最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

常用警示语术语翻译

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 18:51:25
文档

常用警示语术语翻译

常用词语汇编公共警示用语爱护公共财物Protect(or:TakeCareof)PublicProperty办公时间:上午8时——下午4时OfficeHours:8:00a.m.—4:00p.m.保持干燥KeepDry报纸阅后请放回原处ReplacetheNewspapersAfterReading本地区内放置有老鼠药RatsBaneHasBeenPlacedinThisArea本店不收信用券(卡)WeAcceptNoCreditCard本票有效期为三天ThisTicketIsValidfor
推荐度:
导读常用词语汇编公共警示用语爱护公共财物Protect(or:TakeCareof)PublicProperty办公时间:上午8时——下午4时OfficeHours:8:00a.m.—4:00p.m.保持干燥KeepDry报纸阅后请放回原处ReplacetheNewspapersAfterReading本地区内放置有老鼠药RatsBaneHasBeenPlacedinThisArea本店不收信用券(卡)WeAcceptNoCreditCard本票有效期为三天ThisTicketIsValidfor
常用词语汇编

公共警示用语                                       

爱护公共财物                            Protect (or: Take Care of) Public Property

办公时间:上午8时——下午4时            Office Hours: 8: 00 a.m. —4: 00 p.m.

保持干燥                                Keep Dry 

报纸阅后请放回原处                      Replace the Newspapers After Reading

本地区内放置有老鼠药                    Rats Bane Has Been Placed in This Area

本店不收信用券(卡)                      We Accept No Credit Card

本票有效期为三天                        This Ticket Is Valid for Three Days

本校教职工专用                          Reserved for Faculty

便后冲洗便池                            Flush the Toilet Bowl After Using It

不得触摸,后果自负                      Handle at your Own Risk

不得入内                                Keep out

不得随地吐痰                            Don’t Spit on (upon) the Floor

不许在门口通道处堆放任何障碍物          Keep This Doorway Free of Obstruction

不准采摘花果                            Don’t Pick flowers and Fruit

不准抽烟                                No Smoking (Smoking Not Allowed)

不准调头                                No U-Turn

不准砍伐树木                            Don’t Fell Trees /Felling Trees Forbidden                            

不准乱扔烟头                            No Cigarette Disposal

不准小贩叫卖                            No Hawkers

不准携带食物和饮料入内                  No Food or Drinks to Be Brought in

不准携犬入内                            No Dogs

不准在此停留                            No Standing

不准在此涂写                            No Scribbling

不准在此招贴违者罚款                    Post No Bills, Stickers Will Be Fined

不准招贴                                No Bills (Circulars)

只准从左边超车                                  Pass (on the ) Left Only

中速行驶,安全礼让    Drive at Moderate Speed, Yield Right of Way for Safety’s Sake

不准停车                                No Parking

不准超车                                No Overtaking  

车辆未经批准不得入内                    No Entry for Unauthorized Vehicles

红灯亮时请停车                          Stop on Red (Signal)

不准违章行车                            No Driving Against Traffic Regulations

超车道                                  Overtake Line

单(双)行道                              One-Way (or: Two-Way) Traffic

紧急停车道                              Emergency Parking Strip

减速行驶                                Reduce Speed Now

禁止无照行车                            Driving Without License Is Forbidden

特大车辆从右边出                       Oversize Vehicles Exit Right

 (车、船等)开往武汉                      For Wuhan

此路通往长沙                            To Changsha

此处不能出去                            No Way Out

此端向上                                This Side Up

此房出租                                House to Let

此路不通                                Blocks (Blocked)

此门不通                                Closed

当心触电                                Ware Live Wire

电梯待修                                Elevator Out of Service

陡坡上爬                                Steep climb

陡坡下降                                Steep Descent

厕所由此去                              This Way to the Toilet

厕所暂停使用                            W. C. Closed

对号入座                                Seat by Number

免票入场                                Admittance Free

凭柬入场                                Admission by Invitation Card Alone

凭票入场                                Admission by Ticket Only

演出(放映)时请勿谈话                    No Talking During the Show

演出进行时不得入场          Late Comers Will Not Be Ushered in Until the Interval 

演出延期举行,入场券继续有效            Show Postponed, Tickets Remain Valid

请注意以上影片上映时间        Watch Out for the Showing Times of These Pictures

非公莫入                                No Admittance Except on Business

游客止步                                Crew Only 

本店(处)人员专用                        Employees (or: Staff) Only

地面湿滑,敬请小心!                   Wet Floor!

办公设备专营公司                Office Systems Pty. ( Pty. = propriatery,专有的,专卖的)

专利商品名                            propriatery term

专利技术                              propriatery technology

非卖品                                  Not for Sale

一年保修                               one year warranty 

妇幼免费入场                            Children and Women Admitted Free

妇幼优先(入场,上车等)                  Children and Women First

概不出借                                Not for Loan

购物请先按铃                            Ring Bell for Service

顾客止步                           Customers Please Refrain from Entering This Area

欢迎(谢绝)参观                          Inspections Welcome (Declined)

欢迎参观,可不购物   Feel Free to Browse Around, You Are Under No Obligation to Buy

欢迎批评建议                            Criticisms and Suggestions Welcome

即修即取                                Instant Repairs

假日休息(重要会议),停止营业            Closed for Holiday (Important Meeting)

检查武器后方许人内                      Check All Weapons Before Entering

节约用电                                Save (on) Power

节约用水                                Economize on Water

今天不营业                              No Business Today

仅供参观                                For Inspection Only

谨防恶犬                                Be Aware of Furious Dogs

自行车出租                              Bikes for Rent

禁止并行骑车                            A Breast Cycling Prohibited

此地不准骑车                            No Bike Riding

骑自行车出入请下车                      Cyclists Please Dismount at the Gate

人行通道不准骑自行车                   Footpath Only, No Cycling Allowed

前面连续转弯                            Consecutive Curves Ahead

禁止入内                                Off Limits

禁止损坏花木                            Forbidden to Injure Flowers and Trees

禁止通行                                Closed to Traffic

禁止通行                                No Thoroughfare

禁止在此小便                            Commit No Nuisance

静                                      Quiet 

来客请登记                              Please Sign the Guest Register

残疾人士专用                            Reserved for the disabled

满座(客满)                              Full (or: All Full, Full House, Full Up)

门往外(内)开                            Door Swings Out (In)

灭火箱                                  Fire Hydrant Box

灭火专用                                For Use Only in Case of Fire

鸣笛                                    Sound Horn

莫触高压电缆                            Don’t Touch High-Tension Wire

内有空调,关好门窗 Air Conditioned Areas, Please Keep the Doors and Windows Closed

内有照片                                Photos Enclosed

票(证)仅当日有效                        Ticket Good Only on the Day of Issue

票售出后,不退不换                  Tickets Cannot Be Exchanged, nor Money Refunded

凭票入场(上车)                          Ticket Holders Only

前面施工                                Workmen (Construction) Ahead

钱款请当面点清,出门后本店概不负责       Please Check and See if the Money Is Right,

We are not Responsible After You Leave the Store

切勿近火(受热、受潮)                    Keep Away from Fire (Heat, Moisture)

轻拿轻放                                Handle Gently

请保留招贴                              Please Save (Leave) the Bill

请备零钱购票                            Please Pay Exact Fare

请出示证件                              Please Show Your Papers (or: Credentials)

请等候安排入座                          Please Wait to Be Seated

请付现金(人民币)                        Please Pay in Cash (in RMB)

请靠左走                                Keep (to the ) Left

请莫触摸展品                            Please Do Not Touch the Exhibits

请排队购票                              Line (Queue) Up for Tickets

请随手关门                              Please Shut the Door After You

请脱鞋                                (Take) Off (Your) Shoes, No Shoes, Off Shoes

请往后站                                Stand Back

请勿把物品堆放在此通道处(交叉路口)      Keep This Passageway (Intersection) Clear

请勿把纸丢入马桶                    Please Don’t Throw Paper Towel into Toilet

请勿打扰(喂食给)动物                    Don’t Tease (Feed) the Animal

请勿倒置                                Keep Top Side Up

请勿靠近                                Keep Away

请勿用手摸展品                          Hands Off the Exhibits

请勿越过栏杆                            Do Not Proceed Beyond Rail

请先擦去鞋上的泥尘后进来                Wipe Your Shoes and Boots Before Entering

请先敲门                                Knock

请向后拉                                Pull

请向前推                                Push

请用皮带牵住狗                          Dogs Must Be Kept On the Leash (Lead)

请在此处付款                            Please Pay Here

全部书籍均作参考用,不得拿出室外    All Books for Reference Not to be 

Taken Out of the Room

人走关灯                               Turn Off the Light Before (or: As) You Leave

如遇火警,请按电铃                     In Case of Fire Ring the Alarm Bell

商品按价打九折                        Ten Per Cent Discount off the Prices of Goods

商品退换须有完整包装和出售         No Refunds or Exchanges Without Complete Factory Packing and Sales Slip

上面施工注意安全                       Danger, Men Working Overhead

上下楼梯时请小心                       Watch Your Step on Stairs

身高一米以下的儿童免费入场             Children Under One Meter Admitted Free

收费站                                 Toll Bar (or: Gate)

私室                                   Private

死胡同                                 Dead End (Lane)

速度:30公里/小时                  Speed Limit: 30km/h

损坏公物要赔                           Pay for Public Property You Damage

提早收市                               Early Closing Day

吐痰入盂                               Spit Into the Spittoon

外出                                   Out

外国人无特殊许可证请止步        Out of Bounds for Foreigners Without Special Permits

外人止步                               Staff Members Only

危险,有电缆通过                       Danger, Cable Cross

未经护士许可不得入内                   Check(ing) With Nurse Before Entering

未经准许,不准拍照                     No Unauthorized Photography

无出入证不许入内                       No Admittance Without a pass

无人占用                               Vacant

勿踩草地                               Don’t Trample on Grass

勿乱扔脏物                             Take Your Litter With You

勿让儿童靠近此地                       Keep Out of Reach of Children

勿踏草地                               Keep off the Grass (Lawn)

勿用挂钩                               Use No Hooks

物件破损须赔偿                         Any Damages or Breakages Must be Paid for

物件自理,如有遗失,概不负责     We Accept No Responsibility for the Loss of Anything

物品损坏照价赔偿                       Pay Full Price for Anything Damaged

下班时间                              Off Duty

闲人免入,违者法办                     Trespassers Will Be Prosecuted

小心玻璃                               Glass, Attention

小心火车                               Stop, Look and Listen

小心轻放                               Handle With Care

小心有毒                               Poison, With Care

小心着火                               See to (or: Guard Against, Beware of) Fire

谢绝参观                               Not Open to Visitors

谢绝参观                               Visitors Declined (Not Admitted)

行车道                                 Drive Line

修理店面,暂停营业                     Closed During (or: for) Repairs

修理东西,随修随取                     Repairs Done While You Wait

学校附近禁止鸣笛                       School About, No Honking (or: No Horn)

严禁(不准)在此打(洗澡、游泳、打猎、捕鱼、钓鱼、打柴) Shooting (Bathing, Swimming,

Hunting, Fishing, Angling,

Firewood Collecting) Forbidden 

(Prohibited, Not Allowed) 

严禁拍照                                Cameras Forbidden

严禁吸烟,违者罚款5美元  Smoking Prohibited Under a Penalty of 5 Yuan for Any offence

夜间有事,请按此铃                      Night Bell

一慢、二看、三通过                      Slow Down, Look Around, Cross 

医院附近,保持安静                      Silence, Hospital About

已经预订(约)                             Reserved

易燃物品请勿近火                        Inflammables—Keep Away From Fire

用毕放回架上                            Please Return to Rack After Use

油漆未干                                Wet Paint

有人占用                                Engaged (or Taken)

暂停营业                                Business Temporarily Suspended

展品                                            For Display (Show)

展品暂缺                                        Exhibits Temporarily Off (Empty)

招贴即撕                                        Posters Will Be Torn Down

照常营业                                        Business as Usual

昼夜营业                                        Round-the-Clock Business

注意不要丢失东西                              Take Care Not to Leave Things Behind

注意车辆转弯                                    Caution, Buses Turning

注意儿童,车辆缓行                              Watch Children About

注意公共卫生                                    Pay Attention to Public Hygiene

注意前面急转弯                                  Attention, Sharp Turn Ahead

抓住扶手                                        Hold on Handrail

自行车不得带人                                  No Cycling Double

公共场所名称 (Names of Public Places)

餐厅                                            Dinner Hall

厕所                                            W. C. (or: Lavatory)

车库                                            Garage

太平门                                            Emergency Door

入口                                            Entrance (Or: Entry, Way In)

出口                                            Exit (or: Way Out)

出口由此去                                        To Exit

传达室                                            Gate House

倒垃圾处                                        Dump

服务台                                            Room Service

候车(机、船)室                                    Waiting Room

接待室(处)                                        Reception Office

酒吧                                            Bar

旅客(顾客)留言                                Visitors’ (or: Customers’) Book

失物招领处                                        Lost and Found Department

收发室                                            Dispatchers’ Office

售票处                                            Ticket (or: Booking) Office

体育馆                                            Gymnasium (Gym)

停车场                                            Parking Place

问讯处                                            Inquiries (or: Inquiry Office)

问讯台                                            Information Desk

吸烟区                                            Smoking Section

小卖部                                            Shop

行李存放处                                        Luggage Declaration

行李领取处                                        Luggage Claim

行李申报处                                        Luggage Declaration

休息处(室)                                        Lounge

夜间服务窗                                        Night-Service Window

衣帽(存放)间                                        Cloak (or: Check) Room

意见箱                                            Complaint Box

游艺厅(室)                                        Recreation Room (House)

自行车存放处                                    Bike Park

所属各部、委、局的名称 (Names of the Ministries, Commissions and Bureaus Under the State Council)

财政部        Ministry of Finance

        Ministry of Public Security

广播电影电视部        Ministry of Radio, Film and Television

国防部        Ministry of National Defense

部        Ministry of State Security

国家标准总局        State Bureau of Standardization

国家测量制图局        State Bureau of Surveying and Cartography

国家档案局        State Archives Bureau

国家地震局        State Bureau of Seismology

国家发展计划委员会        State Development Planning Commission

国家海洋局        State Oceanic Bureau

国家计划生育委员会        The State Family Planning Commission

国家计划委员会        The State Planning Commission

国家计量总局        State Bureau of Metrology

国家教育委员会        the State Commission of Education

国家经济改革委员会        the State Commission for Restructuring Economic System

国家经济委员会        the State Economic Commission

国家科学技术委员会        the State Science and Technology Commission

国家民族事务委员会        the State Nationalities Affairs Commission

国家商品检验局        State Commodity Inspection Bureau

国家税务局        State Taxation Administration

国家体育运动委员会        the State Physical Culture and Sports Commission

国家统计局        State Statistical Bureau

国家新闻出版署        State Press and Publications Bureau

国土资源部        Ministry of Land and Natural Resources

港澳办公室        Hong Kong and Macao Affairs Office Under the State Council

侨务办公室        Overseas Chinese Affairs Office Under the State Council

海关总署        General Administration Industry

华侨事务委员会        Overseas Chinese Affairs Commission

监察部        Ministry of Supervision

建设部        Ministry of Construction

教育部        Ministry of Education

社会劳动保障部        Ministry of Labour and Social Security

劳动人事部        Ministry of Labour and Personnel

林业部        Ministry of Forestry

民政部        Ministry of Civil Affairs

审计署        Auditing Administration

司法部        Ministry of Justice

铁道部        Ministry of Railways

外国专家局        Bureau of Foreign Experts Administration

外交部        Ministry of Foreign Affairs

卫生部        Ministry of Public health

文化部        Ministry of Culture

新华社        Xinhua News Agency

信息产业部        Ministry of Information Technology and Telecom Industries

邮电部        Ministry of Posts and Telecommunications

中国国际旅行社        China International Travel Service

中国旅行社        China travel Service

中国民用航空总局        General Administration of Civil Aviation of China

中国人民银行        the People’s Bank of China

中国文字改革委员·        Committee for Reforming the Chinese Written Language

中国电视台        China Central Television Station (CCTV)

历史档案馆        Central Historical Archives

气象局        Central Bureau of Meteorology

人民广播电台        the Central People’s Broadcasting Station

文史研究馆        Central Research Institute of Culture and History

宗教事务局        Bureau of Religious Affairs

中国节假日名称 (Names of Holidays)

元旦        New Year’s Day

国际劳动妇女节        International Working Women’s Day

国际劳动节        International Labour Day

五一节        May Day

中国青年节        Chinese Youth Day

国际儿童节        International Children’s Day

党的诞生日        Party’s Birthday

建军节        Army Day

国庆节        National Day

春节        Spring Festival

元宵节(灯节)        Lantern Festival

清明节        Pure Brightness Day

扫墓节        Graveyard-Sweeping Day

端午节        Dragon-Boat Festival

中秋节      Mid-Autumn Festival

重阳节      Double Ninth Festival (the 9th day of the 9th lunar month)

中国二十四节气 (The Twenty-Four Solar Term of China)

立春        the Beginning of Spring

雨水        Rain Water 

惊蛰        the Waking of Insects

春分        the Spring Equinox

清明        Pure Brightness

谷雨        Grain Rain

立夏        the Beginning of Summer

小满        Grain Full

芒种        Grain in Ear

夏至        the Summer Solstice

小暑        Slight Heat

大暑        great Heat

立秋        the Beginning of Autumn

处暑        the Limit of Heat

白露        White Dew

秋分        the Autumn Equinox

寒露        Cold Dew

霜降        Frost’s Descent

立冬        the Beginning of Winter

小雪        Slight Snow

大雪        Great Snow

冬至        the Winter Solstice

小寒        Slight Cold

大寒        Great Cold

中国古典名著       (Titles of Well-Known Chinese Literary Works)

《长生殿》        “Palace of Eternal Youth”

《封神演义》        The Canonization of The Gods

《镜花缘》        Flowers in the Mirror

《牡丹亭》        The Peony Pavilion

《桃花扇》        Peach Blossom Fan

《西厢记》        The Western Chamber

《孽海花》        A flower in an Ocean of Sin

《老残游记》        The Travels of Lao Can

《聊斋志异》        Strange Stories from a Chinese Studio/ Chinese Ghost and Love Stories

《金瓶梅》        Jin Ping Mei, golden Lotus

《儒林外史》    The Schoilars/The Informal History of the Literati

《水浒传》        Water Margin, Outlaws of the Marsh 

《西游记》        Journey to the West, Pilgrimage to the West, Monkey

《三国演义》        Romance of the Three Kingdoms

《红楼梦》        A Dream of Red Mansions, Dream of the Red Chamber, The Story of a Stone《诗经》        The Book of Songs, The Book of Odes, The Book of Poetry

《楚辞》        Poetry of the South

《春秋》        The Spring and Autumn Annals

《汉书》        History of the Former Han Dynasty

《史记》        Historical Records, Records of the Historian

《书经》(《尚书》)        the Book of History

《大学》        The Great Learning

《四书》        The Four Books

《五经》        The Five Classics

《礼记》        The Book of Rites

《孟子》        Mencius

《论语》        The Analects of Confucius

《道德经》        The Classic of the Virtue of the Tao (the Book of Lao Zi, Dao De Jing)

《易经》(《周易》)        The Book of Changes

《战国策》        Strategies of the Warring States Period

《中庸》        The doctrine of the Mean

《左传》(《吕氏春秋》)        Autumn and Spring of Mr. Lu

《文心雕龙》    Dragon Carving and the Literary Mind

汉译英经济词语选

补发拖欠的养老金        clear up pension payments in arrears

不动产                real estate; immovable property

不良贷款    non-performing loan/ bad loans

财产权        property right

财产税        property tax

财政赤字        financial deficits

差价        price difference

差价关税        variable import levy

承包责任制        contract and responsibility system; system of contracted responsibility

承包商               contractor

层层转包和违法分包        multi-level contracting and illegal subcontracting

城乡信用社        credit cooperative in both urban and rural areas 

城镇居民最低生活保障        a minimum standard of living for city residents

城镇职工医疗保险制度        the system of medical insurance for urban workers

吃回扣                        get commission

出口信贷        export credit

初级阶段        primary stage

大款           tycoon; moneybags

贷款质量        loan quality

贷款质量五级分类办法        the five-category assets classification for bank loans

担保人        guarantor; guarantee

担保物       collateral 

倒爷         profiteer

第二产业        secondary industry

第三产业        tertiary industry

第一产业        primary industry

董事        director; trustee

董事长        chairman (or president) of the board of directors

董事会        board of directors; board of trustee

对外开放        opening to the outside world; opening up

对外贸易        foreign trade

多种经营        diversified economy

防范和化解金融        take precautions against and reduce financial risks

防洪工程        flood-prevention project

非法外汇交易        illegal foreign exchange transaction

非贸易收汇        foreign exchange earnings through nontrade channels

非银行金融机构        non-bank financial institutions

费改税        transform administrative fees into taxes

分红        draw dividends

岗位责任制        system of personal responsibility

跟踪审计        follow-up auditing

工程监理制度        the monitoring system for projects

公积金        accumulation fund

股份公司        joint-stock company; stock company

股份有限公司        company limited

股票交易所        stock exchange

股票经纪人        stockbroker

股票市场        stock market

官倒        official-speculator

国库券        State treasury bond; treasure bill

国债        national debt

过渡开垦        excess reclamation

退耕还林       reforestation

石油换食品     oil-for-food

经济制裁        economic sanction

合同管理制度        the contract system for governing projects

回扣           sales commission

积极的财政        pro-active fiscal policy

基本生活费        basic allowances

结售汇制度        the system of exchange settlement and sales

解除劳动关系        sever labor relations

金融监管责任制        the responsibility system for financial supervision

经济技术开发区        economic and technological development zone

经济实体        economic entity

经济        economic structure

控股公司        holding company

扩大国内需求        the expansion of domestic demand

拉动经济增长        fuel economic growth

捞外快        make an extra money

劣质工程        shoddy engineering

乱收费、乱摊派、乱罚款        arbitrary charges, find-raising, quotas and fines

市场疲软         a slump market

美元疲软         weak dollar

骗汇、逃汇、套汇 obtain foreign currency under false pretense, not turn over foreign 

currency owed to the government and illegal arbitrage

偷税、逃税             tax evasion 

平均主义        equalitarianism

期汇        forward exchange

期货合同        forward contract

期货价格        forward price

企业集团        enterprise group

人才外流        brain drain

融资渠道        financing channels

偷税、骗税、逃税、抗税        tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes

外汇收支        foreign exchange revenue and spending

信托公司        trust company

文档

常用警示语术语翻译

常用词语汇编公共警示用语爱护公共财物Protect(or:TakeCareof)PublicProperty办公时间:上午8时——下午4时OfficeHours:8:00a.m.—4:00p.m.保持干燥KeepDry报纸阅后请放回原处ReplacetheNewspapersAfterReading本地区内放置有老鼠药RatsBaneHasBeenPlacedinThisArea本店不收信用券(卡)WeAcceptNoCreditCard本票有效期为三天ThisTicketIsValidfor
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top