最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

chinese words in english

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 02:23:52
文档

chinese words in english

aikido-Japaneseaikidō←M.hé‘unite’+qì‘chi’+dào‘way’banzai-Japanese←M.wànsuì‘10,000years’Beijing-M.běijīng‘northerncapital’bokchoy-C.baakchoy=M.báicài‘whitevegetable’bonsai-Japanese←M.pén‘basin’+zāi‘plant’(buttheM.termisnowpénjǐng)bonze-Japanesebonsō←
推荐度:
导读aikido-Japaneseaikidō←M.hé‘unite’+qì‘chi’+dào‘way’banzai-Japanese←M.wànsuì‘10,000years’Beijing-M.běijīng‘northerncapital’bokchoy-C.baakchoy=M.báicài‘whitevegetable’bonsai-Japanese←M.pén‘basin’+zāi‘plant’(buttheM.termisnowpénjǐng)bonze-Japanesebonsō←
aikido - Japanese aikidō ← M. hé ‘unite’ + qì ‘chi’ + dào ‘way’ 

banzai - Japanese ← M. wànsuì ‘10,000 years’ 

Beijing- M. běijīng ‘northern capital’ 

bok choy - C. baak choy = M. báicài ‘white vegetable’ 

bonsai - Japanese ← M. pén ‘basin’ + zāi ‘plant’ (but the M. term is now pénjǐng) 

bonze - Japanese bonsō ← M. fánsēng ‘Buddhist monk’; fán ← Sanskrit brāhmaṇas ‘Brahmins’ 

bushido - Japanese bushidō ← wǔshì ‘warrior (war-person)’ + dào ‘way’ 

Canton - M. Guǎngdōng ‘wide east’— now the name of the province not the city, which is Guǎngzhōu ‘wide state’ 

chai - Russian ‘tea’ ← M. chá 

Jackie Chan - C. chan = M. chén ‘arrange’, a common surname 

cheongsam - C. = M. chángshān ‘long clothes’ 

chi - M. qì ‘breath, spirit, vitality’ 

China - Sanskrit Chīna ← (probably) M. Qín dynasty 

china (ware) - Persian chīnī— the first (17th century) citations in English are apt to be spelled chiney, cheney— ← Sanskrit Chīna (q.v.) 

chin chin (toast) - M. qing-qing 

Ching - M. Qīng dynasty = ‘pure’ 

chop chop (fast) - Pidgin ← C. kap 

chop suey - C. zaap6 seoi3 = M. zásuì ‘mixed pieces’ 

chopsticks - loose Pidgin translation of C. fai chi = M. kuàizi ‘fast ones’ 

chow mein - C. chau mīn = M. chǎomiàn ‘stir-fried noodles’ 

chow (dog) - Pidgin ← C. kau = M. gǒu 

chow (food) - Pidgin ← M. chǎo ‘stir-fry’ 

Chung-Kuo - M. Zhōngguó ‘middle country’, i.e. China 

Confucius - Latin ← M. Kǒng fūzǐ ← family name kǒng ‘hole’ + a title, ‘master’ 

daimyo - Japanese daimyō ← M. dàmíng ‘big name’ 

dazibao - M. dàzìbào ‘big character newspaper’ 

dim sum - C. dim2 sam1 = M. diǎn xīn ‘order heart’ 

dojo - Japanese dōjō ← M. dào ‘way’ + chǎng ‘yard’ (i.e. ‘place of the Way’) 

egg foo young - C. fu yung = M. fúróng ‘hibiscus’ 

feng shui - M. fēngshuǐ ‘wind-water’ 

futon - Japanese, from earlier hoton ← M. pú ‘reed’ + tuán ‘body, mass’; the use of 布 (M. bù ‘cloth’) is a modern substitution. 

gaijin - Japanese ‘foreigner’ ← M. wàirén ‘outsider’ = ‘outside, foreign’ + ‘person’ 

geisha - Japanese ← M. yì ‘art’ + zhě ‘person’ 

General Tso’s chicken - after Zuǒ Zōngtáng; zuǒ = ‘left’ 

ginkgo - a misreading of Japanese 銀杏 as gin + kyo = M. yínxìng ‘silver apricot’ 

ginseng - M. rénshēn ‘man’ + ‘ginseng’ 

gwailo - C. gwai2 lou2 = M. guǐlǎo ‘ghost’ + a despective suffix, probably etymologically equivalent to lǎo ‘old’ 

gung ho - M. gōng hé ‘work together’, introduced into English by Major Evans Carlson; apparently an abbreviation for gōngyè hézuòshè ‘industrial workers cooperative’ 

haiku - Japanese ← M. páijù ‘amusement-sentence’ 

Han - M. Hàn, name of the dynasty, which has become the normal word for ethnic Chinese 

Hanoi - Vietnamese ← M. hé ‘river’ + nèi ‘inside’ 

hanzi - M. hànzì ‘Chinese character’ 

hapkido - Korean ← M. hé ‘unite’ + qì ‘chi’ + dào ‘way’ 

Ho Chi Minh - Vietnamese ← M. hú zhìmíng ‘lake’ + ‘goal-bright’ 

Hong Kong - C. Hēunggóng = M. Xiānggǎng ‘fragrant port’ 

Huang Ho - M. Huáng Hé ‘yellow river’; hé was the original name of the river, but became generalized to refer to any river, so that an adjective was needed 

Hunan - M. Húnán ‘lake-south’, the lake being Dòngtíng 

I Ching - M. yìjīng ‘change-classic’ 

Japan - Malay ← M. Rìběn ‘sun-origin’ 

judo - Japanese jūdō ← M. róudào ‘gentle way’ 

jujitsu - Japanese jūjutsu ← M. róushù ‘gentle art’ 

kanji - Japanese ← M. hànzì ‘Chinese character’ 

kendo - Japanese kendō ← M. jiàndào ‘sword-way’ 

ketchup - Malay kechap ‘vinegary sauce’ ← Amoy kētsiap ‘fish brine’; 1st character uncertain; 2nd is M. zhī ‘juice’ 

kirin - Japanese ← M. qílín; OED defines as ‘male + female’ 

koan - Japanese kōan ← M. gōng àn ‘fair, public’ + ‘case, plan’; said to be an abbreviation for gōngfǔ àndú ‘public (legal) documents’— something like ‘case law’ 

kowtow - M. kòutóu ‘knock head’ 

kumquat - C. gam1 gwat1 = M. jīnjú ‘golden orange’ 

kung fu - C. gōngfū ‘work, service’ = ‘merit’ + ‘man’ 

kung pao - C. gōngbǎo ‘palace-defend’ (a military title-- specifically, the guardian of a prince) 

Kuomintang - C. Guómíndǎng ‘nation-people-party’ 

Kyoto - Japanese Kyōto ← M. jīngdū ‘capital-capital’ 

Lao Tze - M. lǎo ‘old’ + zǐ ‘son’ 

li (measure) - M. lǐ 

loquat - C. luh kwat = M. lújú ‘reed orange’ 

lose face - loan-translation of diū liǎn ‘lose face’

lychee - M. lìzhī ‘litchi’ + ‘branch’ 

mahjongg - ma chiung = M. májiāng ‘hemp general’; the ‘sparrow’ referred to in OED and AHD seems to be a confusion with a C. alternate name 

manga - Japanese ← M. mànhuà ‘unrestricted picture’ 

Mao - M. máo ‘fur, wool’ (his given name Zédōng is ‘radiance’ + ‘east’) 

Meiji - Japanese ← M. míngzhì ‘bright-rule’ 

Ming - M. míng ‘bright’ 

miso - Japanese ← M. wèicēng ‘taste-noisy’ 

Mulan - M. mùlán ‘magnolia’ = ‘wood-orchid’ 

nihao - M. nǐhǎo ‘hello’ = ‘you’ + ‘good’ 

ninja - Japanese ← M. rěnzhě ‘endure-person’ 

oolong - M. wūlóng ‘black dragon’ 

pekoe - Amoy pak-ho = M. báiháo ‘white down’ 

Peking - C. Bākgīng ← M. Běijīng ‘northern capital’ 

pinyin - M. pīnyīn ‘join sound’ 

qigong - M. qìgōng ‘breath work’ 

ricksha - Japanese jinrikisha ← M. rénlìchē ‘man-power-vehicle’ 

Ranma - Japanese ← M. luànmǎ ‘wild horse’ 

ronin - Japanese rōnin ← M. làngrén ‘wave man’, metaphorically, ‘wanderer’ 

samisen - Japanese shamisen ← M. sān + wèi + xiàn ‘three taste cord’ (perhaps wèi is used as a measure word here); earlier English cites like shamshin (1616) come directly from the M. sānxián ‘three-string’ 

sampan - M. sānbǎn ‘three planks’; the modern M. term however is shānbǎn 

sensei - Japanese ‘master, teacher’ ← M. xiānshēng ‘gentleman, ancestor’ = ‘first’ + ‘born’ 

seppuku - Japanese ← M. qiēfù ‘cut belly’ 

Shanghai - M. Shànghǎi ‘‘upper sea’ 

Shantung - M. Shāndōng ‘mountain-east’, these being the Taihang mountains 

Shaolin - M. shǎolín ‘young forest’ 

shar-pei - M. shāpí ‘sandy skin’ 

shihtzu - M. shēzi gǒu ‘lion dog’ 

Shinto - Japanese Shintō ← shéndào ‘god way’ 

shogun - Japanese shōgun ← jiāngjūn ‘general’ = ‘use’ + ‘army’ 

shunga - Japanese ← M. chūnhuà ‘spring picture’ 

silk - Old English sioluc. From here the journey is tortuous, perhaps a little too much so: Old Slavonic šelkŭ ← Greek Sēres ‘Orientals’, i.e. perhaps ‘the silk people’ ← some Altaic precursor of Mongolian sirkek ← Old Chinese si-, M. sī 

souchong - C. siu chung = M. xiǎozhǒng ‘small sort’. Lapsang is a proper name 

soy - Japanese shōyu ← M. jiàngyóu ‘paste’ + ‘oil’ 

Sun Yat Sen - C. ← M. Sūn Yìxiān ← sūn ‘grandchild’ + ‘excellent immortal’ 

Szechwan - Sìchuān ‘four rivers’, short for chuānxiá sì lù ‘rivers-gorges four provinces’ 

tae kwon do - Korean ‘kick-punch-way’ ← M. táiquándào ‘trample-punch-way’ 

Tai Chi (Chuan) - tàijíquán ‘too extreme fist’ 

Taiwan - Táiwān ‘platform bay’, though probably ‘platform’ is only used for its sound, to represent a native non-Chinese name 

Tang - M. Táng, name of the dynasty 

Tao - M. dào ‘way’ 

tea - Amoy te = M. chá 

Tienanmen - M. tiān’ānmén ‘heaven-calm-gate’ 

tofu - Japanese tōfu ← M. dòufǔ ‘beans-rotten’ 

Tokyo - Japanese Tōkyō ← M. Dōngjīng ‘eastern capital’; Tonkin has the same etymology, borrowed into Vietnamese 

tong - C. tong = M. táng ‘meeting hall’ 

tycoon - Japanese taikun ← dàjūn ‘great monarch’ 

typhoon - C. tai fung = M. dǎfēng ‘great wind’ 

wok - C. = M. guō 

won ton - C. wan tan = M. húntún ‘irregular pasta’ 

Wong - C. wong ← M. wáng ‘king’ 

Xinhua (News Agency) - M. xīnhuá ‘new’ + ‘flowery, China’ 

yang - M. yáng ‘sun, bright, masculine’ 

Yangtze - M. Yángzǐ Jiāng ‘raise’ + diminutive + ‘large river’, a local name for the lower reaches; the M. for the entire river is Cháng Jiāng ‘long-river’; jiāng was the original name of the river, but this was generalized to all rivers, necessitating a disambiguating adjective 

yen (money) - Japanese ← M. yuán ‘first, primary’ 

yen (yearning) - C. yan = M. yǐn ‘addiction’ 

yin - M. yīn ‘moon, dark, feminine’ 

yuan (money) - M. yuán ‘round’ 

zaibatsu - Japanese ← M. cái ‘wealth’ + fá ‘wealthy person or family’ 

Zen - Japanese ← M. chán(nǎ) ‘meditation’ ← Sanskrit dhyāna 

Zhou Enlai - M. zhōu ‘circle’, a common surname; Ēnlái is ‘favor-comes’ 

Also of note are loan-translations which appeared in Chinese Pidgin English, including

long time no see, look-see, no can do, no go. 

Disappointingly, ping-pong doesn't come from Chinese; so M. pīngpāng is a rare borrowing from English. 

文档

chinese words in english

aikido-Japaneseaikidō←M.hé‘unite’+qì‘chi’+dào‘way’banzai-Japanese←M.wànsuì‘10,000years’Beijing-M.běijīng‘northerncapital’bokchoy-C.baakchoy=M.báicài‘whitevegetable’bonsai-Japanese←M.pén‘basin’+zāi‘plant’(buttheM.termisnowpénjǐng)bonze-Japanesebonsō←
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top