最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

全国翻译专业资格

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 04:04:43
文档

全国翻译专业资格

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。(二)考试基本要求1.掌握8000个左右英语词汇。2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的英
推荐度:
导读全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。(二)考试基本要求1.掌握8000个左右英语词汇。2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的英
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行) 

  一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。  

  (一)考试目的  

  检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。  

  (二)考试基本要求  

  1. 掌握 8000 个左右英语词汇。  

  2. 能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。  

  3. 了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。  

  二、笔译综合能力  

  (一)考试目的  

  检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。  

  (二)考试基本要求  

  1. 掌握本大纲要求的英语词汇。  

  2. 掌握并能够正确运用双语语法。  

  3. 具备对各种文体英语文章的阅读理解能力。  

  三、笔译实务  

  (一)考试目的  

  检验应试者双语互译的技巧和能力。  

  (二)考试基本要求  

  1. 能够正确运用翻译策略和技巧,熟练进行双语互译。  

  2. 译文忠实原文、无错译、漏译。  

  3. 译文流畅、用词恰当。  

  4. 译文无语法错误。  

  5. 英译汉速度每小时约 500-600 个单词;汉译英速度每小时约 300-400 个汉字。  

  英语笔译二级考试模块设置一览表  

  《笔译综合能力》  

序号 题型 题量 记分 时间

( 分钟 ) 

1 听力理解 判断 20 题 20 10 

篇章选项 15 题 30 10 

填空 20 题 20 10 

听力综述 听约 500 个单词英语录音材料后写一篇不少于 150 个单词的英语综述 30 30 

总计 —— —— 100 60 

《笔译实务》 

序号 题型 题量 记分 时间 ( 分钟 ) 

1 英汉互译(对话) 约 400 个字词不同题材的对话两篇 40 10 

2 英汉交替传译 约 300 个单词的英语录音材料一篇 30 10 

3 汉英交替传译 约 300 个汉字的汉语录音材料一篇 30 10 

总计 —— —— 100 30 

CATTI 笔译学习资料:

历年工作报告及国家元首、总理的重要讲话等

《经济学家》杂志的中英文互译

毛荣贵《《新世纪大学英汉翻译教程》

张培基等 《英汉翻译教程》 

连淑能 《英译汉教程》

王治奎《大学汉英翻译教程》(修订版)

要是买纸质词典的话,牛津高阶第七版的通用性就很好!

英汉词典:

复旦大学陆谷孙

《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)

三笔和二笔都有指定教材,是外文局出版的,主编是卢敏,已改版

三级《笔译综合能力》和《笔译实务》两本

二级《笔译综合能力》和《笔译实务》两本

CATTI 2和3 的历年真题及讲解剖析

毛荣贵的《新世纪大学英汉翻译教程》上海外语教育出版社出版

英汉翻译教程(张培基):张培基等编著:上海外语教育出版社

庄绎传的《翻译漫谈》 北京:中国对外翻译出版公司

中英对照的 01--09年 工作报告

《文选》第三卷的中英对照

《经济学家》

还有两本口译的也值得一提:

冯建忠的《实用英语口译教程》 军事谊文出版社

林超伦的《口译实践》外语教学与研究出版社

(虽是上述口译教程对CATTI的笔译很有帮助,均涉及热点问题)

这些材料上的题目做完、吃透,别说三级,二级都a piece of cake 了!

1. 单词 

(1)平时:如何背单词 

(2)考试时:什么样的单词需要在什么时候查字典 

我想强调一点,课下有位女生问我考前是否需要把汉译英比较常见又相对比较固定的英文译法背下来。我也有过类似疑惑,不过现在我认为,不能带字典的翻译类考试,这些词语的积累是越多越好,因为这种考试是在考你实打实的英文功底,积累了这些词你的表达会更地道。难度是,记忆量较大,而且具体划分这类词语的标准很难量化。

像人事部三笔这样的考试可以查字典,你只需要混个眼熟就行,这样以便查字典时,该选择字典里的具体哪个词会比较得心应手(例如:地处世界屋脊,你就会毫不犹豫地选择on the roof of the world而不是其他一些词),查字典的速度会更快一些;如果你能把这些词语记忆准确,那就更好了,考试时就不用再查字典,能节省更多宝贵时间。 

2. 保持上课的一种持续状态—实践 

我是BY008班的学生,结课后我在中国人校友录上建立了该班级(网址是by008.alumni.chinaren.com,大家可以以班级友人的形式加入,共同分享翻译的苦与乐),考试结束后一个月大家就觉得把老师教的东西又还给他了,不过我还是坚持: 

(1)结课后,考试前—需要实践 

上课不同老师都讲授了不同方法,这些理论是他们经过了无数实践得到的精华部分。大家在考试前一定要重温老师讲授的方法,最重要的是,像平时老师上课按照这些方法带着我们翻译的每一篇文章一样,用这些理论指导我们的实践,用这些方法带动我们所做的每一篇翻译。 

(2)考试后—仍需实践 

考试不是终极目的,大家来学翻译都是为了以后职业生涯做准备,所以不管三笔考试通过与否,以后都还是要用英语的。因此,考试结束后,大家也要尽量保持考试前的持续状态,用老师教的方法去实践你的翻译。考试结束了,翻译的路、英语的路还长着呢。 

以上说的话看似有些空泛,具体建议这样操作: 

(1)课上讲过的文章:这些都是短短45个小时老师讲过的精华文章,要彻底消化。用笔译和视译结合的方法,重现上课老师分析句子的思路。英译汉一篇文章,再汉译英把它译回去,品味其中固定结构套用和选词用词的韵味。 

(2)新文章:以后大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。 

具体“量”上的要求:对于参加5月13日三笔考试的同学,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。 

3. 用书问题 

(1)用什么书:课上的教材、浅绿色的老《实务》即可。这本书的难度,尤其是正文部分要比考试难,总之正文和练习都适合训练。深绿色的新《实务》作为辅助教材,难度适合考试,但建议在老《实务》的文章都做完的基础上再买本新《实务》练练。 

(2)怎么用这本书 

A.课文和练习的文章 

课上老师会强调哪些文体跟考试比较接近,重点练这类文章;不是太接近的,每种题材的都要练练,说不定以后工作就会遇到这类文章了。 

B.如何利用答案 

课上老师讲得很详细、很具体,我小补充一点。永远不能追求与答案完全一致。与其叫做“参”,更准的叫法是“参考译文”。翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。也不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理. 

英译汉时: 

: 第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。 

: 第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。 

汉译英时,学得东西就更多了: 

: 第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。 

: 第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。 

: 第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。 

C.如何利用教材中的技巧部分 

跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在! 

文档

全国翻译专业资格

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试大纲(试行)一、全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译二级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。(一)考试目的检验应试者的笔译实践能力是否达到专业译员水平。(二)考试基本要求1.掌握8000个左右英语词汇。2.能够翻译中等难度文章,把握文章主旨,译文准确、流畅。3.了解中国、英语国家的文化背景知识及相应的国际知识。二、笔译综合能力(一)考试目的检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。(二)考试基本要求1.掌握本大纲要求的英
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top