最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

从目的论看文化负载词的翻译:以红楼梦为例

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 02:27:39
文档

从目的论看文化负载词的翻译:以红楼梦为例

从目的论看文化负载词的英译--以红楼梦为例摘要《红楼梦》原名《石头记》,作者是清朝中期著名作家曹雪芹,红楼梦是中国四大名著之一。本文以杨宪益夫妇所译红楼梦英译本为分析文本,以目的论为基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向
推荐度:
导读从目的论看文化负载词的英译--以红楼梦为例摘要《红楼梦》原名《石头记》,作者是清朝中期著名作家曹雪芹,红楼梦是中国四大名著之一。本文以杨宪益夫妇所译红楼梦英译本为分析文本,以目的论为基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向
从目的论看文化负载词的英译--以红楼梦为例

摘要

   《红楼梦》原名《石头记》,作者是清朝中期著名作家曹雪芹,红楼梦是中国四大名著之一。本文以杨宪益夫妇所译红楼梦英译本为分析文本,以目的论为基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向西方读者传播中国优秀文化的翻译目的。

    全文共四个部分。第一部分简单介绍了此论文的研究目的与意义和此课题在国内外的研究现状。第二部分介绍了论文的理论基础—目的论。第三部分介绍目的论视角下文化负载词的定义以及分类。第四部分介绍杨宪益夫妇英译本红楼梦中文化负载词的翻译方法。第五部分为论文总结部分。

关键词:目的论;文化负载词;《红楼梦》英译本

ON TRANSLATION OF THE CULTURALLY-LOADED WOEDS FROM THE PESPECTIVE OF SKOPOS THEORY:A CASE STUDY OF A DREAM OF RED MANSIONS

Abstract

A dream of Red Mansions, formerly known as the Story of the Stone, was written by Cao Xue-qin, who was a great writer in the mid-eighteenth century in the Qing dynasty. It is considered to be one of the greatest classic works of Chinese literature. The thesis regards the A dream of Red Mansions as analyzing text, focuses on how the Yangs to deal with the translation of culturally-loaded words during the cross-cultural communication. 

This text will have an analysis of the Yangs how to take a variety of translation strategies to achieve translation purposes, namely is spread Chinese excellent culture faithfully to Western readers. It consists of five parts. Part one makes a brief introduction to the purpose and significance of studying the topic and the research status at home and abroad. Part two studies Skopos Theory . Part three introduce the definition and the classification of culturally-loaded words. Part four studies the translation method of culturally-loaded words in the Yangs’ English version of A dream of Red Mansions.The last part makes a conclusion.

Key words: Skopos Theory;  culturally-loaded words;A Dream of Red Mansions

Contents

1. Introduction    1

2. Skopos Theory    3

  2.1The Origin and Development of the Skopos Theory    3

  2.2 Main Rules of Skopos Theory    3

     2.2.1 Skopos Rule    3

     2.2.2 Coherence Rule    4

     2.2.3 Fidelity Rule    4

     2.2.4 The Relationship Among the Rules    4

3. Culturally-loaded Words in A Dream of Red Mansions in Light of Skopos Theory    5

   3.1 The Definition and Classification of Culturally-loaded Words    5

   3.2 Culturally-loaded Words Related to Ecological Culture    5

   3.3 Culturally-loaded Words Related to Linguistic Culture    6

   3.4 Culturally-loaded Words Related to Religious Culture    7

   3.5 Culturally-loaded Words Related to Material Culture    7

   3.6 Culturally-loaded Words Related to Social Culture    8

4.Approaches Applied in Translating the Culturally-loaded Words in A Dream of Red Mansions    9

  4.1 Literal Translation    9

  4.2 Literal Translation Plus Annotation    10

  4.3 Transliteration Plus Annotation    11

  4.4 Free Translation    12

  4.5 Substitution    13

  4.6 Culture Replacement    14

5.Conclusion    14

Bibliography    17

On Translation of the Culturally-loaded Words From the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of A Dream of Red Mansions

1. Introduction

    In the era of economic globalization and cultural diversity, cultural exchange between different nations accelerates the assimilation and integration of different cultures. As the carrier of culture, language plays an important role in cultural exchange.Word,the basic unit of language, is the direct reflection of culture. Thus, it is of great importance to probe into the translation of Chinese culture-loaded words for the sake of cultural exchange. China is featured by its long history and magnificent culture,with numerous Chinese culturally-loaded words. However, the great cultural differences between China and the western countries pose acute problems to the translation of Chinese culturally-loaded words.With the imbalance of E-C translation dominating China now, it is of great urgency and necessity to translate more Chinese literary works abroad,in the context of cross-cultural communication,more emphasis should be put on the translation of Chinese culturally loaded words. Thus translator should enrich their academic knowledge as well as improve their cultural awareness,so as to spread Chinese culture abroad and smoothly carry on cross-cultural communication.

    A Dream of Red Mansions contains abundant cultural phenomena of Chinese society,including social order,social convention, cultural values, religion, philosophy, painting, poetry, allusion, medicines, etc. No wonder the novel is said to be “the encyclopedia of ancient Chinese culture”. With its charming attraction, it has not only appealed a large number of translators in china, but also has captivated numerous translators in the world.

    A Dream of Red Mansions has been studied by many scholars in china and in the world, and the popular study has developed into a special literature field, in which called “redology”(红学). The study of the eighteenth century Chinese novel A dream of red mansions has long been a subject of international scholarship and ever since the late seventies there has been an unprecedented bloom of “redology”. The great popularity of A Dream of Red Mansions has caught literary translators’ attention and has aroused their interest in introducing the novel to the people of the world. “So far, A Dream of Red Mansions has been translated into various versions in 23 languages. Up to now, nine different versions have been produced”(陈宏薇、江帆,2003/5; 46). Among which only two of these versions are complete and most popular. One is translated by The Yangs titled A Dream of Red Mansions, and the other titled A Story of the Stone by David Hawkes.

    These two versions are very successful and are highly praised by the translators and theorists, most importantly, by the readers at home and abroad. Professor Zhou Jueliang made his comment on the versions may serve as an example:

Despite different styles presented in the two version, both of them achieved the goals set by the translators. The version by David Hawkes is famous for its elegance, while the Yangs’ is remarkable for its accuracy. If reading them together, those who are unable to read the original will acquire the real and complete picture about this novel as they do read the Yangs’ version, which has been immediately accepted as the most popular one ever since it first appeared. It has attracted wide ranges of readers, not only in china but also in English speaking countries. It succeeds in transmitting Chinese culture to the outsider world and promoting the intercultural communication (周珏良, 1994: 30).

2. Skopos Theory

2.1The Origin and Development of the Skopos Theory 

    The skopos theory was first proposed by Kantharina Reiss in the late 1970s. She advocated that translation criticism should be classified by the function of the target text and categories of the reader. Later, one of Reiss’s students, Hans Vermeer based on the Conduct Theory and further developed it, then he created skopos theory. Hans Vermeer first put forward the basic principles of skopos theory in the article framework fora general translation theory in 1978. And in 1984 he and Reiss in collaboration with the book groundwork for a general theory of translation, in the book, Vermeer come up that “translation is a kind of source text-based, purposeful , interpersonal cross-cultural verbal communication behavior”. The essence of the translation is cross-cultural communication, translation purpose translate strategies is decides by translation purposes. In addition, two other German translator Justa Holz. Mantari and Christiane Nord had made further development of the theory. Mantari  based on the Behavior Theory to defined translation as a complex behavior that is designed to achieve a specific purpose. She emphasized behavioral aspects of the translation process, and analyze the respective roles of Participants (launcher, translator, user, receiver) in translation process and their context conditions in the process. As the new generation of German School, Nord proposed “loyalty principle”

, and applied it to the field of translator training, interpretation, literary translation and some others. 

2.2 Main Rules of Skopos Theory  

2.2.1 Skopos Rule 

    Skopos is a Greek word for “aim” or “purpose”. “The top-ranking rule for any translation is the skopos rule” , which means that a translation action is determined by its skopos.

    Vermeer also stresses on many occasions that the skopos rule is a general rule, and translation strategies and methods are determined by the purpose and the intended function of the target text.    

2.2.2 Coherence Rule 

    The coherence rule states that the target text must be interpretable as coherent with the target text receiver's situation. In other words, the target text must be translated in such a way that it is coherent for the target text to receive, and give their circumstances and knowledge.

    In terms of coherence rule, the source text is no longer the most authority but only part of the translation belief. It is only an offer of information for the translator, who in turn picks out what he considers to be meaningful in the receiver's situation.

2.2.3 Fidelity Rule

    Translation is a preceding offer of information. It is expected to bear some relationship with the corresponding source text. Vermeer calls this relationship as “intertextual coherence” or “fidelity”. This is postulated as a further principle, named as the“ fidelity rule” by Reiss and Vermeer in 1984. The fidelity rule merely states that there must be coherence between the translated version and the source text. 

2.2.4 The Relationship among the Rules

Fidelity rule is considered subordinate to coherence rule, and both are subordinate to the skopos rule. If the skopos requires a change of function, the criterion will no longer be fidelity to the source text but adequacy or appropriateness with regard to the skopos. And if the skopos demands inter-textual incoherence, the standard of coherence rule is no longer vivid.

3. Culturally-loaded Words in A Dream of Red Mansions in light of Skopos Theory

3.1 The Definition and Classification of Culturally-loaded Words 

   In the language system, the words which can best embody the language carring cultural information and reflecting the social life of human is culturally-loaded words. culturally-loaded words refer to which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may not be found in other languages and cultures. In addition,

Culturally-loaded words include the proverbs, idioms, allusions, set phrases, and other Chinese culturally specific words or expressions. “Nida claims that, as translators, if we want to do a good job in cross-cultural communication, there are five types of cultures we should be fully aware of: ecological culture; linguistic culture ; religious culture; material culture; social culture ” (quoted from Hu Zhuanglin, 2001:227).

    Based on these five types of sub-culture, culturally-loaded words in A Dream of Red Mansions can be classified into five categories, namely, they are respectively culturally-loaded words related to (1)ecological culture; (2)linguistic culture; (3)religious culture; (4) material culture; (5)social culture. Each category will be studied in great detail in this section.

3.2 Culturally-loaded Words Related to Ecological Culture

    In Longman Dictionary Contemporary English (New Edition) (2001:470), “ecology” is defined as “the pattern of relations of plants, animals and people to each other and to their surroundings”. Therefore ecological culture includes many aspects of people’s living environment, such as the air, water, animals, plants, forest, minerals etc, and words or expressions related to ecological culture are the reflection of characteristics of the climate, geographic environment and natural surroundings of a certain language community. Due to different geographical locations and distinctive living environment, people’s cognition of the nature varies varies from one culture to another, and people in different language communities tend to apply different concepts to express the nature. Besides, there are some animals, plants, or places etc. Existing in one culture but not in another. So each language community has a large number of words and expressions peculiar to its ecological culture. The writer of A Dream of Red Mansions has used an abundant of ecological culturally-loaded words in this novel. Some of the words are about plants and flowers, such as “松” , “兰” , “梨花” and there are other culturally-loaded words indicate geographical locations difference, for example: “东风”,because of geographical location, the Chinese people associate the east wind with warmth, life and comfort, and it symbolizes spring, hope, and aspiration. However, west wind is often related to cold and winter.

3.3 Culturally-loaded Words Related to Linguistic Culture

    Linguistic culturally-loaded words are those words or expressions unique to a specific language system, and they are the reflection of characteristics of the phonetic, grammatical and formal system of a certain language community. The most significant characteristics of these words and expressions lies in the audio or visual effects produced by these systems. China has a long history and splendid civilization,

and Chinese people have developed a sea of unique linguistic expressions, such as two-part allegorical sayings, reduplication words, homophones, vowel rhymes, puns, four-character idioms and so on. Beside, china is a vast country with a large population. The regional differences give rise to language differences, and a large variety of dialects are used in different areas in china which have no equivalents in other languages. In A Dream of Red Mansions ,there are a lot of idioms and proverbs, such as “万众一心”, “ 万水千山” , “万古长青”, “万人空巷”, “天上少有,地上无双” and so on, which are commonly used in the Chinese culture.

3.4 Culturally-loaded Words Related to Religious Culture

    Religion is one of the essential components of culture, and it is very important to know well the religion of a language community if one wants to understand its culture. With the development of history and evolution of time, different nations have different religions. Therefore, the Chinese people’s religious beliefs greatly differ from those of the westerners who are generally influenced by Christianity. Overall, the Chinese people are greatly influenced by Confucianism, Taoism and Buddhism. Since the religious culturally-loaded words and expressions are the reflections of the characteristics of the religious belief and traditions of a certain language community, it can be easily concluded that Chinese religious culturally-loaded words are those closely related to Confucianism, Taoism and Buddhism, such as “佛” (Buddha), “菩萨” (Bodhisattva), “借花献佛” (to present the borrowed flowers to Buddha, which refers to offer presents provided by someone else or to borrow something to make a gift of it), “神仙” (celestial being), “火克金”(The element of fire overpowers that of metal), and so on.

    In A Dream of Red Mansions, there are also a good deal of religious culturally-loaded words and expressions, for example, “神仙”, “仙葩”, “奇缘”, “今生”,“仙界”,“天”,“菩萨”,are all related to religious culture. 

3.5 Culturally-loaded Words Related to Material Culture

    As representatives of the material culture created by the people of a certain language community, material culturally-loaded words include those words and expressions for food, clothing, money, medicine, daily appliances, tools of production and transportation etc, which are peculiar to that community. Usually we can find their referents in the real life. With a long history and glorious civilization, China is abundant in this type of culturally-loaded words and expressions describing those unique materials or objects.

      There are also a large number of material culturally-loaded words exist in A Dream of Red Mansions. Such as “阴阳两宅”(accommodation for both the dead and the living),“玉石牌坊”(a marble arch),“长命锁”(a longevity locket),“护身符”(a lucky charm),“凤冠霞帔”(ceremonial dress)are all expressing material cultural meaning. 

3.6 Culturally-loaded Words Related to Social Culture

    Social culturally-loaded words are the reflection of the traditions, customs, life style, historical background, behavior patterns, and social life of a specific language community. These aspects differ greatly from one culture to another, therefore, each nation has its own specific social culturally-loaded words which may have no equivalent expressions in another culture. And moreover, each ethic group or country has its own distinctive ways of addressing to relatives, preference for colors, and unique ways of phatically communicating with others, etc. For instance, China is a country attaching great importance to etiquette, and “courtesy”(礼)is the basic norm of Chinese morals in all ages. Chinese people tend to use humble terms to address themselves and honorific titles to address others in communication to behave courteously and mannerly. These words and expressions are highly abundant in Chinese, 例如“鄙人”(I), “内人” (my wife), “犬子” (my son), “小女” (my daughter), “愚见” (my opinion), “拙作” (my article)etc, are the typical humble expressions in Chinese. While“令尊”(your father), “令堂” (your mother), “令爱”(your daughter), “令郎”(your son), “高见”(your opinion), “高论”(your remarks)etc, are used to show respect and courtesy to the hearer in Chinese communication. All these terms and expressions belong to the social culturally-loaded words, which are unique to Chinese culture and carry strong pragmatic meaning.

    In A Dream of Red Mansions, there are many social culturally-loaded words, such as 表字 (courtesy name), 重阳(The Double Ninth Festival),端阳(The Dragon-Boat Festival ) and so on.  

4.Approaches Applied in Translating the Culturally-loaded Words in A Dream of Red Mansions  

4.1 Literal Translation

    Literal translation refers to an adequate representation of the original, it is a type of translation in which more attention is given to preserving the SL wording intact than to producing a naturally reading TL, also known as word-for-word translation. It strives to reproduce both the ideological content and style of the entire work and retain as much as possible the figures of speech and sentence patterns or structures.

Example:

    “......等我性子上来,把我“醋罐子”打个稀烂,他才认的我呢!”

                                              (《红楼梦》 第20回)

    “...one of these days when I really lose my temper, I’m going to give that  vinegary bitch a good beating to show her who’s master here.”

    Vinegar as a food seasoning, it is common in china and abroad, But vinegar has different cultural connotations in two cultures. In Chinese ,the meaning of vinegar is often extended to jealousy on the psychological relationship between men and women,while in English, it is used to describe the harsh vinegar person. And here Jia Lian scolded Wang Xifeng, is used to describe the jealous characteristics of Wang Xifeng.

    In dealing with the phrase, Yang, Hsien-yi used the literal translation and literally translated it into vinegary bitch,his intention is to introduce the deep meaning of vinegar in the Chinese culture to the target language readers. It is simple and easy for readers to understand. However,“醋”here will cause misunderstanding, vinegary bitch only impressed the reader with a harsh vinegar person, and it fails to convey the meaning of jealousy of Wang Xifeng. Obviously, important cultural information has lost in this translation. In another way, Hawkes translated“ 醋”into jealous,which is more precise, because it retained the extended connotation meaning of vinegar.

4.2 Literal Translation Plus Annotation

    This is most commonly used method in the translation of culturally-loaded words. When it is not easy for the target language readers to accept the text literally, in order to preserve the cultural characteristics of the source language, the vocabulary can be literally translated on the basis of notes for further explanation. Such as: Yang Hsien-yi in the translation of the word “老君的仙丹”,first  literally translated it as “Lao Tzu with a magic elixir”, then attaching footnote added:" According to Pilgrimage to west, a 16th century novel by Wu Cheng-en, the founder of Taism Lao Tzu became an immortal after his death and distilled elixirs in the lelestial Region" so that they can make the target language readers to fully understand the culture feature of the word.

4.3 Transliteration Plus Annotation

   This method is also a commonly used method in the translation, especially apply to translate culturally-loaded words, when use the transliteration to translate the words, but can not express exactly the meaning of them, then add a footnote to explain them in order to preserve the cultural characteristics of the source language.

Example:

   宝钗听说,不由的大怒,待要怎样,又不好怎样。回思了一回,脸红起来,便冷笑了两声,说道:“我倒像杨妃,只是没一个好哥哥好兄弟可以作得杨国忠的!”

                            (《红楼梦》第30回)

    Baochai was so enraged by this remark that she could have flown into a temper,but she restrained herself. This quip rankled so much, however, that she reddened and laughed sarcastically. “If I’m so like Lady Yang,” she retorted, “it’s too bad I’ve no brother or cousin able to be another Yang Guozhong” (Y:597)

    The Yangs translate“杨妃与”“杨国忠”into“Lady Yang”和“Yang Guozhong”and make footnote to explain: Lady Yang,favorite of Emperor Ming of Tang Dynasty, was supposed to be rather plump. Yang Guozhong, Lady Yang’s cousin who through nepotism became prime minister. Corrupt and lawless, he was put to death by the Imperial Guards during the Tang general An Lushan’s rebellion.

    The source language readers read here will immediately feel the extreme elegant beauty of "Lady Yang" and Yang Guozhong is easy to give the association of extravagance, disastrous to readers. Appling transliteration and annotation method has both retains the national characteristics and cultural image of the source language vocabulary, and allows the target language readers understand its connotation meaning. 

    Therefore,“杨妃”与“杨国忠”only be translated into without any explained information, the target readers may be confused and can not correctly understand the original readers’ cognitive environments into full account, the translator here employs the method of transliteration plus annotation, with a footnote to explain can make the target readers know more cultural information and thus grasp the meaning of the original text better.

4.4 Free Translation

    Free translation is a kind of translation in which more attention is paid to producing a naturally reading TL than to preserving the SL wording intact, also known as sense-for-for sense translation, which emphasizes the transfer of the meaning or “spirit”of the SL over the accurate reproduction of original wording.

    Free translation is applied to deal with the vocabulary that contain rich cultural heritage in the source language. Such words can not accurately convey the cultural meaning by literal translation, and use substitution is like to impose target culture to source culture. Too many explanations also affect the original style, adding footnotes are too cumbersome. In this case, it is available to use the vocabulary that has approximate cultural meaning in target language to translate the cultural connotation of the words in source language. 

Example:

    贾母为凤姐过生日提议:“ 我想着咱们也学那小家子, 大家凑个份子,多少尽着这钱去办, 你说好不好?”                  

(《红楼梦》第43回)

    Well then, why don’t we copy those poorer families in which everybody chips in, and however much is collected goes for a treat. What do you said? Wouldn’t that be fun?”(Y:859)

    “凑份子”was a popular practice in the ancient Chinese community, some ordinary families who can not afford to do a festival event because of poor so everyone chipped in, each one give a portion, called“凑份子”, so the word is a saying. The Yangs use the colloquial word“chip in”to translate“凑份子”,the translation not only consider the transmission of original information, but also take full account of domain characteristics of its language. The Yangs with the chip in the colloquial word to translate the source language into account not only the transmission of information, but also take full account of its language domain characteristics.

4.5 Substitution 

    Substitution is created on the basis of retaining the original communicative meaning of source text. When some of the culturally-loaded words can’t find its corresponding word in the English vocabulary because of its implicit cultural association meaning, they can be substituted by the words that not have the same conceptual meaning but close to the cultural meaning in the target language.

Example: 

   今宵红灯帐底卧鸳鸯

   Today, red lanterns light the love-birds’ nest.

(《红楼梦》第一回)

    “鸳鸯”, in Chinese culture often refers to a pair of loving couples or couples. However, "mandarin ducks" which has the same conceptual meaning as“鸳鸯”,it does not have this extended cultural connotation in English. But "love-birds" in English means not only means one pair of loving parrots but also indicates the loving couple. Therefore, substituting“鸳鸯”with “love-birds ”is a good way to subtly convey the true meaning of “鸳鸯”.

4.6 Culture Replacement

Cultural replacement refers to the corresponding expression in target language of the source language is obvious contain the cultural meaning of the target language, including a completely different image of the source language. 

Example:

    迎春笑道:“没有说什么,左不过是他们小题大做罢了,何必问他。”

(《红楼梦》第73回)

    

    “Not really,” Yingchun told her. “They were making a mountain out of a molehill. It’s nothing to worry about.”(Y:1586)

    In the above sentence,“小题”refers to the article has the format of The Four Books,“大做”refers to the text has the format of The Five Classics ,“小题大做”refers to complete the required article about The Four Books with the format of The Five Classics . Now it is an analogy of inappropriately to place the little things as a major, and it deliberately exaggerated the meaning. The Yangs replace“小题”and “大做”with“molehill”and“mountain”, appropriately expressed its central meaning.

5.Conclusion

    Nowadays, with the rapid development of cultural exchange among different countries, the translation of culturally-loaded words is becoming increasingly popular and important. Many scholars at home and abroad have done some relevant researches on this issue. Though profound achievements have been made in this field, some problems are still left for further discussion, and room still exist for more deep-going study. Thus, based on thew previous researches, I intend to make a study on the translation of the culturally-loaded words in A Dream of Red Mansions from the perspective of Skopos Theory.

    In this thesis, I put forward that the Skopos Theory can provide some profitable enlightenment for translating the culturally-loaded words. Whatever methods the translator adopts to translate culturally-loaded words, he should bear the principles of Skopos Theory in his mind.

    This thesis starts with an brief introduction to the study, including the purpose and significance of the research and the research status at home and abroad. Then the theoretical framework is presented next, which expounds the main points of the Skopos Theory which are related to this research, and the explanation of Skopos Theory to translate Chinese culturally-loaded words is also elaborated. And then it comes to the case study of A Dream of Red Mansions, and a detailed study on the culturally-loaded words in A Dream of Red Mansions on the basis of Nida’s theory of five types of sub-culture in cross-cultural communication. Lastly, I analyze the translation methods adopted in translating the Chinese culturally-loaded words in A Dream of Red Mansions in light of Skopos Theory.

    Through the whole text, it is easy to make a conclusion that to spread Chinese excellent culture faithfully is the primary purpose of the Yangs’ translation activity. At the same time, I believe that any translation methods are not a panacea, therefore, in order to achieve the purpose of the translation, the translator need to take a variety of translation methods. Through the translation understanding about culturally-loaded words, here are some of my opinions.

Culturally-loaded words is the emphasis and difficulty in literary translation, and

the success or failure in literary translation depends largely on whether these words are treated properly. If it is not done properly, Chinese literature, especially rich cultural meaning of Chinese classical literature will not be delivered to the target readers who are desire to know Chinese culture. It is likely to leave them a lot of confusion and regret. Therefore, the translation of culturally-loaded words not only requires translators to be fluent in both English and Chinese, but also demands translators have a correct and comprehensive understanding of the two cultures. In addition, as translators, when you translate Chinese classical literature, you should be carefully try to figure out the ideology connotation of the word in two cultures, being faithful as much as possible and maximize the equivalent at the time of transplant the culture, so that the target readers can get a deeper understanding and appreciation of   

chinese classical literature through the loaded cultural information of the words.  

Bibliography

[1] Baker, Mona. In Other Words: a coursebook on Translation[M]. London: Routledge, 1992.

[2] Nord, Christian. Translation as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches an Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3] Nida, Eugene A. Language,Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.

[4] Newmark, Peter. a textbook of translation[M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[5] Yang, Hsien-yi and Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M]. Beijing Foreign         Language Press, 1978.

[6]包惠南. 文化语境与语言翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 2001.

[7] 卞建华.传承与超越:功能主义翻译目的论研究[M].中国社会科学出版社,2008.

[8]曹建辉. 《红楼梦》中的文化负载词及其翻译策略探讨[J]. 湖南冶金职业技术学院学报,2008(4):14-15.

[9] 曹雪芹,高鹗. 红楼梦[M]. 上海:上海古籍出版社,1994.

[10]陈宏薇,江帆. 难忘的历程-《红楼梦》英译事业的描写性研究[J]. 中国翻译,2003 (5).

[11] 邓炎昌,刘润清. 语言与文化[M]. 北京:外语教学与研究出版社,19.

[12] 范祥涛,刘全福. 论翻译选择的目的性[J]. 中国翻译,2002, 23 (6).

[13] 冯庆华主编. 红楼艺译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2006.

[14] 付琼. 目的论视角下《朝花夕拾》文化负载词的翻译[J]. 现代交际,2011(10)

[15] 付智茜,杨小刚. 对翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇翻译思想的描述性研究[J]. 湖南财经高等专科学校学报, 2010(128):153-155.

[16] 郭建忠. 当代美国翻译理论[M]. 武汉:湖北教育出版社,1999.

[17] 胡文仲. 跨文化交际面面观[M]. 外语教学与研究出版社,1999.

[18] 胡壮麟. 语言学教程[M]. 北京大学出版社, 2003.

[19] 刘宓庆. 翻译与语言哲学[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2007. 1.

[20] 刘宓庆. 文化翻译论纲[M]. 武汉:湖北教育出版社,1999.

[21] 廖七一. 当代西方理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000.

[22] 任生名. 杨宪益的文学翻译思想散记[J]. 中国翻译,1993.

[23] 屠国元. 英语文化翻译学实践教程[M]. 中南大学出版社,2006.

[24] 文军,高晓鹰. 功能翻译理论在文学翻译批评中的应用[J]. 外语与外语教学,2003,(11).

[25] 袁锦祥,王佐良. 翻译观之我见[J]. 外国语,1992(2).

[26] 张红艳. 试评《红楼梦》中文化负载词的翻译[J]. 安徽大学学报,2000(4):60-63

[27] 仲伟合,钟钰. 德国的功能派翻译理论[J]. 中国翻译,1993(3).

[28] 周珏良. 周珏良文集[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994.

文档

从目的论看文化负载词的翻译:以红楼梦为例

从目的论看文化负载词的英译--以红楼梦为例摘要《红楼梦》原名《石头记》,作者是清朝中期著名作家曹雪芹,红楼梦是中国四大名著之一。本文以杨宪益夫妇所译红楼梦英译本为分析文本,以目的论为基础,重点分析在跨文化交流过程中,杨宪益夫妇是如何处理文化负载词的翻译的。文化负载词是一个国家一个民族文化的缩影和焦点,如何向西方读者忠实地传播中国特有的文化是翻译过程需要考虑的重要问题。同时这个问题也是杨宪益夫妇在翻译过程中一直所重视的。本论文将试析在翻译过程中杨宪益夫妇是如何采取多种翻译策略从而达到自己忠实地向
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top