
1. 今晚的月色真美,是一句网络流行词,源自日本的一种浪漫表达方式,"我爱你"的文艺说法。
2. 这句话的出处是夏目漱石的翻译。夏目漱石是日本近代著名作家,他在担任英文教师时,将一句英文翻译成了更具韵味的日文。
3. 原句是"I love you",但夏目漱石认为直接翻译缺乏情调,于是将其译为"今晚的月色真美"。这种表达方式体现了日本人的含蓄,将爱意融入了对美好事物的共享之中。
4. "今晚的月色真美"的下一句是"风也温柔",这两句话共同构成了一种流行的表达方式,意味着"我喜欢你",并暗示了与心爱的人共度夜晚的美好。
5. 夏目漱石(1867年2月9日-1916年12月9日),本名夏目金之助,笔名漱石,是日本的国民大作家,对东西方文化有深厚造诣,既是英文学者,又精通俳句、汉诗和书法。
6. 夏目漱石的小说以对句、迭句、幽默语言和新颖形式著称,对个人心理的描写精确细微,开启了日本私小说的先河。
7. 漱石的门下涌现了许多文人,包括芥川龙之介等,他对明治社会的批判态度一生坚持。
8. 1916年12月9日,夏目漱石因病去世,他的头像后来被印在了日本1000元纸币上。
9. 夏目漱石的代表作品包括《我是猫》、《哥儿》、《虞美人草》、《梦十夜》、《三四郎》、《其后》、《门》、《过了春分时节》、《行人》、《心》、《道草》、《明暗》等。