最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

美国是个大熔炉吗

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 21:31:26
文档

美国是个大熔炉吗

美国是个大熔炉吗?"Americaisabigmeltingpot."ThisisalmosttheonlythingIcanrememberfromthecourse"AmericanSocietyandCulture"Itookatcollege.Now,eventhoughoveradecadehaslapsed,thedefinitionourteachergaveisstillclearlywritteninmymind:themeltingpotheremeansthatpeopl
推荐度:
导读美国是个大熔炉吗?"Americaisabigmeltingpot."ThisisalmosttheonlythingIcanrememberfromthecourse"AmericanSocietyandCulture"Itookatcollege.Now,eventhoughoveradecadehaslapsed,thedefinitionourteachergaveisstillclearlywritteninmymind:themeltingpotheremeansthatpeopl
美国是个大熔炉吗?

"America is a big melting pot." This is almost the only thing I can remember from the course "American Society and Culture" I took at college. Now, even though over a decade has lapsed, the definition our teacher gave is still clearly written in my mind: the melting pot here means that people with different cultural and ethnical backgrounds immigrate to the States, live together, get mixed and build up this wonderful culture that we call American culture today.

“美国是个大熔炉。”这几乎是我从大学选修的”美国社会与文化”课上推一能记起的东西了。到如今,十多年过去了,老师的解释清晰依然:熔炉在此是指不同文化与种族的人移居到美国,共同生活,融合在一起,创造了我们今天称作美国文化的奇妙文化。

The first time I came to America on a business trip, I visited New York City. There, strolling along the famous 5th Avenue, I was simply exhilarated. Surrounded this huge sea of people from all over the world, I felt at ease with them, with myself and most of all with the world I was in. I did not feel I was a stranger or a tourist from another land; I just wais part of it.

第一次出差到美国时,我参观了纽约城。漫步在著名的第五大道,我兴奋不已。置身于来自世界各地的人们汇成的海洋中,我毫不拘束,坦然地面对他人,面对自己,面对我亲临其中的异国、我丝毫未感到我是来自另外一块土地的陌生人或观光客。我是它的一部分。

The concept of a melting pot was further engraved in my mind when l applied to the business school. All the schools I applied to stressed that they had a great diverse student body and how this diversity would enhance the quality of education. And every one of them had an essay question on diversity. I was excited because after all I would soon become a member of that diverse student body. 

当我申请商学院时, 熔炉这个概念更深地嵌刻在我的脑海里。我申请的所有院校都强调它们的学生背景各异,而这种差异会提高教育质量。每所学院都要求申请人写一篇关于多样化的文章。我对这一切都很激动,因为不久我就会成为那个五光十色的学生团体的一员。

When I came to the school, things disappointed me. Yes, we did have a diverse student body almost 40% of which was made up of international students. However, they were not integrated with native Americans. Asians always hang out with Asians, blacks with blacks, Spanish with Spanish. They could be in the same study group or the same class or go to the same restaurant, but rarely could they become great friends. This phenomenon was neither due to the barrier of language, nor due to different personalities. The bottom line has always been culture. 

然而,到了学校后我失望了。的确,学生背景各异, 40%来自海外。但他们与上生土长的美国人却不能真正融合。亚洲人与亚洲人打交道,黑人与黑人打交道,西班牙人与西班牙人打交道。他们可能在同一个学习小组,上同一堂课或去同一家餐馆,但他们难得成为真正的好朋友。这种现象既不是因为语言障碍,也不是因为不同的个性所致。根本原因要归咎于文化差异。

I still remember the first few get-togethers for the Asian students to which many Americans were also invited. Those who showed up soon left since they could not join our chitchat about great food, nor could they enjoy the stir-fried food we made. I was also invited by American students to go to bars. But I could never bring myself to enjoy drinking in that noisy place and talking as loudly as they did. So after making some initiatives, each party realized that they did not have many things in common beyond the necessary group work. They remained just nodding acquaintances.

我依然记得亚洲学生起先组织的几次聚会,邀请了许多美国人来参加、但只有部分美国人到场了,而他们很快又借口离去,因为他们既不能参与我们关于食物的闲聊,也不喜欢我们做的炒菜。我也曾应美国同学的邀请去酒吧。但我实在无法喜欢在那样嘈杂的地方喝啤酒、大声地交谈。相互邀请几次以后,海外学生和美国本土学生都意识到除了必需的小组工作,大家并没有大多共同之处。于是就都放弃了努力,仅保持点头之交。

Diversity is conducive to the learning environment. However, it is necessary for people in this environment to be open and receptive to things which are different from theirs. But this is the most challenging task to accomplish. Some of my friends, even after graduating from the top schools and working very successfully in some famous companies or universities, still feel like outsiders to American culture. This is perhaps because as minorities they know much more of American culture than the mainstream Americans know of other cultures. This imbalance and almost one-way tape in understanding is surely the seamy side of the melting pot. We will never get to know about this unless we are really in it.

多样化对学习环境确有益处。然而,它需要在这种多样化环境中的人们开放自己。接受异己的东西。但这是最具挑战性的任务。我的一些朋友即便是毕业于一流学校并供职于一些闻名的公司与大学。依然感到是美国文化的外来者。或许这是因为作为少数民族,他们熟谙美国文化;而主流美国人对于其他文化却知之甚少。这种理解上的不平衡,理解上近乎“单行线”的状况无疑是熔炉的阴暗面,而这一面除非我们真正地生活其中,否则是无法了解的。

文档

美国是个大熔炉吗

美国是个大熔炉吗?"Americaisabigmeltingpot."ThisisalmosttheonlythingIcanrememberfromthecourse"AmericanSocietyandCulture"Itookatcollege.Now,eventhoughoveradecadehaslapsed,thedefinitionourteachergaveisstillclearlywritteninmymind:themeltingpotheremeansthatpeopl
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top