The likely consequences of the incident need to be reflected on/upon.
2. 他差点解决了这个问题。(within an inch of…)
He was within an inch of solving the problem.
3. 假如你要把财产转让给他人,须使他成为合法产权人(legal owner)。(transfer… to)
If you want to transfer your property to someone, you should first make him the legal owner of it.
4. 自从公司迁到这个地区以来,已有数十台电脑被盗,公司决定采取措施制止盗窃。(take action)More than ten computers have been stolen since the company moved to this area, so the company decided to take action to stop it.
B. Translate the following into Chinese.
1. Michael is no run-of-the-mill kind of guy. He is always happy and always has something positive to say.
迈克尔决非等闲之辈,他总是那么乐观,总能看到事物积极的一面。
2. If an employee had a bad day, Michael would tell him/her how to look on the positive side of the situation lest they'd continue feeling down.
假如某个员工哪一天遇到不顺心的事,迈克尔总是告诉他们如何看待事物积极的一面,以免他们继续感到沮丧。
3. Each time something bad happens, I can choose to be a victim or choose to see it as a type of learning.
每当不幸降临时,我可以甘当受害者,也可以把它当成一种学习。
4. I simply yelled: "I'm choosing to live. Work on me as if I am alive, not headed to thegrave."
我索性吼道:“我要活下去!快救我,把我当活人医治,别把我当成快要死的人!”
Translate the following into English.
1. 生活并不总是像美丽的童话,你得承认这点。(live with)
Life is not always like a fairy tale, and you have to live with it.
2. 他们是德国最精明能干的(smartest)年轻人,是他们这一代人的精华。(the cream of the crop)They were the smartest young people in Germany—the cream of the crop of their generation.
3. 这件事已经够复杂的(complex),你最好不要再插手了。(step in)
The thing has already been very complex, so you had better not step in again. 4. 多亏你的建议,没用多长时间就解决了困难。(iron out)
Thanks to your suggestion, it didn't take long to iron out the difficulties.
1. People believe a suitable name can serve as an outline for a child's future, helping to determine if the child will be a famous painter or a piano player, a lawyer or a landlord.人们相信一个合适的名字能够大致勾勒出一个孩子的前程,有助于确定这个孩子将来是一位有名的家还是出色的钢琴演奏家,是一位律师还是个旅馆老板。
2. All the boys in one generation of a family, the brothers and male cousins, will have the same first part to their name.
同一个家族的同一代人中的所有男孩,无论是亲兄弟还是堂兄弟,他们的名字的第一部分将是相同。3. Finally, some people name their children after famous rulers or public figures, like George Washington Carver, for example, or even after their favorite soap opera actors on television.
最后,一些人以有名的统治者或社会名人的名字来作为孩子的名字,比如像乔治·华盛顿·卡弗这样的名字,还有人以他们最喜爱的电视肥皂剧的演员的名字来给孩子取名。
4. This is also an issue in Japan, where the government feels children should not be given names that other children will make fun of.
命名在日本也是一个问题,日本认为人们应该避免给孩子们取一些会被其他孩子取笑的名字。
1. 你女儿最终会离开家过自己的生活,但这会儿她还得依赖你的支持。(in the meantime)
Eventually your daughter will leave home to lead her own life, but in the meantime she has to rely on your support.
2. 虽然她面临金钱问题,但她知道如何解决它们。(confront with)
Though she is confronted with money problems, she knows how to solve them. 3. 由于你有了电脑和手机,我们交流就更容易了。(now that)
Now that you have a computer and a cell phone, we can communicate more easily.
4. 这事的实际含义是:一旦你作弊,你就输了。(in practical terms)
What this means in practical terms is that once you cheat, you lose.
1. But much less widely reported has been the prospect that the Internet may be responsible for furthering the breakup of society by isolating its individual users.
但是却很少报道可能存在这样一个前景:因特网可能孤立其用户而促进社会分崩离析。
2. And when we fast-forward to today we see an almost cruel irony in that people can and often do develop online relationships with folks on the other side of the globe, without leaving their homes.
当我们越过一些阶段看现在,我们看到了一个近乎残酷的讽刺:人们不必离开家就能够而且经常在网上与另一半球的人们建立关系。
3. Depending on how a "real place" is defined, the virtual world created on the Internet might very well be a real place.
因特网或许是个真实的地方,这取决于如何定义“真实的地方”。
4. On all this being said, I believe that the key to realizing the potential of the Internet lies in achieving balance in our lives.
尽管这么说,我仍认为开发因特网潜力的关键是要在我们的生活中取得平衡。
1. 这故事使他认识到,一个人的未来掌握在自己手里,别人怎么认为并不重要。(lie in)
The story made him/her realize that one's future lies in his/her own hands and not in the approval of others.
2. 这是你自己的错(fault),不要将工作的失败归咎于别人。(blame for)
It's your own fault. Don't blame others for the failure of your work.
3. 老板说由你负责决定要它还是不要它。(up to)
The boss said it was up to you to decide whether to take it or not.
4. 由于这对孪生姐妹长得如此之像,人们很难将她们区分开。(distinguish from)
The twin sisters looked so alike that people could hardly distinguish one from the other.
1. To find out the answers, I interviewed some people who are quite successful at motivating others: the nation's top motivational speakers and best-selling authors of how-to-succeed books.
为了找到答案,我采访了一些人,他们在激励他人方面都十分成功,他们也是全国最优秀的激励他人的演说家以及有关成功之道方面的畅销书的作者。
2. Given up by his parents at birth, and labeled as a mentally challenged child, Les Brown's hopes for
the future were dashed.
莱斯·布朗一出生就遭父母遗弃,而且还被戴上“弱智儿童”的帽子,因此他自己对未来的希望破灭了。 3. You must be willing to do whatever it takes to make this goal happen, withstanding all of life's trials.
你必须心甘情愿地为实现这个目标而付出一切代价,并经受生活中的所有磨难。
4. All these successful people share one point: they go after what they want—earnestly and passionately accomplishing their dreams.
所有这些成功者都有一个共同点:他们追求自己想要的一切——真诚而热切地实现自己的梦想。