
中文翻译:全球化是用来描述世界各地的公司,涉及的商品和服务比单纯的贸易更多地包括诸如物资采购和制造的建立对世界各地的子公司和合资企业,以及活动的业务活动日益国际化的一个术语组件或成品超出了公司的母国的边界的货物。
拓展资料
1.英语强调结构,汉语强调语义 中国著名语言学家王力先生曾说过:“就句子结构而言,西方语言受法律支配,中国语言受人支配。”(《汉语语法理论》,王力文集,第一卷,第35页,山东教育出版社,1984) 让我们看一下下面的例子: 孩子们会玩有个性的娃娃 芯片,嵌入人格的电脑会 被视为同事而不是工具,放松就会在前面 嗅觉电视,数字时代将会到来。 孩子们将与装有个性芯片的娃娃玩耍,内置个性芯片的电脑将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在嗅觉电视前放松。此时,数字时代已经到来。 这个英语句子是由四个独立的句子组成的意合句。前三个句子用一般将来时,最后一个句子用将来完成时。句子之间的关系用时态、逗号和意合连词和来表达很明显。中文翻译显然是简单的叙述。句子之间的关系完全通过句子的语义来表达:前三个句子可以看作是一种平行关系,最后一个句子代表结果。
2.英语中的长句子和汉语中的短句子由于英语是“法治”语言,只要没有结构上的错误,长句往往可以表达很多意思;而汉语则正好相反,因为汉语是“人治”,意思是直接通过文字表达的,这是不同的的意思通常在不同的短句中表达。正因为如此,几乎100%的考研英汉翻译题都是长而复杂的句子,翻译成中文往往变成许多短句。例如:对历史方法的兴趣是通过较短的时间产生的对历史作为知识分子的有效性的外部挑战纪律和更多来自内部历史学家之间的争论。人们之所以对历史研究方法感兴趣,与其说是因为外界对历史作为一门学问的有效性提出了挑战,不如说是因为历史学家之间的内讧。原来的英语句子是一个典型的长句子,由27个单词组成,中间没有标点符号。
3.英语多从句和汉语多从句英语句子不仅可以在简单句中使用长修饰语使句子变长,还可以使用从句使句子变复杂。这些子句通常通过子句引导词与主句或其他子句相连接,句子尽可能长管表面上看起来很复杂,但它是一个整体。中国人喜欢用短句。另外,表达结构比较松散。当英语句子中的从句翻译成汉语时,它们往往成为一些从句。