1. 并列关系
为了加强效果,在英语中也有并列使用词语的现象。如
Toss and turn 辗转反侧
Wit and wisdom 大智大慧
多数情况下,汉语的并列词组在英语中有时需要解释性的翻译,有时只用一个词表现就够了。
简明扼要
Brief and to the point
声嘶力竭
Shout oneself hoarse
贼眉鼠眼
Thievish looking
东拉西扯
To ramble
天翻地覆
Upside down
死记硬背
Mechanical memorizing
2. 偏正关系
汉语的词语搭配非常整齐,在一个中心词前加上各种不同意义的修饰词。翻译时注意不要逐词照搬。
结拜兄弟
Sworn brothers
不成文法规
Unstated law
期货贸易
Forward trade
防裂唇膏
Chap stick
当务之急
Top priority
基础设施
infrastructure
心理年龄
Mental age
基层民主
Grass-roots democracy
3.支配关系
有时候英汉动宾词组有不同的搭配,翻译中要做出适当的调整。
达成协议
Reach an agreement
稳定物价
Stabilize commodity price
弄清
Get the facts straight
对调工作
Switch jobs
权衡利弊
Weigh the advantages and disadvantages
坚固牙齿
Strength teeth
清新口气
Freshen breath
4. 补充关系
疼得大叫
Cry in pain
气得发抖
Shake with anger
哭得喘不过气
Choked with sobs
吓得要死
Be scared to death
5.主谓关系
汉语的主谓关系在很多情况下需要转换为英语形容词前置的名词结构。
油漆未干
Wet paint
世界很小
Small world
轮胎瘪了
A flat tire
仪容不俗
Uncommon looks
性格很好
Nice personality
眉清目秀
Delicate features
眼睛不好
Poor eyesight