译者在开始翻译一部影片时,请先在google或baidu上查询有关这部影片的相关资料,对影片内容及情节有个大概的了解。查找方式是在搜索栏里填入(红字部分,不包括中括号,下同)如:[Borat,电影](对一些你不懂中文译名的电影)或[波拉特](知道中文译名的情况下),或[波拉特,Borat],相关介绍以一些大型网站网易娱乐,搜狐以及新浪等的介绍为准。
1:片头(片尾)字幕及片中的屏幕信息
1)所谓片头(片尾)字幕,就是所给你的英文(或其它语种)文本中没出现,但在影片中开场(有的时候会放在影片结束后)出现的诸如片名,影片出版商,导演以及演员的名字等等,这些需自己把片名和人名翻出来,并打上片头(片尾)字幕在影片出现的开始时间码,譬如:
00:02:19 杰弗利·怀特
00:02:24 莎朗·斯通
00:02:29 弗朗西斯·康罗伊
效果为:
[时间码只需打出片头信息的起始时间码即可,格式为 (时:分:秒),对于导演或者演员之类的片头信息,只需翻出主要人名即可,一般只翻导演,主演,编剧,其他诸如音乐,监制,剪辑之类的信息就无需要翻,除非有特别要求;注意,对明星、导演等知名人物的名字,或片中涉及的历史真实人物的名字,不能靠自己的臆测随意翻译,而应在搜索引擎如google或baidu上以关键字如:[Brad Pitt是]查询,以大多数网站一致的译名为准(如以上的例子搜索出来大多数网站是翻成布拉德·皮特)为准,实在查不到译名的方可音译]
2)所谓屏幕信息,就是影片中出现的有助于观众了解影片内容以及情节的'非字幕'信息;譬如报纸的头版标题,房门上的人名,片中人物高举的牌匾,一张写着字的小纸片,内嵌于电影胶片中(即没有在所给字幕文本中出现的)出现的提示时间,地点的句子等等...这些也需译者自己把它们补充完整并打上相应的起始时间码,譬如:
00:28:33 "温斯顿致唐"
01:01:51 "卡曼·马科维斯基医生|可与动物交流的专家"
“|”这个符号,是给制作软件辨识强制前后分行在屏幕上显示的代码符号,比如说在这句话里面,“卡曼·马科维斯基医生”就显示在了上一行,而“可与动物交流的专家”就显示在下面了。译者可根据自己希望在屏幕上显示的效果加入此符号,使之更为美观;当然,即使不加入,软件在一定字数后也会自行分行
3)若是屏幕信息出现的同时出现片中人物对话的字幕之时,要把屏幕信息并在相应的译句之前,格式如下:
25 00:02:04:00 00:02:07:08 [片名:<破碎之花>]|"透视你的伪装"
这句话原来的英文字幕为:
25 00:02:04:00 00:02:07:08 * To see through your disguise *
其效果为:
[解释:此句歌词唱出来时,屏幕上正出现电影片名,因此需把片名翻出来,并把它放到这句话之前,用中括号括起来,让观众明白这是屏幕信息]
2:翻译的中文直接打在相应的外文句子下面(这是因为我们的软件生成最终只有中文的文本需要),译文句末的逗号和句号不要,其它符号如问号,冒号,感叹号等保留;省略号的运用尤要注意,省略号可以起到连接上下文,使前后句子衔接更流畅的作用,譬如:
01:43:53:24 01:43:56:04 lt's never an easy thing,
与一个消防员兄弟离别...
01:43:56:06 01:43:58:27 saying goodbye to a brother firefighter.
绝非一件容易的事
[除人名中的间隔点·为全角符号外,标点符号统一采用半角符号(,.?!:”等),这样做的目的是为了使这部分只占半个字符空间),译文中的标点符号不用拘泥于原外文的标点,一切都按照中国人的表达习惯来处理]
另外,当有两个人同时说话时,一般在每句对白前加”-“符号,表示一个人说话,例如:
30 00:06:37:17 00:06:39:25 - Hi, Bislane. - Don't start, llona.
-嗨,碧丝莲 -别来这套,伊昂娜
“嗨,碧丝莲”是其中一个人说的,” 别来这套,伊昂娜”又是另一个人说的
这些标点符号的处理方式在听译里面也是一样处理
3:电影翻译有别于其它翻译,应力求语句简洁流畅,译出来的译文符号说话者的身份或影片基调,喜剧,悲剧,动作片的翻译风格各有不同;其次,不要拘泥于原文中的意思,更不需把句中每个词的意思翻出来,这样会使译文显得干涩而死板,生硬且冗长,此乃电影翻译中的大忌;只要把句子本义翻出来,然后对句子加以相应的润色即可;优秀的电影译文都是在理解原句的基础上进行的再创作(港台翻译过来的优秀影片皆是如此),尤其是歌词的翻译,更不应拘泥,如直译的话很难令观众有所共鸣.譬如:
01:44:18:12 01:44:21:08 Who knows how many homes are still standing because Jack was there,
就因为有了杰克|多少家庭才得以保全...
01:44:21:10 01:44:24:03 or how many lives were spared?
多少生命才得以挽救?
01:46:10:26 01:46:13:00 * The cry of the city
*城市的悲泣
01:46:13:02 01:46:15:15 * Like a siren's song
*像声声凄厉的警笛
01:46:17:01 01:46:19:13 * Wailin' over the rooftops
*在楼宇的上空...
01:46:19:15 01:46:22:29 * The whole night long
*彻夜回荡
若是译文中出现歌词时,歌词译文之前标上*或前后双引号”以作提示,同时也增强了歌词的美感
4:由于各类电影所涉及的知识极其广泛,因此当译者遇到自己所不了解的内容时,必须到网页上查找相关知识,譬如CSI(犯罪现场)一片,里面涉及到医学,弹道知识,解剖学,DNA基因学,若是遇到一些译者所不了解的相关内容,必须到google上进行查找,相关查找办法略举几例:若查找片名,则是:[The Seven,电影],人名[Michael Moore,是]若是遇到相关的电影人名或者是导演以及演员的时候,也要查找相关的译名,切勿想当然按照自己理解翻译,译名以普通话习惯的译名为准(大网站上的译名),切勿使用港台译名(因我们面向的是观众);相关的名著和圣经内容,能在网上找到的相关译文就用网上的译文,找不到的自行翻译(如圣经内容可到'小乐堡圣经搜索引擎'去查找相关译文);甚至乎自己不懂的俚语也可以在google上以["俚语",是]的形式查找,往往能有所收获.总而言之,遇到自己所不确定的信息,都要善用网络这个大型资料库进行查询
[总结:格式的要求和查找相关资料的要求容易做到,但如何翻出好的译文则需要译者时间和精力的投入,以及在翻译中摸索出来的经验,翻译电影时,各译者可把自己当作一名观众来翻译及审阅自己的译文,尽量做到意思准确,言简意赅,文笔流畅;事实上字幕翻译不仅仅只有正片,相当情况下导演评论和花絮都会配有原文字幕,这时的翻译要求都是和以上一样的,不过一般情况下,导评是随片进行,而正片我们已对屏幕信息进行了补充,所以导评字幕往往不需加入屏幕信息]
<二>听译翻译:
电影听译极其考验译者的听力功底和知识底蕴;电影听译大致分为正片听译(这种情况极少)和花絮、导评(导评听译的情况也较少)听译;正片听译就是在原版未提供字幕的情况下,把一部影片里面的对白听译出来,并补充上相关屏幕信息(屏幕信息的补充与以上的笔译要求类似),电影花絮大多是有关影片拍摄的一些幕后制作和问题的探讨,电影花絮听译需要译者对影片有深入的了解和认识,也需要掌握相关的一些电影术语,这些都得取决于译者平时的积累。
1:听译的格式(起始时间码+空两格<半角>+译句),译者把译文听译出来后,需打上句子开始时的时间码(注:时间码需以Windvd播放时显示的时间为准。因此,译者需用Windvd播放软件来打时间码,这点是必需遵循的,请勿使用powerdvd,WMP,RealPlayer,暴风影音,KMP之类媒体播放软件;例如:
00:05:48 "世界杯赛史上的第一"
00:05:54 首位名垂青史的人物出现在1938年
00:05:57 在那一年中,比多里奥·波佐成为首位...
00:06:00 亦是仅有的一位率队两夺世界杯冠军的主教练
00:06:03 1934年,波佐率领的意大利队打败捷克队问鼎冠军...
00:06:07 四年后,力压匈牙利队再次折桂
[时间码的格式统一为XX:XX:XX---时:分:秒]
为了节省译者时间,我们制作了一个专门处理听译时间码的软件,它的作用是自动生成一连串相隔一秒的时间码并空了两格的时间码文本,你只需看准Windvd上的开始播放时间,在对应的时间码位置打上听译文本,完成后再用这个工具可以将所有空白行一次删除,就成为最终文稿了。具体使用方法我们会在第三部分提到。
2:在翻花絮听译的过程中,若出现相关的屏幕信息时,也要把信息翻译出来并打上准确的起始时间码,譬如:
00:00:05 “<冷山>之幕后故事”
00:00:03 “打破陈俗...<白色噪音>之幕后花絮”
3:在花絮听译中,若片中人物在说话的同时出现人物名字或相关的屏幕信息,屏幕信息就要打在译句之前,相关格式在笔译的第4点要求中已有标明,在此谨举一个例子...
00:00:01 ^[现在六点]|首先,牛仔竞技场引发
这里有个”^”符号,它同样也是制作软件要用到的一个代码,放在一句话最开始,表示这句话出现在屏幕上方,这样做的好处是不至于遮挡到在下方出现的屏幕信息,如在这里,Now at 6:00出现在屏幕下方,如果字幕也同样出现在屏幕下方,就会遮挡住了原屏幕信息,不够美观。翻译时应注意处理好这点。
[注:屏幕信息的处理与笔译屏幕信息的处理要求一致]
[总结:电影听译与笔译要求很相似,同样要求译者不受原句的拘束和;译者首先要给听出来的句子断好句,然后加以翻译;语序方面也要处理好,譬如主句和从句之间的前后关系(这几点各翻译者在学习翻译课程时想必都学过),译句的字数通常不能超过26个字,具体长短就看译者的断句情况,以下列一段译文作为例子:
00:01:10 00:01:17 "一脚定乾坤":十大百步穿杨 00:01:24 这是世上最伟大的体育竞技项目 00:01:28 众天才球星展现才华的舞台|便是FIFA世界杯 00:01:34 在世界杯赛场上进球是所有球员的梦想 00:01:38 历届赛事上一些精彩绝伦的进球... 00:01:42 便出自球员们的"百步穿杨"绝技 00:01:48 施射出的"远程大炮"虽然强劲有力... 00:01:52 但还是很少能洞穿守门员把守的大门 00:01:59 随着比赛用球的改进|以及球员球技的不断进步... 00:02:04 门将的龙门也越发难把守 00:02:14 但在早期乃至现代的世界杯赛事中... 00:02:18 远射依然是制胜的法宝之一 00:02:46 最精彩的"百步穿杨"|永远是球迷们争论的问题 00:02:50 现在我们就来解决这个持续已久的争论 00:02:55 世界杯赛史上十大最精彩的"百步穿杨" 还需注意的一个地方是,在断句时,听译前后两句的时间码相差最好超过一秒,譬如上述的 00:01:24 这是世上最伟大的体育竞技项目 00:01:28 众天才球星展现才华的舞台|便是FIFA世界杯 这两句之间的间隔便是01:28-01:24=4秒;之所以要求前后两句时间码相差最好超一秒,是因为人的阅读速度是有不同的,有时一秒内出现的字多了,人眼会跟不上来,这就大大影响观众欣赏影片时的心情了.如果时间码的间隔确实是1秒为最佳断句时间,那这句请诸位翻译切勿超过4个字,如: 00:01:02 对不起(这句和下句时间间隔只有一秒,但是只出现了三个字,人眼还可接受) 00:01:03 我知道你很难过,但是我也是无心之失] 3:由于不同的厂商有不同的技术要求,不同的制作软件,有的时候,我们听译方面的格式会和上述有差别,要求句子开始时的时间码和结束时的时间码都要打出来。这时候,我们需要用到一个软件subtitle workshop,具体用法请看第三部分。有此需要时,我们会事先声明。 <三>关于一些技术问题: 在翻译过程中,我们会提供给诸位译者一些软件,以提高自己的工作效率,减少出错的情况.在此作一粗略说明: 1.DVD Decrypter:这个软件是用来将DVD碟片拷贝入硬盘去除加密使用的.使用这个软件有几个好处,第一,将碟片拷贝入硬盘之后,便可以脱离开母碟使用,这样便免了光驱时时需要读盘的情况,延长了光驱寿命,母碟也不需整天在物理光驱中旋转,也避免了划伤;第二,硬盘速度比光驱速度快很多,如听译时需反复听取某段,快进快退会比用物理光驱快得多;第三,能去除DVD碟片的加密,有时我们看原版碟会反复提示你区码不正确,要你改光驱区码,但一般光驱只有五次改区码机会,过了之后就没法改,但现在将它拷到硬盘上后,便能去除这个了 对于译者来说,对这个软件的使用着重于将碟片拷贝成ISO格式.打开软件之后,软件会自动搜索有DVD视频光盘存在的光驱(当然,如果你有几个光驱,便请在source那栏选择正确的你要拷贝碟片的光驱了),Destination是你拷贝到硬盘的目录,软件会自动选择你最大的硬盘(你如果专门有目录存放影片拷贝,并且容量还够大的话,就自己选择吧);选择Mode的ISO-->Read,然后按下左边最下面的大按钮,软件就会帮你把光盘上的内容拷贝到硬盘了;拷贝完成后,通常你那个硬盘会有一个MDS文件,一个ISO文件,或者几个以I00,I01...的后缀名命名的文件,如AVIATOR.MDS,AVIATOR.I00,AVIATOR.I01(或一个AVIATOR.ISO)...这些就是标准的可刻录光盘格式文件,用Daemon Tools或者Alcohol 120%这两个虚拟光驱工具可以将其载入(载入时,选择XXX.MDS那个文件即可),便相当于你插入了原版光盘了,播放时和播放真正的光盘是一模一样的,只不过再也不会提醒你要改区码了(具体Daemon Tools和Alchohol 120%的用法,请查阅网上资料) 拷贝后的虚拟镜像文件: 用Alcohol 120%载入虚拟镜像文件,在下面“设备”那里的“Alcohol 120%虚拟光驱”下面那个盘符(我这里是I盘)点鼠标右键,会弹出一个菜单,点“载入镜像” 然后会弹出一个窗口,选择你的镜像文件选“打开”即可 2.AnyDVD:这是一个自动自动在后台将DVD电影解密的驱动程序,有了它,物理盘片哪怕有区码,播放时也不会再给你更改区码提示,如果你的硬盘比较紧张,实在拷贝不了碟片进去,这就是你的选择了 3.WinDVD:DVD播放软件,使用很简单,是我们要求听译打时间码(包括屏幕信息时间码)所必须的工具.推荐使用4.0版本,最新出的6.0,快进快退都是以2X,4X,8X...这样的顺序步进,在我们需要快速搜索内容时不方便 4.PowerDVD:虽然WinDVD才是我们常用的工具,但是还是推荐翻译人员也同时安装上PowerDVD。有的碟,在WinDVD上会显示不出字幕,但是PowerDVD却可以,这个情况虽然不多,但还是防患于未然好 5.删句子.exe:这个软件是我们自己找人开发出来,方便翻译人员生成最终文稿的(即没有英文的文稿),一般我们做完一部笔译,中间的中英文对照文稿,用“写字板”打开,格式是这样: 将第一句的时间码到英文文本开始之前复制下来,粘贴上去: 打开“删句子.exe”软件,用鼠标点击“Activate” 然后转回到写字板上,确定光标在原先如上图所示的地方闪动,按下键盘上的“Insert“键,这时软件生效,很快将英文句子全部删除。 6.时间码工具:也是一个我们找人开发出来的工具,对翻译来说,最好用的一个功能便是检查自己打下的时间码是否有错.具体操作方法是:在"文件"中选"打开",打开自己做好的听译文本,或是将自己要检查的那段时间码文本直接粘贴进软件,然后在"DVD翻译"中选择"检查字幕时间(单时间版)",软件便会自动检查出你打的时间码哪里有错 7.Office Word:Word是一套很好的办公软件,我们在这里主要是利用他检查错别字.我们提供的字幕文件通常是TXT文本格式,在翻译的时候,无论你是否用word打开去做,我们都不希望你重新保存成一份.DOC的Word文本格式给我们,因为制作软件不支持.但是在完成翻译之后,请各位翻译人员都能用Word的检查错别字功能检查一遍,虽然不能说能将所有错别字给揪出来,但大多数还是无所遁形的。 8.听译时间码软件,利用这个软件可以快速生成一连串相隔一秒的时间码+空两格的文本并在完成听译后对空白行自动删除 首先打开软件,根据你要做的听译的时间长短,比如说总长00:10:23,那么在软件Time的那三个,就输入00:10:23,之后点Generate,然后会弹出一个窗口,让你选择文件保存在哪里,选好位置后,输入文件名,比如:标题1.txt(后面要带.txt的后缀),按“保存“就在你所选目录生成一个“标题1.txt”的文件了 生成的文件如下: 根据windvd的显示,在相应的开始时间码处输入听译内容: 保存后重新打开软件,点Delete Blank Lines,又弹出一个窗口,选择你刚才保存过听译内容的“标题1.txt”文本,选保存,软件会自动帮你保存一份叫“标题1.txt.BlankLinesDeleted.txt”的文档 这个文档已经把多余的时间码给去除掉了 9.关于subtitle workshop,这是一个非常强大的字幕制作软件,一般我们是用来作为听译时使用,具体使用方法如下。如无法看到flash,请查看http://qaf.cn/pic/swty.swf