
Ⅱ. Translation
1.
1.那是一个正规的宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了(formal)
As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as Mother told me to.
2.他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉(take hold)
His girlfriend advised him to get out of/get rid of his bad habit of smoking before it took hold.
3.他们预料到下几个月电的需求量很大,决定增加生产。(anticipate)
Anticipating that the demand for electricity will be high during the next few months, they have decided to increase its production.
4.据说比尔因一再违反公司的安全规章而被解雇(violate)
It is said that Bill has been fired for continually violating the company’s safety rules. /Bill is said to have been fired for continually violating the company’s safety rules.
5.据报道地方已采取适当措施避免严重缺水(water shortage)
It is reported that the government has taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage. /The local government is reported to have taken proper measures to avoid the possibility of a severe water shortage.
2.
Susan lost her legs because of / in a car accident. For a time, she didn’t know how to face up to the fact that she would never (be able to) walk again.
One day, while scanning (through) some magazines, a true story caught her eye /she was attracted by a true story. It gave a vivid description of how a disabled girl became a writer. Greatly inspired, Susan began to feel that she, too, would finally be bale to lead a useful life.
Unit 2 Friendship
II. Translation
1.Translate the sentences.
1)半个小时已经过去了,但末班车还没拉力。我们只好走回家(go by)
Half an hour had gone by, but the last bus hadn’t come yet. We had to walk home.
2) 玛丽看上去对汉语考试很担心,因为她没有背熟课文。(learn by heart)
Mary seems to be very worried about the Chinese exam because she hasn’t learned the texts by heart.
3) 既然篮球赛已经被推迟,我们不妨去参观博物馆(postpone)Since the basketball match has been postponed, we might as well visit the museum.
4) 整个二次世界大战期间他一直和父母住在澳大利亚(all the time)
He stayed in Australia with his parents all the way through WW.
5) 自1985年从北京大学毕业至今,可以说我与我的大学同学失去了联系(kind of ,lose touch)Since I graduated from Nanjing University in 1985, I have kind of lost touch with my classmates.
2.Translate the passage.
It is not easy to keep in touch with friends far away. This is true in my case.
It has been a couple of years since I left my old neighborhood and all the friends there. I have been meaning to write to them but things come up and I just don’t seem to find the time. They are always on my mind, however, and I think I will certainly make an effort to keep up correspondence with them in the future.
Unit 3
II Translation
1)正如科学家预测的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一(global)
As is predicted by scientists, global pollution has become one of the most serious problems humans are faced with.
2) 谋求这些职位的竞争很激烈—今年的求职者(applicant)是去年的五倍(competition)
Competition for these jobs is very tough –we have five times as many applicants this year as we did last year/ there are five times as many applicants this year as there were last year.
3)正如事实表明的那样,教育大纲应当符合国家的经济发展计划。(fit into) As the facts show, educational programs need to fit into the national plan for economical development.
4) 这辆汽车太费油(burn too much gas),而且价钱几乎是我想付的两倍(moreever)
The car burns too much gas, and moreover, the price is almost twice as much as I intend to pay.
5)要了解一起重大的国际事件,我们首先需要考虑其历史与政治的背景(background) To understand a great international event, we, first of all, need to consider the historical and political background to it.
2. Translate the passage
It is hard to imagine how our forefathers could do without so many conveniences that modern technology has brought about. Back then only a small proportion of the population enjoyed the comforts of life. The majority didn’t even have sufficient food, not to speak of/ let alone the privilege of being educated. However, many people blame modern technology for creating so many problems. They want to slow down the rate of progress. But no one can put the clock back.
Unit 4
III Translation
1)据报道,联合国幹旋者(mediators)制定出了他们希望双方都能接受的方案(work out)
It is reported that UN mediators have worked out a plan which they hope will be acceptable to both sides.
2)多丽丝小心翼翼地在森林里行走,害怕遭到大蛇攻击(giant)Doris walked in the forest cautiously, afraid of being attacked by giant snakes.
3)地震,台风和其他自然灾害(disaster)无法阻止,但可采取行动保护生命财产(property)
Earthquakes, typhoons and other natural disasters cannot be prevented, but action can be taken to protect life and property.
4)我买了一起新的我最喜欢的体育杂志就赶紧回家,急着想读之自娱(amuse)I bought a new issue of my favorite sports magazine and hurried home, anxious to amuse myself reading it.
5)海伦缺乏信心,我从未遇到像她那样没有自信的人(unsure of oneself )Helen lacks confidence. I’ve never known anyone so unsure of herself.
2. Translate the passage
After graduating from college, Tony decided to start his own business. At the beginning, many a bank turned down his request for a loan. But he was not a bit discouraged, and continued to call on one banker after another seeking help. Impressed by his determination and optimism, one banker finally agreed to loan him the money. Now he has become a wealthy businessman. Talking about his amazing achievement, Tony says that it is important to create rather than wait for opportunities.
Unit 5
II. Translation
1.
1)我不太清楚哪儿你能找个好木工(carpenter)—你最好四处打听打听。
I’m not sure where you can find a good carpenter---you’d better ask around.
2)他感到有点尴尬,赶紧清了清喉咙,抬头看着墙上的画。
Feeling a little embarrassed, he quickly cleared his throat and looked up at the painting on the wall.
3)迈克尔去世了,留下了三个儿子,两个女儿和妻子伊丽莎白。
Michael was survived by three sons, two daughters, and his wife Elizabeth.
4) 作为金融专家,威廉建议我们投资股票市场。
As a financial expert, William advised us to invest our money in the stock market.
5) 我们这些小零售商无法和超市在价格和销售等方面竞争。
We small retailers can’t compete with supermarkets in pricing and sales.
2. Translate the passage
My dad is a hard-working executive of a manufacturing firm. He works six days a week. Every day he has to straighten out various kinds of problems so that he often stays up late/nights. However, he tries his best to balance/maintain balance between work and family. On Sundays my dad usually stays at home and cares for us as much as he can. To my greatest joy, he cooks our favorite dished and plays ball with us.
Unit 6
ⅡTranslation
1.
1)我上大学之前,祖父对我说的那几句充满智慧的话给我留下了深刻的印象。
Before I went off to university, my grandfather gave me a few words of wisdom which impressed me deeply.
1)千万别把我的伤势告诉父母,我会很感激你的。
Never tell my parents about my injuries and I’ll be very grateful to you (for it).
1)我们有几个同事在会上提出的改进工作环境的合理建议。
At the meeting some of our colleagues put forward sensible suggestions about improving our working environment.
2)迫于公会的压力,资方同意给工人增加10%的工资
The management has/have agreed to grant the workers a 10% pay rise in response to union pressure.
3)女主人考虑的很周到,在我们到来之前把房子打扫的干干净净。
It was very thoughtful of the hostess to give the house a thorough cleaning before we arrived.
2.Translate the passage
Not rich himself, Uncle Li never hesitates to help others. Previous to/Before his retirement, through Project Hope he located the addresses of two country kids who grew up in poor families but had a keen desire to study. From then on he sent them money regularly. Later the two made their way to college, and even got a chance to study overseas.
Unit 7
I.Translation
1.1) 当地一家公司承担了此项工程,但工程没完成就破产了
A local business undertook the project but went bankrupt before it was completed.
2) 我和你做笔交易-你替我洗车,我晚上把车借你开
Let’s make a deal—you wash my car, and I’ll let you use it tonight.
3)我们到达那个我们本以为已毁灭于那次大地震的村庄时,却发现它只受到轻微的损失
We got to the village which we thought must have been wiped out in the severe earthquake, only to find it slightly damaged.
4) 我的花园既干燥又背阴,在那样的环境里,很少有职务能茁壮生长
My garden is dry and shady—few plants thrive in that condition
5) 哪位电影明星的死亡至今仍被谜团笼罩着。Mystery still surrounds the exact truth behind the film star’s death/exact circumstance of the film star’s death.
2.When I was young I used to visit the zoo in my hometown. There what attracted me most was a couple of tigers, especially the male. They were dept in a huge iron cage at first, but later were released from it and moved to a place called Tiger Hill. Twenty years later I revisited the zoo and was relieved to find Tiger Hill was still there, but greatly extended. Moving around now were six tigers, old and young, instead of two!
Unit 8
II TRANSLATION
1)没有个人档案,求职者很难指望受雇当老师
Without his personal file, an applicant can hardly expect to get/ be employed as a teacher.
2)有了足够的冰,我们就能冰这些饮料了
With enough ice, we would be able to chill the drinks.
2)依我愚见,阅读是打发闲暇的最悦人的方式
In my humble opinion, reading us the most pleasant way to spend one’s leisure.
3)有人说,美国运动员迈克尔·菲尔普斯在2008年奥运会上赢得了8快金牌简直是个奇迹。
Some people said it was simply a miracle that the American athlete Michael Phelps won eight gold medals at the 2008 Beijing Olympic Games.
4)洗衣机坏了,我们只能手洗衣服。
The washing machine has broken down, so we have to wash our clothes by hand.
2. Translate the passage
This morning I heard an interesting piece of news over my portable radio: a man of 36 and his son of 10 attend the same class competing with each other for high marks. The story goes/ It’s like this:
The man, Li Wei by name, was too idle to learn anything when young. With little education, with no useful skills, he could hardly earn an adequate living wage. His life experiences drove home to him the point that he had to acquire knowledge before he was able to accumulate wealth. So Li Wei swore that he would go to school with his son, determined to learn.
