
Once the club was in the field, dancing began. Some girls started to dance with each other immediately; other just stood around, talking and looking.
会一进场地,跳舞便立即开始。有几个姑娘马上互做舞伴,开始跳起来,有一些只是站在四周,边看边说着话儿。
Among this group there were three brothers. They were too well-dressed to be villagers. The oldest was a vicar. The second was obviously a student. It was more difficult to guess the job of the third brother. Probably he was too young to have started anything yet. These three brothers were on a walking holiday in the Vale of Blackmoor. They leant over the gate by the road, and asked someone about the meaning of the club dance. The two older brothers plainly wanted to move on quickly, but the sight of a group of girls dancing without men seemed to amuse the third. He didn’t want to leave in a hurry. So he took off his pack, put it on the grass, and opened the gate.
这群人中间,有三个年轻的兄弟。他们衣着讲究,所以不会是村里人。最年长的那个是牧师,第二个显然是学生。要猜出第三个兄弟是干什么的,可就困难多了。也许他年纪还太轻,还未曾开始做什么。这三兄弟正在布莱克摩山谷徒步游历度假。他们靠着路旁的栅门,探身向人打听这会跳舞是什么意思。两个哥哥显然想赶快上路,可是第三个却似乎被这没有男舞伴的姑娘们对舞的情景逗乐了。他不想急着离去。所以他卸下行装,放在草地上,把栅门打开了。
“What are you going to do, Angel?” asked the oldest.
“安吉尔,你要干什么?”老大问。
“I want to go and have a dance with them. Why don’t we all go in? Just for a minute or two---it won’t take long.”
“我想去同她们跳一回。我们为什么都不去呢?就跳一两分钟------用不了多少工夫。”
“No, no. Nonsense!” said the first. “Dancing in public with a lot of country girls! I’m surprised that you could even think of it. Come along, or it will be dark before we get to Stourcastle. That’s the only place we can stay tonight.”
“不,不要去。胡闹!”老大说。“在公共场所,与一群乡下毛丫头跳舞!我真想不到你竟会转到这么一个念头。一道走吧,要不然,我们赶不到斯图堡天就要黑了,那可是我们今晚上唯一能投宿的地方啊。”
“All right. I’ll catch up with you and Cuthbert in five minutes. Don’t stop. I promise that I will. Felix.”
“ 好吧。过五分钟我就会赶上你和卡斯伯特的。别停下来等我。我保证准赶上你们,费利克斯。”
The two older brothers then left, and the youngest entered the field.
两个哥哥走了,那最小的兄弟便走进场地里。
“This is a great shame,” he said, to two girls near him. “Where are your men, my dears?”
“真是万分可惜,”他对近旁的两个姑娘说。“亲爱的,你们的小伙子都上哪儿去啦?”
“They haven’t finished work yet,” answered one of the bravest. “They’ll be here soon. Would you dance with us, until they come?”
“他们还没干完活儿哪,”胆子最大的姑娘里有一个答道。“他们马上就会来的。你愿不愿意与我们一起跳舞,跳到他们来啊?”
“Certainly . But what is one man among so many girls?”
“当然愿意啦。可是这么多姑娘只有一个男人,又有什么用呢?”
“Better than none. It’s sad work dancing with one of your own sex. Now, pick and choose.”
“总比一个都没强。女的跟女的跳,可没劲啦。来,挑一个吧。”
The young man looked at the group of girls, and attempted to choose someone. But because they were all so new to him, he didn’t know where to start. So he took the nearest. This was not the speaker, as she had hoped; nor was it Tess Durbeyfield. Her nobles D’Urberville blood had not yet started to help Tess.
那年轻人看着这群姑娘,打算挑一个。但是,这些姑娘他一个也不认识,不知从哪个开始才好。所以他挑了一个离他最近的。他挑中的并不是答话的姑娘,那姑娘倒是希望自己中选的;也不是苔丝.贝德菲尔。她那高贵的徳薄维尔家血统还没来帮她的忙呢。
The sound of the church clock suddenly reminded the young man that he ought to leave. As he left the dance, he saw Tess Durbeyfield. She looked at him, and he felt sorry, then, that he had not danced with her. When he had climbed the hill above the field he looked back. He could see the white shapes of the girls dancing on the grass. They all seemed to have forgotten him already.
一阵教堂钟声使这个年轻人突然想起他该走了。他在退出舞队时看见了苔丝.贝德菲尔。她朝他瞧瞧,他呢,对于没有同她跳舞,心里感到一阵懊丧。当他爬到高出舞场的那座小山时,他回头张望了一下。他看得到姑娘们的白色身影在草地上舞动着。看来,她们全都把他给忘了。
All of them, except perhaps one. This white shape stood apart by the gate alone. He knew it was the pretty girl with whom he had not danced. Unimportant as the matter was, he felt that she was hurt by this. He wished that he had asked her to dance, and that he knew her name. She was so sweet, so soft-looking in her thin white dress. The young man felt he had acted foolishly. However, there was nothing he could do about it now. He turned and walked away, forgetting the matter.
她们全都把他给忘了,可或许有一个人没忘。这个白色的身影独自离群站在栅门边。他知道这就是他不曾同她跳舞的那个漂亮姑娘。虽说事非重要,但他感觉得到她为此而伤了心。他真希望自己当时请她跳了舞,现在又知道她的芳名,那该有多好。穿着那身薄薄的白衣裳,她是多么的可爱,多么温柔哪。那年轻人觉得自己刚才的行为太傻。可是现在他对此已不能做什么了。他转身走去,把这件事丢到脑后。
