1. 英译汉:Beaverton: Oregon’s Most Diverse City
Stroll through the farmers’ market and you will hear a plethora(过多) of languages and see a rainbow of faces. Drive down Canyon Road and stop for halal meat or Filipino pork belly at adjacent markets. Along the highway, browse the aisles of a giant Asian supermarket stocking fresh napa cabbage and mizuna or fresh kimchi. Head toward downtown and you’ll see loncheras — taco trucks — on street corners and hear Spanish banda music. On the city’s northern edge, you can sample Indian chat.
漫步农贸市场,你会听到各种声音,看到形象色色的面孔。驾车行驶在卡农大街上,沿路停下来买些清真肉制品或在邻近的市场上买些菲律宾猪肚。沿着高速公路行驶,逛逛巨大的亚裔超市,放眼望去,那些新鲜的小白菜,日本沙拉菜还有朝鲜的新鲜泡菜陈列铺展在你的眼前。向市中心开去,你能在街角看到卖墨西哥煎玉米卷的塔克卡车,还能听到西班牙班达乐队的音乐。在城市北部边缘,你能品尝到印度菜。
Welcome to Beaverton, a Portland suburb that is home to Oregon’s fastest growing immigrant population. Once a rural community, Beaverton, population 87,000, is now the sixth largest city in Oregon — with immigration rates higher than those of Portland, Oregon’s largest city.
欢迎来到波特兰市郊的比弗顿!这里有着俄勒冈州增长最快的移民群体。比弗顿镇曾经是一个有87,000人口的农业区,现在却成为俄勒冈州第六大城市——移民率高于勒冈州最大的城市波特兰市。
Best known as the world headquarters for athletic shoe company Nike, Beaverton has changed dramatically over the past 40 years. Settled by immigrants from northern Europe in the 19th century, today it is a place where 80 languages from Albanian to Urdu are spoken in the public schools and about 30 percent of students speak a language besides English, according to English as a Second Language program director Wei Wei Lou.
比弗顿因其作为世界耐克运动鞋公司的总部而广为人知,但是在过去40年当中却发生了巨大的变化。据“英语作为第二语言项目”的主管卢微微所说,19世纪,来自北欧的移民在此定居,今天此地的公立学校操从阿尔巴利亚语到乌尔都语的80多种语言,现在有30%的学生除了英语之外,都会说另一种语言。
Beaverton’s wave of new residents began arriving in the 1960s, with Koreans and Tejanos (Texans of Mexican origin), who were the first permanent Latinos. In 1960, Beaverton’s population of Latinos and Asians was less than 0.3 percent. By 2000, Beaverton had proportionately more Asian and Hispanic residents than the Portland metro area. Today, Asians comprise 10 percent and Hispanics 11 percent of Beaverton’s population.
1960年,比弗顿的拉美裔和亚裔人口不到0.3%。到2000年,比弗顿的亚裔和拉美裔人口比例超过波特兰都市区。比弗顿在1960年代迎来第一波新居民潮,先是韩国人和提加洛人(原籍墨西哥的德克萨斯人)——后者是第一批拉美裔永久居民。在1960年,比弗顿的拉美裔和亚裔人口不到0.3%。到2000年,比弗顿的亚裔和拉美裔人口比例超过波特兰都市区。今天,亚裔占比弗顿人口的10%,拉美裔占11%。
Mayor Denny Doyle says that many in Beaverton view the immigrants who are rapidly reshaping Beaverton as a source of enrichment. “Citizens here especially in the arts and culture community think it’s fantastic that we have all these different possibilities here,” he says.
丹尼·道尔说,在比弗顿的许多人看来,迅速重塑比弗顿的移民让生活变得丰富。他说:“这里的市民,特别艺术和文化圈人士,认为此地拥有种种不同的可能性,实在非常美妙。”
Gloria Vargas, 50, a Salvadoran immigrant, owns a popular small restaurant, Gloria’s Secret Café, in downtown Beaverton. “I love Beaverton,” she says. “I feel like I belong here.” Her mother moved her to Los Angeles as a teenager in 1973, and she moved Oregon in 1979. She landed a coveted vendor spot in the Beaverton Farmers Market in 1999. Now in addition to running her restaurant, she has one of the most popular stalls there, selling up to 200 Salvadoran tamales — wrapped in banana leaves rather than corn husks — each Saturday. “Once they buy my food, they always come back for more,” she says.
50岁的葛络瑞娅.瓦格斯是个萨尔多瓦移民,在比弗顿市中心拥有一个很有名气的小饭店,叫葛络瑞娅神秘餐馆。“我喜欢比弗顿市,”她说。“我感觉自己就属于这里”。“在1973年她十几岁的时候,她的妈妈带她移居到洛杉矶。1979年,又搬到了俄勒冈州。1999年,在比弗顿农贸市场,它拥有了一块自己梦寐以求的摊位。现在除了经营她的餐馆外,她还在那有一个最受欢迎的小摊,每周六都会卖出多达200张的萨尔多瓦玉米粉蒸肉,都是用香蕉叶而不是玉米皮包装好了的。”一旦他们买我的食物,他们通常都会回,“她说。
“It’s pretty relaxed here,” says Taj Suleyman, 28, born and raised in Lebanon, and recently transplanted to Beaverton to start a job working with immigrants from many countries. Half Middle Eastern and half African, Suleyman says he was attracted to Beaverton specifically because of its diversity. He serves on a city-sponsored Diversity Task Force set up by Mayor Doyle.
28岁的泰姬苏莱曼,在黎巴嫩出生长大,只是最近刚迁居到比弗顿和来自许多国家的移民一起工作。他说,“这里的生活很轻松的”。一半中东血统,一半非洲血统,苏莱曼说,比弗顿特别吸引他的地方就在于它的多元性。他在道尔设立由市府赞助的多元特别工作组供职。
Mohammed Haque, originally from Bangladesh, finds Beaverton very welcoming. His daughter, he boasts, was even elected her high school’s homecoming queen.
来自于孟加拉国的穆罕默德 哈克,发现比佛顿是个非常热情的小镇。他自豪地说,他的女儿甚至当选为所就读高中的返校节皇后。
South Asians such as Haque have transformed Bethany, a neighborhood north of Beaverton. It is dense with immigrants from Gujarat, a state in India and primary source for the first wave of Beaverton’s South Asian immigrants.
像哈克这样的南亚人已经改变了比佛顿北边的贝瑟尼社区的面貌。大量来自印度古吉拉特市的移民聚居此地, 成为第一波来到比佛顿的南亚移民。
The first wave of South Asian immigrants to Beaverton, mostly Gujaratis from India, arrived in the 1960s and 1970s, when the motel and hotel industry was booming. Many bought small hotels and originally settled in Portland, and then relocated to Beaverton for better schools and bigger yards. The second wave of South Asians arrived during the high-tech boom of the 1980s, when the software industry, and Intel and Tektronix, really took off.
1960s和1970s,汽车旅馆和酒店产业繁荣发展,于是大部分来自印度古吉拉特市的人们来到比弗顿市,形成第一次南亚移民热潮。许多人买了小酒店,最初定居在波特兰市, 随后为了寻求更好的教育和更大的院子,搬到了比佛顿市。在1980s,高科技得到蓬勃发展,软件行业,互联网还有美国泰克取得很大成功,因此此时形成了第二次南亚移民浪潮。
Many of Beaverton’s Asians converge at Uwajimaya, a 30,000-square-foot supermarket near central Beaverton. Bernie Capell, former special events coordinator at Uwajimaya, says that many come to shop for fresh produce every day. But the biggest group of shoppers at Uwajimaya, she adds, are Caucasians.
市中心附近一家占地30000平方英尺的超市宇和岛屋成为比弗顿亚裔居民的汇聚地。曾任宇和岛屋特别活动协调人的伯尼·卡佩尔说,每天都有许多人来购买新鲜农产品。不过她说,宇和岛屋最大的购物群体是高加索人。
Beaverton’s Asian population boasts a sizable number of Koreans, who began to arrive in the late 1960s and early 1970s.
According to Ted Chung, a native of Korea and Beaverton resident since 1978, three things stand out about his fellow Korean immigrants. Upon moving to Beaverton, they join a Christian church — often Methodist or Presbyterian — as a gathering place; they push their children to excel in school; and they shun the spotlight.
弗顿的亚裔人口当中有相当数量的韩国人,他们在1960年代后期和1970年代早期开始搬到这里。
泰德涌,是一个土生土长的韩国人,1978年以后成为比弗顿的常住居民,据他所说,在他的韩国同胞移民身上有三个突出特征。即,刚来到比弗顿市,他们会加入教堂——通常卫理公会或者长老会——把此地作为聚会场所;他们把自己的孩子去好学校;他们行事低调。
Chung says he and his fellow Korean émigrés work hard as small businessmen — owning groceries, dry cleaners, laundromats, delis, and sushi shops — and are frugal so they can send their children to a leading university.
泰德涌说他和其他韩国移民作为小企业主辛勤工作,经营自己的杂货店,干洗店,自助洗衣店,熟食店,熟食店,并且为能供孩子上一流大学而生活节俭。
Most recently, immigrants from Central and South America, as well as refugees from Iraq and Somalia, have joined the Beaverton community.
最近,中南美洲移民还有来自伊拉克和索马里的难民,都已经加入了比弗顿社区。
Many Beaverton organizations help immigrants.
许多比弗顿的机构组织都帮助移民。
The Beaverton Resource Center helps all immigrants with health and literacy services. The Somali Family Education Center helps Somalis and other African refugees to get settled. And one Beaverton elementary school even came up with the idea of a “sew in”— parents of students sewing together — to welcome Somali Bantu parents and bridge major cultural differences.
比佛顿资源中心给所有移民提供健康与文化服务。索马里家庭教育中心帮助索马里和其他非洲难民安家落户。比佛顿的一所小学甚至想出了“缝合”的想法——家长们聚集在一起——欢迎索马里班图人的父母,弥合巨大的文化差异。
Historically white churches, such as Beaverton First United Methodist Church, offer immigration ministries. And Beaverton churches of all denominations host Korean- or Spanish-language services.
历史上,白人教堂,譬如比弗顿的第一联合卫理公会教堂,提供移民牧师服务。比佛顿教堂所有教派都提供韩语或西班牙语服务。
Beaverton’s Mayor Doyle wants refugee and immigrant leaders to participate in the town’s decision-making. He set up a Diversity Task Force whose mission is “to build inclusive and equitable communities in the City of Beaverton.” The task force is working to create a multicultural community center for Beavertonians of all backgrounds.
比佛顿道尔希望难民和移民领袖参与城镇的决策。他设立了多元特别工作组,其使命就是“在比弗顿建立一个兼收并蓄,包容公正的社区。”特别工作组正努力打造面向所有背景的比弗顿人的跨文化社区中心。
The resources and warm welcome that Beaverton gives immigrants are reciprocated in the affection that many express for their new home.
比弗顿为移民提供的资源和热情欢迎与众多市民对自己新家表露的感情交相辉映。
Kaltun Caynan, 40, a Somali woman who came to Beaverton in 2001 fleeing civil war, is an outreach coordinator for the Somali Family Education Center. “I like it so much,” she said, cheerfully. “Nobody discriminate[s against] me, everybody smiling at me.”
卡尔顿·凯南是一个40岁的索马里妇女,在2001年为逃离内战,来到比佛顿,是索马里家庭教育中心外联协调员。“我喜欢它,”她兴高采烈地说道。“没有人歧视我,大家都微笑待我。”