最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

新闻标题的翻译

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 21:46:04
文档

新闻标题的翻译

新闻标题的翻译注意点:1、要准确理解并把握其特点2、言翻译得当,增强可读性3、注意读者的接受能力翻译策略一、直译或基本直译1.Girlof18RapedAfterThreatWithBreadKnife.餐刀威逼之下18岁少女遭强暴2.Putinfaceharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评二、意译1.UKWritersFlyHighonWorldBookDay英国作家在世界图书日独领风骚2.ThankHeavensForBrussels欧盟有救
推荐度:
导读新闻标题的翻译注意点:1、要准确理解并把握其特点2、言翻译得当,增强可读性3、注意读者的接受能力翻译策略一、直译或基本直译1.Girlof18RapedAfterThreatWithBreadKnife.餐刀威逼之下18岁少女遭强暴2.Putinfaceharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评二、意译1.UKWritersFlyHighonWorldBookDay英国作家在世界图书日独领风骚2.ThankHeavensForBrussels欧盟有救
新闻标题的翻译

注意点:

1、要准确理解并把握其特点

2、言翻译得当,增强可读性

3、注意读者的接受能力

翻译策略 

一、直译或基本直译

1.  Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife.

餐刀威逼之下 18岁少女遭强暴

2.  Putin face harsh press criticism over terror 

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

二、意译

 1.UK Writers Fly High on World Book Day 

 英国作家在世界图书日独领风骚

 

 2. Thank Heavens For Brussels

 欧盟有救了 (布鲁塞尔是比利时首都,欧盟总部所在地)

三、翻译技巧

1、增词

1. Red Envelopes Becomes Burden    

       国庆节,婚礼红包劫

2、减词

Chinese Dating Tours Popular  找另一半? 试试相亲游

助动词省略(tours are popular)

3、修辞手法

双关

1.Fans Hope to Have New York Hotel

纽约热心民众挽救百年老饭店

2.Soccer Kicks Off Violence 

足球开踢(拳打脚踢)

时态语态

1、用一般现在时表过去

Street Battle in Heavy Shelling as Peace Talks Proceed. (ed)

和平谈判照常进行,街头巷战照常不停

2、用不定式表将来

Pope (is) to Visit Japan in February 

教皇拟于二月访日

3、用现在分词表达正在进行的动作或正发生的事

Bill Gates Working on A New Book

比尔盖茨撰写新书 科技先锋展望未来

语态(主动语态多余被动语态)

        1、Google’s interview unveiled      

谷歌面试题遭破解 

Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义

补充

1.1st Container Hotel planned

如家将首推集装箱酒店

2.Household Wealth: China 3rd

我国家庭财富榜居全球第三

3.ID cards Enough to Board

明年起可刷身份证登机

4.35B Words Typed Daily

我国网民日均打字350亿

5.Malware Makes ATMs Spit Cash

多国ATM“被黑”自动吐钱

6.Google’s interview unveiled      

谷歌面试题遭破解 

Unveiled 过去分词在标题中可直接表达被动意义

7.HK cracks down on smugglers

 严打扫货“水客”

cracks一般现在时表过去的事情,新闻现在时从形式上增加报道新鲜感,现实感,直接感

8.Guangzhou Fair closes, trade Booms    广交会闭幕交易兴旺

标点符号  逗号一般情况下用and 连接,但是在标题中通常用逗号隔开

9.Sister act: Twins celebrate 100th birthday

双胞胎姐妹共度100岁诞辰

10. 10  classic Thanksgiving dinner dishes

   十种经典感恩节菜肴

11.Peaking Opera artist Ma Changli dies at 86

 京剧艺术家马长礼享年86岁

12. China, will replace the US to lead the world?

中国真的能取代美国领导世界吗

13. Don't expect too much from end to interest tax

对取消利息税不可期望过重

文档

新闻标题的翻译

新闻标题的翻译注意点:1、要准确理解并把握其特点2、言翻译得当,增强可读性3、注意读者的接受能力翻译策略一、直译或基本直译1.Girlof18RapedAfterThreatWithBreadKnife.餐刀威逼之下18岁少女遭强暴2.Putinfaceharshpresscriticismoverterror普京因恐怖事件受媒体严厉批评二、意译1.UKWritersFlyHighonWorldBookDay英国作家在世界图书日独领风骚2.ThankHeavensForBrussels欧盟有救
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top