
高中语文课本的《百年孤独》是由知名翻译家林一安先生翻译,于1987年由三联出版社出版。这个版本翻译得非常好,因为林一安先生是以哥伦比亚黑绵羊出版社在1982年出版的版本为基础,该版本是在马尔克斯获得诺贝尔文学奖之后精心编辑的。林先生的翻译直接从西班牙语原文进行,因此能够保留作品的原始风味,非常地道。
在国内,由于《百年孤独》对我国文学创作产生了深远影响,因此存在着多种翻译版本。我个人阅读的是上海译文出版社出版的,由黄锦炎先生翻译的版本,这个版本同样质量上乘。另外一个较早的版本是1984年由北京十月文艺出版社出版,翻译者是高长荣先生。
此外,还有吴健恒老先生的全译本,由云南人民出版社出版。虽然我个人没有阅读过这个版本,但吴老先生的翻译能力是值得信赖的。
还有台湾的译本,包括宋碧云先生和杨耐冬先生的版本。虽然我没有阅读过这些版本,但它们也是《百年孤独》翻译中的不同选择。
我个人偏爱黄锦炎先生的翻译版本,但林一安先生的版本同样优秀,因为它保持了西班牙语原文的风貌。《百年孤独》是一本好书,其宏大的历史感和独特的叙事方式都极具吸引力。