最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

浅析英语翻译中的直译与意译

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-28 12:39:27
文档

浅析英语翻译中的直译与意译

浅析英语翻译中的直译与意译作者:张艳红来源:《青年文学家》2010年第09期        从古到今,无论中国的翻译家,还是外国的翻译家都提出过根多种翻译标准,如“信”、“达”、“雅”等,其中都强调了译文要符合目标语言的语言习惯,因此我们想要达到这样的标准就应熟练掌握翻译技巧和方法。而这其中,直译和意译又是最最基本的翻译理论与方法。                一、直译                直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。然而直译并不是机械地逐字翻译。直译
推荐度:
导读浅析英语翻译中的直译与意译作者:张艳红来源:《青年文学家》2010年第09期        从古到今,无论中国的翻译家,还是外国的翻译家都提出过根多种翻译标准,如“信”、“达”、“雅”等,其中都强调了译文要符合目标语言的语言习惯,因此我们想要达到这样的标准就应熟练掌握翻译技巧和方法。而这其中,直译和意译又是最最基本的翻译理论与方法。                一、直译                直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。然而直译并不是机械地逐字翻译。直译
浅析英语翻译中的直译与意译

作者:张艳红

来源:《青年文学家》2010年第09期

        从古到今,无论中国的翻译家,还是外国的翻译家都提出过根多种翻译标准,如“信”、“达”、“雅”等,其中都强调了译文要符合目标语言的语言习惯,因此我们想要达到这样的标准就应熟练掌握翻译技巧和方法。而这其中,直译和意译又是最最基本的翻译理论与方法。

        

        一、直 译

        

        直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。然而直译并不是机械地逐字翻译。直译就是既要全面准确地阐明原作的含义。又无任何失真或随意增加或删除原作的思想,同时还要保持原有的风格。

        直译不仅有利于保持原话的文化特征,利于跨文化沟通与交流,而且还可以促进语言的多样性发展。例如:angel“天使”,dark horse“黑马”,software“软件”,cold war“冷战”等这样的英语词汇事实上都已经被广泛地应用于汉语中了。同样,许多汉语词汇也被翻译成英语。例如:铁饭碗“the ironrice-bowl”,丢脸“to lose one’s face”,大锅饭“bigpot system”等。又如你在说某人“智者千虑必有一失”,昕上去是不是有点陈词滥调的味道?但如果换成“荷马有时也打盹”(Homer sometimes nods的直译),或许能给我们带来一点新鲜感吧。

        但是,直译在一定的程度上具有局限性。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然造成误译。这主要是因为:一方面语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。例如:All the answers are not right.如果直译为:所有答案都不对,就完全错误了。又如How much easier,how much more satisfying it is for you who Call see to grasp quicklythe essential qualities of another person by watchingthe subtleties of expression,the quiver of a muscle,the flutter of a hand.就必须考虑到汉语的思维习惯而往往使用倒译的方法。

        

        二、意 译

        

        意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。其主要从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不需过分注重细节,但要求译文自然流畅。由于原语和译语在语序、语法、变化形式和修辞之间存在着许多差异,我们只能用适当的方式来传达原作的意思和再现原作的效果。例如我们要译“此地无银三百两”,如果直译,要靠长长的脚注去帮助理解,那就得把整个故事讲一遍了,不如用意译来得省事。不妨意译成“The more is concealed,the more is revealed.”又如:汉语:她怕碰一鼻子灰,话到了嘴边,她又把它吞了下去。译为:She WaS afraid of beingsnubbed.So she swallowed the words that came to hertips.如果我们用直译翻译“碰一鼻子灰”,外国人肯定不能理解它的意思了。

        

        三、直译与意译的优劣比较

        

        先让我们来看看两个例子:

        1、李白的《静夜思》

        直译:

        In the still of the night

        I descry bright moonlight in front of my bed.

        I suspect it to be hoary in front of my bed.

        1 watch the bright moon,as I till back my head.

        I yearn,while stooping,for my homeland more.

        意译:

        A splash of whi le on my bedroom floor,Hoar frost?

        A raise my eyes to the moon,the same moon.

        As scenes long past come to mind.My eyes fan again.

        0n the splash of white.

        and my heart aches for home.

        2、是生产力,改革也是生产力。

        意译:Revolution emancipates productive forces,so dose reform.

        直译:Revolution means the emancipation of the productive forces,and so dose reform.

        比较上面两个译例,我们可以看出第一例的意译完全不顾原文的形式,把诗译成了散文,其忠诚程度上远不及直译。第二例的直译是形似而神不似,而意译是形不似而神似,而且是地道的英语,是优先于直译的译文。所以说,直译和意译本身没有优劣之分,只是在翻译中要注意一定的“度”(要根据一定的语境和被译文的体裁和形式)。

        

        四、小 结

        

文档

浅析英语翻译中的直译与意译

浅析英语翻译中的直译与意译作者:张艳红来源:《青年文学家》2010年第09期        从古到今,无论中国的翻译家,还是外国的翻译家都提出过根多种翻译标准,如“信”、“达”、“雅”等,其中都强调了译文要符合目标语言的语言习惯,因此我们想要达到这样的标准就应熟练掌握翻译技巧和方法。而这其中,直译和意译又是最最基本的翻译理论与方法。                一、直译                直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。然而直译并不是机械地逐字翻译。直译
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top