如何提高酒店宣传册的翻译质量
来源:动视网
责编:小OO
时间:2024-10-16 23:03:48
如何提高酒店宣传册的翻译质量
2、注意中外语言和文化的差异。中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传手册的行文中尤为典型。例如,在酒店、房地产的中文宣传文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、一连串的成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。3、主语的选由于中英语言之间的差异,在翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。4、关于人称的使用。有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。
导读2、注意中外语言和文化的差异。中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传手册的行文中尤为典型。例如,在酒店、房地产的中文宣传文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、一连串的成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。3、主语的选由于中英语言之间的差异,在翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。4、关于人称的使用。有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。

1、翻译要专业、准确。宣传册介绍的是一个机构或产品服务的核心内容,包含行业内很多的专业术语。因此,从事宣传册翻译的译者及时了解和更新行业信息,对相关的专业术语有准确的把握,这样才能用专业、准确、规范的语言翻译出来。
2、注意中外语言和文化的差异。中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传手册的行文中尤为典型。例如,在酒店、房地产的中文宣传文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、一连串的成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。
3、主语的选由于中英语言之间的差异,在翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。
4、关于人称的使用。有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。
如何提高酒店宣传册的翻译质量
2、注意中外语言和文化的差异。中英文两种语言存在较大差异,这一点在旅游、酒店宣传手册的行文中尤为典型。例如,在酒店、房地产的中文宣传文本中,语言多华丽优美,有时会使用很多修辞、一连串的成语,给人一种气势磅礴、高端大气的感觉,通过精致的语言编排,达到良好的宣传效果;而在类似英文宣传文本中,语言多朴实简练,只讲求通过简明的有效信息来达到较好的宣传效果。3、主语的选由于中英语言之间的差异,在翻译过程中,中文句子的主语不一定适合做译文句子的主语。根据英文重要信息一般前置的原则,中译英时可以根据实际需要选择合适的主语。4、关于人称的使用。有些关于产品服务的宣传册一般可采用第三人称。而有关企业组织的介绍可以采用第三人称,也可以采用第一人称,这样可以与读者拉近距离,让读者产生亲切感。