因为每种语言都有自己的“自然词序”,所以,在汉英翻译时,往往必须按照英语的用法,将原句子的词序作必要的调整。又因为词序的调整常常作为一种强调的手段,所以,这种调整有时甚至是必不可少的。
1.20.1 偏正复句中的语序调整
汉语偏正复句中的一个正句和一个偏句,其中表示条件、让步、原因或理由的偏句一般置于作为正句的主要分句的前面。可在英语中却是相反的。所以,它们的英译语序要调整成“主句—从句”的顺序。
条件分句、让步分句和表示原因或理由分句要调整到主句之后。
1.条件分句
【例句】另一方面,要是不在一定程度上涉及这些整体的考虑,也很难充分地阐明现代光学理论。
[译文]
2.让步分句
【例句】尽管进行堵塞试验用的模型较为通用的外形是锥柱体和半球柱体,但任何能在风洞内进行试验的形状也可以用。
[译文]
3.原因或理由分句
【例句】事实上,由于科技英语用于专业文章中,加上科学家和工程师们对专业的兴趣,因此,科技英语确实和日用英语不同。
[译文]
1.20.2 定语序
英语定语的语序与汉语的差别较大。汉语的定语只可以前置,而英语的定语既可以前置又可以后置(称所谓的前置定语和后置定语)。因此,翻译时正确处理原文定语的语序就成为一个不可回避的问题。
2.译成英语单词定语时需要后置的几种情况
1)修饰“某事/物”、“任何事”、“每件事物,万事”和“不关紧要之事”之类名词(分别用something,anything,everything和nothing来译(即由some,any every和no+thing构成的名词))的形容词必须后置。例如:
【例句】这种高性能雷达能够探测到天空中任何可疑的东西。
[译文]
2)采用以-ible,-able结尾的形容词,与every,the only等或形容词最高级连用来修饰一个名词时,常置于所修饰的名词后面。
【例句】这是这儿能找到的唯一参考书。
[译文]
3)某些表示位置、方向和时间的副词作定语时,英译成后置定语。
【例句】法律允许被告向上一级上诉。
[译文]
【例句】本文简述了国内外几座典型风洞在跨声速试验段透气壁形式选择及变开闭比方面的研究概况。
[译文]
2. 用下列几种短语翻译的定语一律后置
1)采用短语形式包括形容词短语、介词短语、不定式短语和分词短语来翻译的定语一律后置。
【例句】该系统对于任何一种确定的或假想的未来威胁,都要具有先敌发现,先敌发射和先敌杀伤的能力。
[译文]
【例句】我们这儿正在讨论的事必须保密。
[译文]
【例句】未来,生物炭工程还有许多工作要做。
[译文]
2)一个名词前面有不止有一个定语修饰时,一般应将短语定语译作后置定语。例如:
【例句】在这个国家70岁及以上的老人都有权享受养老保险。
[译文]
但当短语定语具有较强的指示意义时,也可以译成前置定语。例如:
【例句】因为有百分之十的人患有其它性传播疾病,所以,还有更多的人会受到感染的可能性是完全存在的。
[译文]
3)两个定语都要译成后置定语时,一般先译离名词远的那个定语,再译紧靠名词的那个定语。
【例句】以色列与阿拉伯国家在政治、宗教、文化等方面的对立由来已久。
[译文]
3.几个定语的语序
如果有两个或两个以上的定语修饰同一个名词时,汉语的一般习惯是,把最能表示事物本质的定语放在最前面,而把表示规模或范围大小、力量或程度强弱的放在后面。并按范围由大到小,意义由重要到次要,程度有强到弱,性质由专有到一般的词序排列。因此,汉语通常的定语顺序是:①时间、地点定语→②所有格定语→③数量词或指示性形容词定语→④限定性定语→⑤描写性定语→⑥性质、类属定语→名词
而在英语中,则往往于此相反。越是能表示事物基本性质的定语越是靠近它所修饰的名词;意思愈具体,物质性愈强,就越是靠近它所修饰的名词;与所修饰的名词关系越密切,位置靠的越近。如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。再者,在一系列的定语中,如有代词,则总是放在最前面。而代词中的all,both又总是放在其他代词之前。如“地球上的所有燃料”应译成all earth fuels。总之,处理汉语中的一系列定语时,要按英语的习惯顺序斟酌排列。下面举一些在科技作品中用的比较多的典型事例。
“一张木制小圆桌”: a small round wooden table。定语“木制”和“小”、“圆”的顺序符合限定性定语→描写性定语的顺序,英译颠倒它们的词序。
“通用数字计算机”: digital general purpose computers。因为,其中的“通用”(general purpose)属描绘性定语,“数字”(digital)属特性定语(用它修饰的计算机是特定的一类计算机——数字计算机,从而与“模拟计算机”之类计算机相区别)。“通用数字计算机”的顺序与上述“描绘性定语+类属、特定定语+名词”公式一致。但在英译中,要把这两者颠倒。
【例句】“烧矿石燃料成本低廉的中心发电装置”
[译文]
【例句】“工业总产值”
[译文]
【例句】“尽可能高的表面光洁度”
[译文]
【例句】“其他任何一种伺服机构”
[译文]
【例句】“中国的任一发展规划”
[译文]
【例句】“其他一些悬而未决的地球构成之谜”
[译文]
【例句】“风力发电基本工作原理”
[译文]
【例句】“有关存储子系统的主要问题”
[译文]
【例句】“对时间敏感的重要判定”
[译文]
【例句】“最常见的三种升降台式铣床”
[译文]
1.20. 3 状语序
汉译英时,状语顺序的调整很复杂。汉语中,状语的位置比较固定,大多位于主谓语之间,有时也可位于句首,但极少位于句末。这是因为汉语的表述习惯是常常首先交待有关情况和背景,然后叙述所发生的事情。但在英语中,状语的语序很灵活,可以位于句首或句末,也可以位于主谓语之间或谓语的两个部分之间,修饰动词的状语和与整个句子发生关系的时间和地点状语更是如此。由于汉语两种语言的状语序差别很大,所以翻译时按照英语的习惯调整状语的语序,往往是不可避免的。以下分几个方面加以说明。我们在这里讲到的只是一些一般的习惯做法。除去强调句子平衡和上下文的关联等方面的考虑,状语的位置会发生变化。这种情况很多,也很具体。这时我们在这里指出的一般做法自然也就会有变化。
1)汉语句子中的单个副词修饰形容词、数词、连词、介词短语等时,一般位于所修饰的成分之前;修饰全句时,一般位于句首。这和英语的习惯是一致的,翻译时可仍采用原句的语序。例如:
【例句】电之所以得到如此广泛的应用,在很大程度上是由于它使用方便且效率又高。
[译文]
【例句】通常来说,亚裔美国人都是黄皮肤,黑头发,黑眼睛,主要从事科学、医学等职业。
[译文]
【例句】这是一个从理论上讲是合理的推断。
[译文]
2)“主语—状语—谓语”调整为“主语—谓语—状语”
汉语句子里的副词状语通常置于主语与谓语之间。而在英语中,状语通常置于后部:修饰不及物动词时,可以谓语动词之后;修饰及物动词时,还可以位于动词宾语之后;如果该动词前有情态动词或助动词,副词常位于二者之间。例如:
【例句】大规模并行、廉价的云计算肯定能够降低市场的金钱和时间消耗。
[译文]
【例句】全世界的石油消耗量正在迅速增长。
[译文]
【例句】云计算很有可能将将效用模型提高到一个新的水平。
[译文]
3)“时间—地点”调整为“地点—时间”。
同时含有时间状语和地点状语时,汉语的习惯顺序是“时间—地点”。而英语与此相反,习惯顺序是“地点—时间”。例如:
【例句】这场里氏7.8级地震于1976年7月28日发生在中国河北省唐山市,造成了二十多万人的伤亡。
[译文]
4)如果出现两个时间状语或两个地点状语,汉语中的排列次序一般是从大到小, 而英语却正好相反。
【例句】这类矿物在夏季白天的时候在该地区随处可见。
[译文]
5)“时间—地点—方式”(T—P—M)调整为“方式—地点—时间(M—P—T)”。
同时含有时间状语、地点状语和方式状语时,汉语的习惯顺序是“时间—地点—方式(T—P—M)”。而英语的顺序通常是“方式—地点—时间(M—P—T)”。例如:
【例句】海啸到达时,这些渔民连同他们的船只一起被巨浪卷入到内陆两公里远的地方。
[译文]
6)短语状语的语序。
英译时采用介词短语、不定式短语、现在分词和过去分词短语表示的状语,其位置非常灵活,可放在首句、句中或句末。例如:
【例句】自从1954年以来,已有无数例手术是采用针刺麻醉进行的。
[译文]
【例句】有些科学家认为,在地球上的一切生物中,鲸类的大脑是最大最复杂的。
[译文]
【例句】这种计算机模型可用试验数据描出图4的那些曲线。
[译文].
【例句】现在,科学家们正在研制一种疫苗以抗击这种疾病。
[译文]
(完)