最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

如何提高酒店宣传册的翻译质量

来源:动视网 责编:小OO 时间:2024-10-16 23:03:48
文档

如何提高酒店宣传册的翻译质量

2、注意中外语言和文化的差异。中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传手册的行文中尤为典型。例如,在酒店、房地产的中文宣传文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、一连串的成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。3、主语的选由于中英语言之间的差异,在翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。4、关于人称的使用。有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。
推荐度:
导读2、注意中外语言和文化的差异。中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传手册的行文中尤为典型。例如,在酒店、房地产的中文宣传文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、一连串的成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。3、主语的选由于中英语言之间的差异,在翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。4、关于人称的使用。有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。


1、翻译要专业、准确。宣传册介绍的是一个机构或产品服务的核心内容,包含行业内很多的专业术语。因此,从事宣传册翻译的译者及时了解和更新行业信息,对相关的专业术语有准确的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
2、注意中外语言和文化的差异。中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传手册的行文中尤为典型。例如,在酒店、房地产的中文宣传文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、一连串的成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。
3、主语的选由于中英语言之间的差异,在翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。
4、关于人称的使用。有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。

文档

如何提高酒店宣传册的翻译质量

2、注意中外语言和文化的差异。中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传手册的行文中尤为典型。例如,在酒店、房地产的中文宣传文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、一连串的成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。3、主语的选由于中英语言之间的差异,在翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。4、关于人称的使用。有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top