最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

2015年英语四六级翻译题

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 04:21:50
文档

2015年英语四六级翻译题

2015年英语四六级考试翻译材料及答案四级:1.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。IntheeyesoftheWesterners,thebasicfoodthatistheclosestcontactwithChin
推荐度:
导读2015年英语四六级考试翻译材料及答案四级:1.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。IntheeyesoftheWesterners,thebasicfoodthatistheclosestcontactwithChin
2015年英语四六级考试翻译材料及答案

四级:

1.

在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the eyes of the Westerners, the basic food that is the closest contact with China is rice. For a long time, rice in Chinese people's diet has occupied a very important position so that there is a proverb saying, “Even a clever woman cannot make a meal without rice”. Rice is mostly grown in South China and people usually take rice as the staple food. While in North China because of the cold weather or the dry land, rice cannot be grown. Instead, people grow wheat. In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make steamed bread and noodles.

2.

据报道,今年中国快递服务(courier services)将递送大约120亿件包裹,这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

According to reports, this year China coutier services will deliver about 12 billion parcels, which will make China likely to overtake the United States as the world's largest market of courier services. Most of the items contained in the parcel are ordered online. China gives millions of online retailers the opportunity to sell their goods at a highly competitive price. In November 11th alone, Chinese consumers bought 9 million dollars’ worth of goods from the country's largest shopping platform. China has a lot of such special shopping days. Therefore, it’s no wonder the courier service industry in China has widely expanded.

3.

中国是世界上最古老的文明之一,构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是最大的出口国之一,并正在吸引大量外资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。

China is one of the oldest civilizations in the world, and many elements that constitute the basis of the modern world are originated in China. China now has the fastest growing economy in the world and is undergoing a new industrial revolution. China has also launched an ambitious space exploration program, including building a space station by 2020. At present, China is one of the largest exporting countries, and is attracting large foreign investment. Meanwhile, it’s also investing billions of dollars overseas. In 2011, China surpassed Japan to become the world's second largest economy.

六级翻译:

1.

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉菜、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以先上或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

Traditional Chinese hospitality requires that meals be rich and varied and guests cannot finish eating them. The typical menu at a Chinese banquet includes a series of cold dishes and the following hot ones, such as meat, chicken and duck, vegetables, etc. At most banquets, a whole fish is considered essential, unless there has already all kinds of seafood. Today, many Chinese people like to put Western special dishes and traditional Chinese dishes on the same table, so it is not uncommon to find steak on a Chinese table. Salad is also popular now, although traditionally the Chinese do not eat any of the dishes not cooked. The banquet usually has at least one soup, served as the first or the last course. Dessert and fruit usually mark the end of the banquet.

2. 2011年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市,如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

2011 is the historic moment in the process of urbanization in China, whose population exceeds the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural residents are expected to move to the city. Such a tremendous scale of urban expansion is both a challenge, but also an opportunity for the urban transportation system. Chinese government has always been advocating the concept of "people-oriented", emphasizing that people should take public transportation instead of private cars. It also calls for the construction of "resource-saving and environment-friendly society". With this clear goal, Chinese cities can better plan its development and turn a lot of investment to the development of safe, clean and economic transportation system.

3. 汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就。它最先向其他文化敞开大门,对外贸易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向了中西亚乃至罗马。各类艺术一派繁荣,涌现了很多文学、历史、哲学巨著。公元100年中国第一部字典编纂完成,收入9000个字,提供释义并列举不同的写法。其间,科技方面也取得了很大进步,发明了纸张、水钟、日晷以及测量地震的仪器。汉朝历经400年,但统治者的最终导致了它的灭亡。

Han Dynasty was one of the most important periods in Chinese history, during which there were many notable achievements. It was the first nation to open its door to other cultures, and its foreign trade flourished. The Silk Road, first developed in Han Dynasty, extended to the West Asia and Rome. All kinds of arts bloomed in prosperity and the masterpieces in literature, history, philosophy emerged in that period. In the year 100 AD, China compiled the first dictionary, recruiting as many as 9000 Chinese words and providing interpretations and lists of different wording. In the meantime, science and technology also made great progress, among which the most remarkable ones included the inventions of paper, water clocks, sundials and the measurement of earthquake. Han Dynasty has a 400-year duration and eventually perished under its rulers’ corruption.

文档

2015年英语四六级翻译题

2015年英语四六级考试翻译材料及答案四级:1.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。IntheeyesoftheWesterners,thebasicfoodthatistheclosestcontactwithChin
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top