最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

综合教程4 第二版 unit1·unit4 课后翻译(含原题)

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 18:53:02
文档

综合教程4 第二版 unit1·unit4 课后翻译(含原题)

Unit 1  I. Translate the following sentences into Chinese 1. Butwemustlearntobeequallygoodatwhatisshortandsharpandwhatislongandtough.但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。 2. ItisgenerallysaidthattheBritisharebetteratthelast.人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。 3. Britain,othe
推荐度:
导读Unit 1  I. Translate the following sentences into Chinese 1. Butwemustlearntobeequallygoodatwhatisshortandsharpandwhatislongandtough.但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。 2. ItisgenerallysaidthattheBritisharebetteratthelast.人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。 3. Britain,othe
Unit 1  

I. Translate the following sentences into Chinese 

1. But we must learn to be equally good at what is short and sharp and what is long and tough.

但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。 

2. It is generally said that the British are better at the last.

人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。 

3. Britain ,other nations thought ,had drawn a sponge across the slate.

其他国家认为英国输得一无所有了。 

4. We stood all alone a year ago ,and to many countries it seemed that our account was closed.

一年前我们孤军作战,许多国家都以为我们被彻底打败了。

 II. Translate the following sentences into English 

1. 我安排他们在小酒吧见面,但那个小伙子一直都没有来。(turn up) 

I had arranged for them to meet each other at the pub, but the young man never turned up.

 2. 你无法仅凭表象判断形势是否会变得对我们不利。(tell from appearance) 

You cannot tell merely from appearances whether things will turn out unfavourable to us or not. 3. 那个士兵每次打仗都冲锋在前,从而赢得了国家的最高荣誉。 (stand in the gap)    

The soldier, who stood in the gap in every battle, gained the highest honors of the country.

 4. 讲话很有说服力,委员会其他成员都听从他的意见。(yield to) 

   The chairman spoke so forcefully that the rest of the committee yielded to his opinion. 

5. 他们现在生活富裕了,但也曾经历坎坷。(ups and downs) 

   They are well-to-do now, but along the way they had their ups and downs.

 6. 这次演讲我将说明两个问题。(address oneself to)   

   There are two questions to which I will address myself in this lecture. 

7. 我们正筹划为你举办一次盛大的圣诞聚会。(in sb.’s honour) 

We are planning a big Christmas party in your honour. 

8. 听到那个曲子,我回想起了儿童时代。(throw one’s mind back) 

Hearing that tune threw my mind back to my childhood.

Unit 2 

I. Translate the following sentences into Chinese 

1.Manners,it seems to me ,are about giving people space ,not stepping on toes ,granting people their private domain.

在我看来,礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。 

2. Personal space is mostly a public matter;we all allow all kinds of invasions of persona l space in private.

个人空间基本上是一个公众场合的问题;私下里,我们是允许对个人空间进行各种各样的侵犯的。 

3.Like the twelve-mile limit around our national shores, personal space is our individual border beyond which no stranger can penetrate without making us uneasy.

就像我们国家拥有12海里领海权一样,个人空间就是我们的边界,只要有陌生人穿过这个边界,就会使我们感到不安。 

4. Ultimately, personal space is psychological ,not physical: it has to do with the space outside us than with our inner space.

说到底,个人空间是个心理上的问题,而不是个物理上的问题;与其说它与我们的外部空间相关,还不如说它与我们的内心空间相关。

 II. Translate the following sentences into English 

1. 那只鸽子被卡在树杈里,不多一会儿就跌落下来。(wedge) The pigeon was wedged in the fork of a branch and it fell after a while.  

2. 驾车人该付多少钱需要根据他对别人车子造成损坏的程度而定。(be proportional to)   

 The payment that the motorist will have to make is proportional to the amount of damage he has done to the other persons car. 

3. 你只有伏在地上慢慢爬过一条狭长的地道才能进入山洞。(inch) 

You can only enter the cave by inching through a narrow tunnel on your stomach. 

4. 她一面结结巴巴地为没有敲门就进入我的办公室而道歉,一面羞怯地朝门口走去。(sidle)   

 She stammered some apology for entering my office without knocking as she sidled towards the door. 

5. 他尽力向我解释说不是因为我工作不好而解雇我,而是因为公司面临着财政困境。(take pains to) 

He took pains to explain to me that I was not being dismissed because I didn’t do my work well 

but because the company was confronted by financial troubles. 

6. 年轻士兵的入伍给带来了新的希望并鼓舞了士气。(infuse ... into ...) 

The enlistment of young soldiers infused new hope and morale into the army. 

7. 一旦大一些的男孩子们声称草坪属于他们,小一些的孩子就只好退避三舍。(stake a claim to) 

   Once the older boys stake a claim to the lawn, the younger ones had to give way to them to avoid conflict. 

8. 跟在她身后的人让她心神不安,她不由得加快了脚步。(make sb. uneasy) 

The man following her made her uneasy and she couldn’t help quickening her steps. 

Unit 3 

I. Translate the following sentences into Chinese 

1. Given the relatively few restrictions governing access and usage, it is the communications modal equivalent of international waters.

由于登录和使用互联网的相对较少,它的作用就等同于通讯传播中的国际海域。

 2. At first this might sound like an apparent contradiction: how can  something ,that is ont the one hand responsible for global unification by enabling the free exchange of ideas, alienate the participants?

咋听起来这似乎相互矛盾:一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想、从而使全球融为一体,同时又让人们彼此疏远呢? 

3.I have not known this fellow to be given to exaggeration ,therefore when he described his Internet binges ,when he would spend over twenty-four hours on ling non-stop, it gave me pause to think.

 据我所知,此人不喜欢夸大其词,因此当他描述自己的网瘾、说常常连续泡网一天一夜时,这引起了我的思考。 

4. But at the expense of the time that would have otherwise been available for involvement in other activities which might foster a sense of community in their vlllages, towns and cities. 

但代价是消耗了原本可以用来参加一些培养他们村庄及城镇社区意识的活动的时间。

 II. Translate the following sentences into English 

1. 无可否认,香烟会使人上瘾。而一旦你上了瘾,就很难戒除这个习惯。(addict) 

  There’s no denying that smoking is addictive. And once you are addicted, it is very difficult to get rid of the habit.

 2. 在日本人生产的一种电子游戏中,玩游戏的人可以模拟艾滋病患者从染上艾滋病毒直到死亡的经历。 (simulate) 

In a Japanese-made video game, players can simulate the experience of AIDS from HIV infection until death. 

3. 我肯定,他说你可以用这笔钱继续学习音乐是认真的。(in earnest) 

   I’m sure he was in earnest when he said that you could use this money to continue your study of music. 

4. 我们只能以牺牲质量为代价来提高产量,但这可能会损害公司的声誉。(at the expense of) We can only increase production at the expense of quality, which could ruin the company’s reputation.  

5. 她难得生气,不过这次她可真的是发脾气了。(be given to) She is not often given to anger, but this time she really lost her temper. 

6. 一名外语教师如果要在中学任教,他最起码要持有正规教育院校颁发的学位证书。(at the very least) 

A teacher of foreign language should possess at the very least a graduate degree from a certified education school or institute if he is to teach high school. 

7. 我很快觉察到我无法使他改变想法。(perceive) I soon perceived that I couldn’t make him change his mind.

Unit 4

1. That absence, even more than wreckage, contains the heart of the matter. The true measure of the event lies not what remains but in all that has disappeared.

从眼前消失的情景,比起那残留的废墟,更能体现问题的实质。真正能够衡量这个事件的并不是所留下的一切,而是所有那些消失了的东西。

2. Nagasaki has always been in the shadow of Hiroshima, as if the human imagination had stumbled to exhaustion in the wreckage of the first ruined city without  reaching even the outskirts of the second.

长崎一直以来都被掩盖在广岛的影子下,好像人们的想象力在第一个被毁灭的城市就已经消耗殆尽了,连第二个城市的边缘都没有触及。

3. Each picture therefore seemed not so much an image of something that happened a half century ago as a window cut into the wall of the photography center showing what soon could easily happen to New York. 

因此,每一张照片并不只是反映半个世纪以前所发生的事件,而更像是在摄影中心的墙壁上开出的一个窗口,展现着不久也将可能发生在纽约的类似情景。

4. The gift of time is the gift of life ,forever ,if we know how to receive it .

时代的礼物,如果我们懂得如何接受,将是对我们生命的永远的馈赠

II.

1他们的牛都打上了字母C的烙印,所以很容易辨认。(be branded with )

Their cattle were branded with the letter “C” so that they could be easily identified. 

2 本赛季他真正发挥了一个得分手(goal scorer )的作用。(come into one’s own)

In this season he has really come into his own as a goal scorer.

3 一场经济危机正威胁着那个国家。(hang over)

An economic crisis is hanging over that country.

4他是真正发号施令的人物,但他总是躲在幕后。(in the background )

He is the man who gives the order, but he always remains in the background.

5 派出信使后,我们所能做的就只有等待了。(dispatch)

After dispatching the messenger, what is left for us to do is nothing but to wait.

6你只要一叫,他马上就到。(in a flash)

You just have to call and he’s here in a flash.

7 他们在战争的阴霾下整整生活了17年。(in the shadow of)

They have lived in the shadow of war for altogether 17 years.

8这些是现存的最后7只东北虎,如果人类不加以保护的话,这一种群的老虎讲濒临灭亡(in existence)

These are the last seven Northeast Tigers in existence. If human beings failed to protect them, the tigers of this species would become extinct.

文档

综合教程4 第二版 unit1·unit4 课后翻译(含原题)

Unit 1  I. Translate the following sentences into Chinese 1. Butwemustlearntobeequallygoodatwhatisshortandsharpandwhatislongandtough.但我们必须学会同样善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。 2. ItisgenerallysaidthattheBritisharebetteratthelast.人们普遍认为英国人最终总是会胜出的。 3. Britain,othe
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top