最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

英语中有关于动物的谚语

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 04:11:53
文档

英语中有关于动物的谚语

英语中有关于动物的谚语组员:宋潇潇,张琦,毕舒贻,牛嘉,翟颖,沈宇葳,李蕊,盛纹颖。谚语是人们对自然和社会现象的某种认识的语言结晶,是用简洁生动的语言表现出来并用于警世、劝诫、启迪他人的一种固定语句。它是人类智慧的结晶,是富于色彩的语言形式,它同文学作品、诗歌一样是语言的精华,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。英语谚语源远流长,它既有民间流传的谚语,又有来自《圣经》的、来自莎士比亚作品的和来自《伊索寓言》的,还有很多外来谚语。了解英
推荐度:
导读英语中有关于动物的谚语组员:宋潇潇,张琦,毕舒贻,牛嘉,翟颖,沈宇葳,李蕊,盛纹颖。谚语是人们对自然和社会现象的某种认识的语言结晶,是用简洁生动的语言表现出来并用于警世、劝诫、启迪他人的一种固定语句。它是人类智慧的结晶,是富于色彩的语言形式,它同文学作品、诗歌一样是语言的精华,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。英语谚语源远流长,它既有民间流传的谚语,又有来自《圣经》的、来自莎士比亚作品的和来自《伊索寓言》的,还有很多外来谚语。了解英
  

英语中有关于动物的谚语

组员:宋潇潇,张琦,毕舒贻,牛嘉,翟颖,沈宇葳,李蕊,盛纹颖。

  谚语是人们对自然和社会现象的某种认识的语言结晶,是用简洁生动的语言表现出来并用于警世、劝诫、启迪他人的一种固定语句。它是人类智慧的结晶,是富于色彩的语言形式,它同文学作品、诗歌一样是语言的精华,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。英语谚语源远流长,它既有民间流传的谚语,又有来自《圣经》的、来自莎士比亚作品的和来自《伊索寓言》的,还有很多外来谚语。了解英语谚语对我们的英语学习同样有很大的帮助。英语谚语中有许多有关动物的谚语,所以我们小组就英语中关于动物的谚语做了研究。

一.

1.Bird

(1) Kill two birds with one stone. 一箭双雕;一举两得。

(2) Birds of a feather flock together. 物以类聚,人以群分。

(3) It’s an ill bird that fouls own nest. 家丑不可外扬。

(4) Fine feathers make fine birds. 人要衣装,马要鞍。

(5) A bird is known by its note, and a man by his talk. 听音识鸟,闻言识人。

(6) Birds in their little nests agree. 同巢之鸟心儿齐。

2. Fish

(1) The best fish swim near the bottom. 好鱼常在水底游。

(2) Never offer to teach fish to swim. 不要班门弄斧。

(3) Go to the sea, if you would fish well. 不入虎穴,焉得虎子。

(4) If water is noisy, there are no fish in it. 咆哮的水中无鱼。(夸夸其谈者无真才实学。)。

3. Horse

(1) You can take a horse to the water, but you can’t make him drink. 带马到河边容易,逼马饮水难。

(2) Don’t ride the high horse. 勿摆架子。

(3) A horse may stumble on four feet. 马有四条腿,亦有失蹄时。

(4) Don’t put the cart before the horse. 不要将大车套在马前面。(处理问题应按先后次序,不要本末倒置。)

(5) Don’t look a gift horse in the mouth. 馈赠之马,勿看牙口。

4 . Mouse

(1) A speck of mouse dung will spoil a whole pot of porridge. 一粒老鼠屎,坏了一锅粥。

5. Dog 

(1) He who would hang his dog gives out first that it is mad. 欲加之罪,何患无词. 

(2) A staff is quickly found to beat a dog with. 欲加之罪,何患无词. 

(3) Too much pudding will choke a dog. 布丁太多噎死狗。

(4) A son never thinks his mother ugly,and a dog never shuns its owner’s home however shabby it is.儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。

(5) Every dog has his day. 人人皆有得意时。 

(6) Barking dogs don’t (seldom) bite. 爱叫的狗很少咬人。 

(7) Let sleeping dogs lie. 勿惹事生非。 

(8) Dead dogs bite not. 死狗不咬人。

(9) All are not thieves that dogs bark at. 狗见了叫的不一定都是贼。(不要以貌取人。) 

(10) Every dog is a lion at home. 狗在家门口就成了狮子。 

(11) Don’t be a dog (lying) in the manger. 莫学狗占马槽不吃草。(不要占着茅坑不拉屎。) 

(12) Dog does not eat dog. 同类不相残。 

(13) Scornful dogs will eat dirty puddings. 狗再傲慢也会吃脏布丁。

 

6. Fox 

(1) The fox may grow grey, but never good. 狐狸毛色可变灰,但是本性难移。 

(2) The fox preys farthest from his hole. 狐狸捕食,远离洞府。(兔子不吃窝边草。) 

(3) When the fox preaches, then take care of your geese. 每当狐狸说教,当心鹅群被盗。 

(4) When the fox says he is a vegetarian, it’s time for the hen to look out. 狐狸说它吃素的时候,母鸡就得注意。

7. Chicken 

(1) Don’t count your chickens before they’re hatched. 鸡蛋未孵出,先别数小鸡。(不要过早乐观。)

8. Wolf 

(1) Don’t trust a goat with the kitchen-garden,or a wolf with sheepfold. 不能请羊管菜园,不能请狼管羊圈。 

(2) Who keeps company with wolves, will learn to howl. 和狼在一起,就会学狼叫。 

(3) Man is a wolf to man. 人对人是狼。(人心狠,人吃人) 

(4) A growing youth has a wolf in his belly. 年轻人,在成长,吃起饭来像饿狼

  有时,西方人对动物的态度也决定着谚语的意义。西方人对黑猫很恐惧,尤其是英国人,他们将黑猫与女巫联系在上起。在英国古代的传说中,人们认为妖魔常变成黑色的动物,尤其是黑猫,还有人说黑猫就是巫婆变的。所以英语的猫还含有"心地恶毒的女人,爱说人坏话的女人"等意思。如:She is a cat(她是个包藏祸心的女人),Mrs Smith is a perfect cat(史密斯太太是个地地道道的长舌妇),It's difficult to get a man to bell the cat(敢于在危险中挺身而出的人不容易找到)。而对于狗,因为它们的忠诚,则是很喜爱,大多关于狗的谚语都是褒义的。如:Every dog has his day. (人人皆有得意时),Dog does not eat dog. (同类不相残), If the old dog barks, he give the counsel. (老狗叫,是忠告),A good dog deserves a good bone. (好狗应该啃好骨头, 有功者受赏)。

二.

  动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它使语言生气勃勃,形象鲜明。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。从翻译的角度总体说来,动物比喻可以分为两大类: 

  

  一类是:译语与原语存在对应的关系,使动物形象再现成为可能。根据两种语言在意义、形象或风格上的相似性,翻译时可采用同值、近值互借法,以再现原语形象。例如:

1.What a dull speech! He's merely parroting what many others have said.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。

2. A wolf in sheep's clothing 披着羊皮的狼

3. One swallow does not make a summer.孤燕不成夏。

4. He is as sly as a fox. You've got to watch him.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。

5.You stupid ass! How could you do a thing like that? 你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?

6. The children were as busy as bees, making preparations for the festival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。

  另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:

1. Talk horse.吹牛。(horse译为“牛”)

2. Ass in a lion's skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)

3. Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)

4. Lock the stable door after the horse is stolen.亡羊补牢。(horse译为“羊”)

5. Cast pearls before swine.对牛弹琴。(swine译为“牛”)

6. When the cat is away, the mice will play.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)

7. As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)

8. Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)

9. As timid as a hare.胆小如鼠。(hare充为“鼠”)

10.Neither fish, flesh nor fowl.非驴非马。(fish, flesh译为“驴”owl译为“马”)

11.Break a fly upon the wheel.杀鸡用牛刀。(fly译为“鸡”)

  通过这次研究我们学习到,英语学习中很多谚语,习惯用语的翻译是不能生搬硬套的。要充分联想、多了解文化习惯,融汇贯通。英语不仅仅是我们课堂上学到的课文单词,它还有许多我们不了解的,这些需要我们去探索,去发现。只有通过课堂,不断延伸自己的知识,才能坐要学以致用。

  同样我们还感受到了合作的方便与快捷,通过我们明确的分工,使这项课题完成的速度大大提升。我们不仅了解到了团结的力量,还增进了彼此之间的友谊,加深了感情。

  

文档

英语中有关于动物的谚语

英语中有关于动物的谚语组员:宋潇潇,张琦,毕舒贻,牛嘉,翟颖,沈宇葳,李蕊,盛纹颖。谚语是人们对自然和社会现象的某种认识的语言结晶,是用简洁生动的语言表现出来并用于警世、劝诫、启迪他人的一种固定语句。它是人类智慧的结晶,是富于色彩的语言形式,它同文学作品、诗歌一样是语言的精华,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。英语谚语源远流长,它既有民间流传的谚语,又有来自《圣经》的、来自莎士比亚作品的和来自《伊索寓言》的,还有很多外来谚语。了解英
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top