最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

韩语故事 中韩对照

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 02:15:04
文档

韩语故事 中韩对照

1、이백당나라시인이백은어렸을적에놀기만좋아하고공부는아주싫어했다.그의부친은이백을인재로키우려고서당에가서공부를하도록했다.그러나경사,제자백가책들은배우기가너무힘들었다.그러자이백은더욱더공부하기가싫어져서때로는몰래서당에서도망쳐나와놀러가기도하였다.하루는이백이서당에가지않고시냇가에놀러갔다가우연히호호백발할머니가시냇가의바윗돌옆에앉아서쇠공이를열심히갈고있는것을보았다.이백은호기심이일어“할머니지금무엇을하고계십니까?”라고묻자할머니는계속갈면서“나는지금바늘을갈고있네.”하고대답하는
推荐度:
导读1、이백당나라시인이백은어렸을적에놀기만좋아하고공부는아주싫어했다.그의부친은이백을인재로키우려고서당에가서공부를하도록했다.그러나경사,제자백가책들은배우기가너무힘들었다.그러자이백은더욱더공부하기가싫어져서때로는몰래서당에서도망쳐나와놀러가기도하였다.하루는이백이서당에가지않고시냇가에놀러갔다가우연히호호백발할머니가시냇가의바윗돌옆에앉아서쇠공이를열심히갈고있는것을보았다.이백은호기심이일어“할머니지금무엇을하고계십니까?”라고묻자할머니는계속갈면서“나는지금바늘을갈고있네.”하고대답하는
1、이백

당나라 시인 이백은 어렸을 적에 놀기만 좋아하고 공부는 아주 싫어했다. 그의 부친은 이백을 인재로 키우려고 서당에 가서 공부를 하도록 했다. 그러나 경사, 제자백가 책들은 배우기가 너무 힘들었다. 그러자 이백은 더욱더 공부하기가 싫어져서 때로는 몰래 서당에서 도망쳐 나와 놀러 가기도 하였다. 하루는 이백이 서당에 가지 않고 시냇가에 놀러 갔다가 우연히 호호백발 할머니가 시냇가의바윗돌 옆에 앉아서 쇠공이를 열심히 갈고 있는 것을 보았다. 이백은 호기심이 일어 “할머니 지금 무엇을 하고 계십니까?”라고 묻자 할머니는 계속 갈면서 “나는 지금 바늘을 갈고 있네.”하고 대답하는 것이 아닌가. 이백은 저도 모르게 입에서 “바늘을 갈고 있다고요! 이렇게 굵은 쇠공이로 수를 놓는 가는 바늘을 언제 갈아서 만들겠어요?”라는 말이 튀어 나왔다. 할머니는 머리를 들면서, 하던 일을 멈추고 친절하게 이백에게 말하길 “얘야, 쇠공이가 비록 굵기는 하지만, 내가 매일 가는 것을 막을 수 있겠느냐? 한방울씩 한방울씩 흐르는 물이 돌을 뚫을 수 있듯이 쇠공이를 갈아서 바늘을 만들 수 없겠느냐?” 이백은 할머니의 말을 듣고 깊은 감동을 받았다. 이백은 마음속으로 “무슨 일이든지 꾸준한 마음을 가지고, 어려움을 두려워하지 않으며, 매일매일 꾸준히 행한다면 무슨 일이든지 다 해낼 수 있을 거야. 공부도 마찬가지가 아니겠는가?”라고 생각하면서 돌아서서 바로 서당으로 갔다. 그 이후로 그는 열심히 공부하여 마침내 유명한 시인이 되었다.

李白

     唐朝诗人李白,小时候,很贪玩,不爱学习。他的父亲为了让他成才,就把他送到学堂去读书,可是,那些经史、诸子百家的书学起来行困难,他更加不愿意学了,有时候还偷偷跑出去玩。一天,李白没有上学,跑到一条小河边去玩。忽然看见一位白发苍苍的老婆婆蹲在小河边的一块磨石上旁,一下一下地磨一根铁棍。李白好奇地问道:“老婆婆,您在干什幺?”“我在磨针。”老婆婆一边磨一边回答。“磨针!用这幺粗的铁棍磨成细细的秀花针。这什幺时候能磨成啊!”李白脱口而出。老婆婆抬起头,停下手,亲切地对李白说:“孩子,铁棒虽粗,可挡不住我天天磨,滴水能穿石,难道铁棒就不能磨成针吗。”李白听了老婆婆的话,很受感动。心想:“是呀,做事只要有恒心,不怕困难,天天坚持做,什幺事都能做好。读书不也是一样吗?”李白转身跑回学堂。从此以后,他刻苦读书,终于成为一名著名的诗人。

 

2、인어공주

깊은 바닷 속 왕궁에 인어공주가 살았어요. 

인어공주가 아름다운 목소리로 노래를 부르면, 모두가 부러워했어요. 

그러나 인어공주는 바깥 세상에 가 보고 싶었어요. 

아름다운 새 소리가 듣고 싶답니다." 

왕이 약속했어요. "오호, 네가 열 다섯살이 되면, 바다 위 세상을 구경 하거라." 

"아이 좋아라!" 

드디어 인어공주는 열 다섯살 생일날이 되었어요 

인어공주는 바다 위에 나갔어요. 

공주는 멋있는 배를 보았어요 

리고 배 위에 서있는 멋있는 왕자님도 보았어요. 

공주는 한 눈에 왕자님에게 반했어요. 

그러나 번개와 천둥이 치자, 배가 기울어졌어요 

왕자님은 중심을 잃고 바다 깊숙히 빠졌어요. 

"어! 왕자님이 물에 빠지셨네. 얼른 구해야지." 

공주는 왕자님을 구해 모래밭에 뉘였어요. 

공주님은 밤새도록 왕자님을 간호했어요. 

왕자님이 눈을 떴을 때, 인어공주는 몸을 피했어요. 

신의 꼬리를 보고 놀랄 것 같아 피했어요. 

그 때 바다 구경나온 이웃나라 공주님이 왕자님을 발견했어요. 

공주님는 매일 밤 바닷가에 나와서 서 있는 왕자님을 멀리서 보았어요. 

공주는 너무 슬펐어요. 

사람이 되어 왕자님 곁에 있고 싶어졌어요. 

어공주는 마녀에게 부탁했어요 

"그래. 사람으로 만들어 주지 

대신, 네 아름다운 목소리는 내게 다오! 

왕자가 다른 사람과 결혼하면 넌 물거품이 된단다. 

네가 꼭 왕자님과 결혼해야 한단다." 

인어공주는 모래밭에서 마녀가 준 약을 먹었어요. 

그러자 커다란 아픔이 오더니 곧 사람이 되었어요. 

그 때 바닷가로 산보 나온 왕자님이 공주를 발견했어요. 

왕자님은 벙어리가 된 인어공주를 궁으로 데려갔어요. 

어리가 되었지만, 공주는 왕자님의 곁에 살게 되어 행복했어요 

왕자님은 이웃나라 공주와 결혼하게 되었어요. 

"내 목숨을 구해준 그 공주와 결혼하기로 했어요." 

'당신의 목숨은 제가 구했어요.' 

그러나 목소리가 나오질 않았어요 

밤에 인어공주의 언니들이 바다 위에 나타났어요. 

인어공주에게 칼을 주며 말했어요. "이 칼로 왕자를 찌르면, 넌 다시 인어가 될 수 있어. 안 그러면, 넌 물거품이 될 거야." 

결혼식날 밤 인어공주는 칼로 잠든 왕자님을 찌르러 다가갔어요. 

그러나 사랑하는 왕자님을 죽일 수가 없었어요. 

"차라리 내가 물거품이 되고 말테야."' 

날이 밝자 인어공주는 물거품이 되어 하늘나라로 올라갔어요. 

人鱼公主

      在深海的王宫里住着人鱼公主。当人鱼公主用她那美妙的嗓音唱歌的时候,所有的人都非常的羡慕。可是,人鱼公主很想去看看外面的世界。“我想听美妙的鸟叫声。”于是,王承诺公主道:“哦,等到你十五岁的时候,就让你去看看大海上面的世界。”“啊,太好啦!” 

      终于,人鱼公主十五岁的生日到了。 人鱼公主浮出了海面 。公主看到了一艘很漂亮的船。还看到了站在船上的英俊的王子。 公主一眼就被王子给迷住了。这时,突然雷电交加,船开始倾斜。王子失去重心,深深地掉进了大海里。“啊!王子掉进水里了。我应该赶快去救他。 公主救起了王子,让他平躺在沙滩上。公主整晚都照料着王子。 当王子睁开眼睛的时候,人鱼公主躲开了。因为怕看到自己的尾巴会吓坏王子,所以躲开了 

      这个时候,邻国的一位公主出海游玩,发现了王子。人鱼公主每天晚上都远远地望着站在海边的王子。 她非常地伤心 。很想变成人呆在王子的身边。 于是,人鱼公主向魔女求助。 

      “好吧。我会把你变成人的。不过,要把你美妙的声音给我 如果王子跟别人结婚的话,你将变成泡沫 。所以,你一定要跟王子结婚。” 人鱼公主在沙滩上吃了魔女给她的药。随着一阵剧烈的疼痛,她立刻变成了人。 这时,到海边来散步的王子发现了人鱼公主于是,王子把变成了哑巴的人鱼公主带回了王宫。虽然变成了哑巴,但是因为能生活在王子的身边,人鱼公主觉得很幸福。 王子要跟邻国的公主结婚了。 “我决定跟救过我性命的那位公主结婚。” 

      “您的性命是我救的啊 可是,她什么声音也发不出来 。到了晚上,人鱼公主的姐姐们出现在了海面上。 她们给了人鱼公主一把刀,并对她说:“只要将这把刀刺入王子的身体,你就能变回人鱼。不然的话,你将会变成泡沫的。” 在结婚典礼的那天晚上,人鱼公主一步步地靠近睡着的王子,想用刀刺他。 可是,无论如何她也没办法杀死自已深爱着的王子。 

      “干脆,我就变成泡沫算了。” 结果,天一亮,人鱼公主就变成了泡沫飘向天国。

 

3、멍청한 개구리

개구리가 길에서 개미를 만났어요.

배가 고픈데 잘 됐군, 널 잡아먹어야 겠다. 

아이구 개구리님, 절 드시기 전에 제 말씀 좀 들어보세요 

무슨 말이냐? 

개구리님과 전 친척인데 절 잡아 먹는다구요? 

네가 무슨 내 친척이냐? 

개구리님의 성도 개씨고 저의 성도 개씨 아닙니까? 

하긴 그렇구나 

개구리는 갑자기 할말이 없어졌어요. 

개구리님 그럼 안녕히 계세요. 

개미는 집으로 돌아오다 그만 연못에 빠지고 말았지 뭐예요. 

개미 살려 개미! 

그때 개구리가 뛰어와 개미를 구해줬어요. 

아니 우리 친척이 큰일 날 뻔했네. 근데 

우리 친척중엔 수영 못하는 애가 없는데 말야 

개구리님, 그거야 저와 개구리 이름이 다르기때문이지요 

아아아 그렇구나 

개구리와 개미는 다시 인사를 하고 헤어졌대요. 

傻青蛙

      青蛙在路上碰见了蚂蚁韩语童正好饿着呢,我要吃掉你。 哎呀,青蛙先生,在吃我之前,请听我说一句:“ 青蛙先生和我是亲戚,您还要吃我啊?”“你是我什么亲戚?”“ 青蛙的姓是개, 我的姓不也是개吗?” 倒也是韩青蛙一时之间无话可说 。青蛙先生再见. 蚂蚁在回家的路上掉进了莲池。救救蚂蚁阿!韩这时,青蛙跳过来,救起了蚂蚁 。哎呀,我们的亲戚差点出大事哦,但是我们的亲戚中好像没有不会游泳的阿。青蛙先生,那是因为我和青蛙的名字不同啊 。阿阿阿,原来如此韩青蛙和蚂蚁又从新告别。 

 

4、桔梗花感人的故事

옛날 어느 마을에 도라지라는 소녀가 살았어요. 

도라지는 부모 없이 외딴 집에 살았지요. 

그런데 매일 같이 도라지를 찾는 소년이 있었어요. 

‘도라지야! 난 커서 너와 결혼 할거야.’ 

‘나도 커서 너하고 결혼 할꺼야.’ 

둘은 이렇게 약속했어요. 

몇년 후, 도라지는 예쁜 아가씨가 되었어요. 

소년도 역시 멋진 총각이 되었지요. 

둘은 사랑하는 사이랍니다. 

그런데 총각은 고기를 잡으러 큰배를 타고 아주 멀리떠나야 했어요. 

‘흐흑! 너무 슬퍼. 난 네가없으면 살수가 없어!’ 도라지는 눈물을 흘리며말했어요. 

‘도라지야! 나를 꼭 기다려줘. 너에게 반드시 돌아올테니…’ 

드디어 총각이 떠나는 날이 되었어요. 

‘몸조심하고 꼭 돌아와! 난 너를 기다릴거야.’ 

안녕!’ 

배는 먼 바다를 향해 떠났어요. 

배가 멀리 갈수록 도라지의눈물은 계속 흘렀어요. 

그러나 도라지를 사랑한 총각은 십년이 지나도 돌아오지 않았어요. 

도라지는 바다만 볼수록 서러웠어요. 

그래서 당분간 절에 가있기로 했어요. 

‘스님, 저에게 마음을 다스리는 법을 가르쳐 주세요.’ 

‘나무 관세음 보살…그것을 알려면 마음을 비워야 합니다. 

마음에 두는 인연에 얽매이지 말아야 합니다.’ 

도라지는 그리 할 수있다고 다짐했어요. 

그래도 총각을 잊을 수가없었어요. 

자꾸 자꾸 발걸음은 바다로 옮겨졌어요. 

몇 십년이 계속 지나고, 도라지는 노인이 되었어요. 

바다를 보던 도라지는 계속 오지 않는 청년이 보고싶어 눈물을 흘렸어요. 

‘비나이다. 비나이다. 

신령님께 비나이다. 제가 사랑하는 이가 꼭 돌아오게 해 주십시오. ’ 

그때 신령님께서 나타나셨어요. 

‘도라지야. 너는 여태까지 잘 참아 오지 않았느냐?’ 

‘신령님. 저는 잊으려 애썼지만 잊혀지지 않습니다.’ 

‘쯧쯧! 네가 참으로 안타깝구나. 그러나 이제 그 마음을 버려라.’ 

산신령님께서 말씀하셨어요. 

‘신령님. 아무리 해봐도 마음은 그대로입니다.’ 

‘허허…잊어 버려라.’ 

신령님께서는 도라지가 무척이나 걱정되었답니다. 

‘신령님. 자꾸 외로워서 견딜 수없습니다.’ 

‘허허..마음을 버리라고 하지않았느냐!’ 

네가 그 청년을 잊지 않은죄로 벌을 내리겠노라! 

도라지는 눈이 점점 감기고 몸은 꽃으로 변하였어요. 

그 후로 사람들은 그 꽃의 이름을 도라지꽃 이라고 볼렀어요. 

도라지꽃은 바다를 보며 며태까지 소년을 찾고 있답니다. 

桔梗花感人的故事

从前,某个村子里住着一位叫桔梗的少女 

桔梗没有父母,独自一人住在家里 

中韩双语桔梗花的故事

然而,有个天天找桔梗的少年 

桔梗啊,我长大了,我要跟你结婚 

我长大了也要跟你结婚 

两人就这样约好了。 

几年后,桔梗长成了漂亮的姑娘 

少年也长成一个英俊的小伙子 

两人是一对恋人。 

但是,小伙子为了捕鱼,不得不乘大船去很远的地方 

‘好伤心,没有你,我都不能活’桔梗流着眼泪说到 

桔梗啊!一定要等我,我一定会回来的

终于到了小伙子离开的那一天 

记得一定要回来,我等着你

再见 

向着大海出发了 

越来越远,桔梗不停的流泪。 

可是,爱着桔梗的小伙子,过了十年也没回来 

桔梗越看大海越伤心 

因此,决定暂时去庙里 

师傅,请教我平息心法 

南无阿米陀佛,想知道这些就要先把心空起来才行 

不要被心里的姻缘所纠缠 

桔梗决心那么做 

但是,怎么也忘不了那个小伙子 

总是总是跑去海边 

就这样过了几十年,桔梗已经成了老人 

看着大海的桔梗,想起总是不回来的青年,留下了眼泪 

祈求上苍,让我心爱的他一定要回来 

这时,神灵现身了  桔梗啊,你不是到现在为止都忍过来了吗? 

神灵,我想忘了他,但忘不了 

啧啧!你苦等难受,现在放弃那份思念吧 

山神灵先生,说道 

神灵,不管怎样,我的心不变啊 

呵呵,忘记吧 

神灵特别担心桔梗 

神灵,我忍不住一直孤独 

不是让你放弃那份思念了吗? 

我要给你定下不能忘掉青年的罪 

桔梗的眼睛慢慢的闭上,身体变成了花 

后来,人们就把那朵花叫做桔梗花了 

桔梗花看着大海寻找着少年

 

5、신데렐라

귀엽고 사랑스러운 신데렐라는 소녀가 살았어요. 

그런데 어느 날, 불행이 찾아왔어요. 

어머니가 아파서 돌아가신 거예요. 

날마다 날마다 신데렐라는 슬퍼서, 그저 펑펑 울기만 했답니다. 

"신데렐라야! 신데렐라야! 울지 말아라" 아버지는 신데렐라를 달래고 또 달랬어요. 

그러나 신데렐라는 어머니가 보고 싶어 매일 울기만 했답니다. 

"신데렐라야, 울지 말아라. 곧 새어머니가 오실거란다." 

새어머니는 두 명의 딸을 데리고 들어왔어요. 

새어머니와 언니들이 와서 신데렐라는 행복했답니다. 

그러나 그것도 잠시, 아버지가 먼 곳으로 여행을 가게 되었어요. 

"예쁜 신데렐라는 새어머니와 언니들 말씀 잘 듣고 있어야 된단다." 신데렐라는 아버지와 약속을 하였어요. 

게으르고 못생긴 언니들을 매일 놀면서 신데렐라를 괴롭혔어요. 

신데렐라는 밥 늦도록 청소와 빨래를 했어요. 

"신데렐라야! 내 구두 좀 닦아줘." 

신데렐라는 매일 매일 누더기 옷을 입고 온종일 집안 일을 했어요. 

어느 날, 궁궐에서 초청장이 왔어요. 

"어머나, 왕자님이 신부감을 찾는 무도회래." 

새어머니와 언니들은 무도회장에서 입을 옷을 고르느라 야단이었어요. 

"우리가 돌아올 때까지 청소와 빨래를 깨끗이 다 해 놔라."하며, 한껏 멋부린 새어머니와 언니들은 궁궐로 갔어요. 

"아! 나도 무도회장에 가고 싶어." 혼자 남은 신데렐라는 눈물을 흘렸어요. 

그 때, 갑자기 집안이 환해지며 요정이 나타난거예요. 

"예쁜 신데렐라야! 왜 울고 있지?" 

"저도 무도회장에 가고 싶어요. 하지만 할 일도 많고, 입고 갈 옷도 없어요." 

"걱정 말아라. 신데렐라." 

요정이 지팡이를 흔들자 새어머니가 시킨 집안 일이 다 되었어요. 

신데렐라의 누더기옷을 건드리자, 화려한 옷으로 변했어요. 

발에는 아름다운 유리 구두를 신었구요. 

"열두 시가 되면 마술이 풀린단다. 잊지말로 그 전에 돌아오너라." 

신데렐라가 무도회장에 나타나자, 사람들은 모두 눈이 휘 둥그레졌어요. 

"아! 저 예쁜 아가씨는 누구지?" 

왕자님은 신데렐라에게 춤을 청했습니다. 

두 사람은 즐겁게 춤을 추었어요. 

깜짝놀란 신데렐라는 무도회장을 뛰쳐나왔어요. 

그러나 급히 계단을 내려오다, 그만 유리 구두 한 짝을 떨어뜨렸어요. 

궁궐을 나오자마자, 곧 마술은 풀렸고 신데렐라는 유리 구두 한 짝을 들고 집에 돌아왔어요. 

왕자님은 무도회장에서 갑자기 사라진 아가씨를 잊을 수가 없었어요. 

왕자님은 유리 구두가 맞는 아가씨를 찾아 집집마다 돌아다녔어요. 

그러나 유리 구두가 맞는 아가씨는 찾을 수가 없었어요. 

마지막으로 신데렐라 집에 왔어요. 

언니들은 서로 앞을 다투어 유리 구두를 신었어요. 

둘 다 발이 커서 맞지가 않았어요. 

왕자님은 크게 실망을 했어요. 

"제가 신어 보겠어요." 

신데렐라는 유리 구두를 신었어요. 

구두는 신데렐라 발에 꼭 맞았어요. 

신데렐라가 나머지 한 짝을 꺼내 마저 신자, "아! 당신이었군요." 

왕자님과 신데렐라는 궁궐로 가서 행복한 결혼식을 올렸답니다. 

灰姑娘(辛德瑞拉)

从前有一个美丽可爱的少女叫辛德瑞拉。 

但是有一天,不幸降临了。 

她的妈妈得病去世了。 

辛德瑞拉日复一日非常地悲伤,只是不停地哭泣。 

“辛德瑞拉!辛德瑞拉!别哭了。”父亲不停地劝她。 

可是,辛德瑞拉太想念她的妈妈了,还是每天哭泣。 

“辛德瑞拉,别哭了。你的新妈妈就要来了。” 

新妈妈带来了两个女儿。 

新妈妈和姐姐们来了以后,辛德瑞拉开始觉得幸福了。 

但是,过了没多久,父亲便要到一个很远的地方旅行。 

“漂亮可爱的辛德瑞拉,你一定要听你新妈妈的话。”辛德瑞拉跟父亲做了这样的约定。懒惰又丑陋的姐姐们每天一边玩耍,一边欺负辛德瑞拉。

以至于,每天她都要打扫卫生和洗衣服到很晚。

“辛德瑞拉!给我擦擦皮鞋。”辛德瑞拉每天都穿着破旧的衣服,不停地做家务。 

有一天,她们收到了从王宫送来的邀请函。 

“天啊,王子殿下要开舞会选新娘。” 

新妈妈和姐姐们忙着挑选去舞会要穿的衣服。 

“在我们回来之前,你要把家的卫生和衣服都弄得干干净净的。”盛妆的新妈妈和姐姐们一边说着,一边出发去了王宫。 

“唉!我也想去参加舞会。”只留下辛德瑞拉在家里独自流泪。 

这时,室里突然一亮出现了一位仙女。“美丽的辛德瑞拉!你为什么哭啊?” 

“我也想去参加舞会。但是,我还有好多事要做,也没有能穿去的衣服。” 

“别担心,辛德瑞拉。”仙女挥动了一下仙棒,新妈妈交待的家务就都完成了。

脚上也穿上了一双美丽的玻璃鞋。 

“一到十二点,所有的魔法都会失效。所以,千万不要忘记,要在那之前回来。” 

辛德瑞拉一出现在舞会上,人们都瞪大了眼睛。“啊!那位美丽的小姐是谁?” 

王子殿下邀请了辛德瑞拉跳舞。 

两个人非常愉快地跳了舞。 

十二点的钟声敲响了。 

辛德瑞拉吓了一大跳,连忙跑出了舞会会场。 

可是,因为下台阶的时候过于着急,将一只玻璃鞋落在了那儿。 

一出王宫,魔法就马上失效了,辛德瑞拉拿着仅剩的一只玻璃鞋回了家。 

王子殿下无论如何也无法忘记在舞会会场上突然消失的那位小姐。 

于是,王子殿下挨家挨户地寻找玻璃鞋合脚的小姐。 

可是,怎么也找不到玻璃鞋合脚的小姐。 

他最后来到了辛德瑞拉家。 

姐姐们都争先恐后地穿了玻璃鞋。 

她们俩的脚都太大了,根本就不合适。 

王子殿下非常地失望。 

“我想穿一下试试。” 

辛德瑞拉穿上了玻璃鞋。 

鞋子跟辛德瑞拉的脚非常地合适。 

辛德瑞拉拿出了另一只玻璃鞋穿上了,“啊!原来是你。”王子殿下和辛德瑞拉回到王宫以后,举行了盛大的结婚典礼。一触到辛德瑞拉的破衣服,它们就变成了华丽的礼服。

文档

韩语故事 中韩对照

1、이백당나라시인이백은어렸을적에놀기만좋아하고공부는아주싫어했다.그의부친은이백을인재로키우려고서당에가서공부를하도록했다.그러나경사,제자백가책들은배우기가너무힘들었다.그러자이백은더욱더공부하기가싫어져서때로는몰래서당에서도망쳐나와놀러가기도하였다.하루는이백이서당에가지않고시냇가에놀러갔다가우연히호호백발할머니가시냇가의바윗돌옆에앉아서쇠공이를열심히갈고있는것을보았다.이백은호기심이일어“할머니지금무엇을하고계십니까?”라고묻자할머니는계속갈면서“나는지금바늘을갈고있네.”하고대답하는
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top