John Donne
As virtuous men pass mildly away,
And whisper to their souls to go,
Whilst some of their sad friends do say,
The breath goes now, and some say, No:
So let us melt, and make no noise,
No tear-floods, nor sigh-tempests move;
'Twere profanation of our joys
To tell the laity our love.
Moving of th' earth brings harms and fears,
Men reckon what it did, and meant;
But trepidation of the spheres,
Though greater far, is innocent.
Dull sublunary lovers' love
(Whose soul is sense) cannot admit
Absence, because it doth remove
Those things which elemented it.
But we, by a love so much refined
That ourselves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
Care less eyes, lips and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to airy thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.
And though it in the center sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
告别辞:节哀
多恩(英国)
就像德高望重的人去得十安详,
对灵魂低低说一声走路;
一些满腔悲恸的朋友在讲,
此刻断气了,另一些讲,不;
让我们这样化了,不要作声,
不要叹的风暴,泪的潮水,
要对凡夫俗子讲我们的爱情,
真会使我们的欢乐变成污秽。
地震带来灾难和惊恐,
它的结果、意义——人们在猜;
但是那些天体的震动,
虽然要大得多,却是无害。
乏味、世俗的情人们的相好
(它的本质只是感觉)最忌
别离,因为别离就会去掉
那构成恩爱的一些玩意。
但我们给爱情炼得如此崇高,
看不到眼,吻不到唇,触不到手——
那算得了什么——我们真的不知道;
只要有内心的信念,不用愁。
我们两个灵魂于是融为一片,
虽然我必须走,但要忍受的
不是破裂,而是一种伸展,
就象把金子打薄了,美不胜收。
一定说它们是两个,那就是这样,
恰如圆规是由两只脚组成;
你的灵魂,那只固定的脚,好象
不动,但另一只动了,其实也动。
虽然它总是坐在中心,
但当另一只漫游得远了,
它就弯下身来,凝神细听,
另一只回到家,它又笔直地站。
你对我就是这样,我只能
象那另一只脚,侧着身子转;
你的坚定使我的圆圈划得准,
使我的终点,来到我的起点。
裘小龙 译