最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

“为你的双眸干杯”在日语中有什么特殊含义或典故吗?

来源:动视网 责编:小OO 时间:2024-10-05 11:54:39
文档

“为你的双眸干杯”在日语中有什么特殊含义或典故吗?

“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。有一个很好的例子,《卡萨布兰卡》里著名的台词直译是“凝视着你”,而“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。显然,翻译电影台词需要诉诸情感,这一点尤为重要。字幕节奏影响电影故事。按照日语配音标准,一般都以“……吧”结尾,但因为字幕有严格的字数限制,所以不用。因此,如果只看字幕,很容易给我们留下原稿很粗鲁的印象。但是,耳朵所听到的演员们包含感情的台词,会给观众带来一种“字幕也倾注着感情”的错觉。
推荐度:
导读“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。有一个很好的例子,《卡萨布兰卡》里著名的台词直译是“凝视着你”,而“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。显然,翻译电影台词需要诉诸情感,这一点尤为重要。字幕节奏影响电影故事。按照日语配音标准,一般都以“……吧”结尾,但因为字幕有严格的字数限制,所以不用。因此,如果只看字幕,很容易给我们留下原稿很粗鲁的印象。但是,耳朵所听到的演员们包含感情的台词,会给观众带来一种“字幕也倾注着感情”的错觉。


“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。

有一个很好的例子,《卡萨布兰卡》里著名的台词直译是“凝视着你”,而“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。显然,翻译电影台词需要诉诸情感,这一点尤为重要。

字幕节奏影响电影故事

按照日语配音标准,一般都以“……吧”结尾,但因为字幕有严格的字数限制,所以不用。因此,如果只看字幕,很容易给我们留下原稿很粗鲁的印象。但是,耳朵所听到的演员们包含感情的台词,会给观众带来一种“字幕也倾注着感情”的错觉。

其次,在翻译字幕时,脑子里要有角色,翻译台词时,要特别注意登场人物的心情。这些工作比演员们更加繁琐,但对我来说:很开心。还有不太被强调的是,译文的节奏也非常重要,节奏不好的字幕会中断电影的故事性。

文档

“为你的双眸干杯”在日语中有什么特殊含义或典故吗?

“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。有一个很好的例子,《卡萨布兰卡》里著名的台词直译是“凝视着你”,而“为你的眼眸干杯”是字幕翻译的杰作,原文中既没有“眼眸”,也没有“干杯”,却成了著名的译作代代相传。显然,翻译电影台词需要诉诸情感,这一点尤为重要。字幕节奏影响电影故事。按照日语配音标准,一般都以“……吧”结尾,但因为字幕有严格的字数限制,所以不用。因此,如果只看字幕,很容易给我们留下原稿很粗鲁的印象。但是,耳朵所听到的演员们包含感情的台词,会给观众带来一种“字幕也倾注着感情”的错觉。
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top