最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

LSCAT_2014年12月份C卷及答案

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-27 08:07:28
文档

LSCAT_2014年12月份C卷及答案

中国翻译协会翻译能力培训与评估(LSCAT)2014年准入评估测试C卷(总共120分钟)1.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。原文:Henevercallsaspadeaspade.译文:_____________A.他从不把锄头称作锄头。B.他从不把黑桃称为黑桃。C.他指鹿为马。D.他从不直话直说。2.选择正确的中文词语,将其编号填在空格中。原文:Thepatientwastedawayinthehospital.译文:患者在医院里___________。A
推荐度:
导读中国翻译协会翻译能力培训与评估(LSCAT)2014年准入评估测试C卷(总共120分钟)1.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。原文:Henevercallsaspadeaspade.译文:_____________A.他从不把锄头称作锄头。B.他从不把黑桃称为黑桃。C.他指鹿为马。D.他从不直话直说。2.选择正确的中文词语,将其编号填在空格中。原文:Thepatientwastedawayinthehospital.译文:患者在医院里___________。A
中国翻译协会翻译能力培训与评估(LSCAT)

2014年准入评估测试C卷(总共120分钟)

1.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:He never calls a spade a spade.

译文:_____________

A.他从不把锄头称作锄头。

B.他从不把黑桃称为黑桃。 

C.他指鹿为马。

D.他从不直话直说。

2.选择正确的中文词语,将其编号填在空格中。

原文: The patient wasted away in the hospital.

译文: 患者在医院里___________。

A.日渐消瘦

B.消磨度日

C.一病不起

D.撒手人寰

3.请选出最恰当的译文,注意英文惯用的表达法。

原文:我拨错了电话号码。

译文:___________________

A.I dialed the wrong number.

B.I dialed the number wrongly.

C.I mistakenly dialed the number.

D.I dialed the number with a mistake.

4.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:I know he meant business.

译文:_____________

A.我知道他意在生意上。

B.我知道他是要做业务的。

C.我知道他不是开玩笑的。

D.我知道他是公事公办。

5.选出一项能反映原文真实意思的英译文。

原文: 我妈妈有个女性朋友都已经38岁了,但个人问题还没有解决。

译文: My mother has a female friend who is already 38 but _____________.

A.hasn’t solved her personal problem

B.is still unemployed

C.is still in trouble 

D.is still single

6.请选出一项翻译腔较明显的译文。

原文:That film was the beginning of her fame.

译文:___________________

A.那部电影让她出了名。

B.那部电影令她声名鹊起。

C.那部电影是她名声的开始。

D.那部电影是她的成名之作。

7.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文: You can’t come too early.

译文:____________

A.你不能来得太早。

B.你不能来得太晚。

C.你来得越早越好。

D.你要准时来。

8.请选出最恰当的选项补足译文。

原文:你是对的并不一定就代表我是错的。

译文:______ doesn't necessarily mean my being wrong.

A.Your right

B.You are right

C.Your being right

D.Yours being right

9.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文: Looking at the letter from the bank, she knew that she was at the end of her rope.

译文: ____________

A.看到银行的信件,她知道自己她发财了。

B.看到银行的信件,她知道自己到了入不敷出的极限。

C.看到银行的信件,她知道自己达到了预期的最高存款。

D.看到银行的信件,她知道自己已梦想成真。

10.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文: A little luck wouldn’t go amiss right now.

译文: ____________

A.现在一点好运气也无济于事。

B.现在一点好运气也不能错过。

C.现在要是交点好运倒也不错。

D.现在就是交点好运也是很难得。

11. 请选出一项对下列短语恰当的翻译。

原文:知识经济

译文:___________________

A. Knowledge economy

B. Economy of knowledge

C. Knowledgeable economy

D. Knowledge-based economy

12.选择正确的译文,将其编号填在空格中。。

原文:The chancellor got an earful when he asked the students for feedback.

译文:_______________

A.校长向学生们征询反馈意见时听到一阵抱怨。

B.校长向学生们征询反馈意见时听到一阵沉默。

C.校长向学生们征询反馈意见时听到许多正面的声音。

D.校长向学生们征询反馈意见时听到各种各样的意见。

13.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文:I believe that he is above such a thing. 

译文:____________

A.我认为他不至于做这种事。

B.我认为他很有可能会做这种事。

C.我相信他马上就要这样干了。

D.我相信以他的能力做这种事绰绰有余。

14.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文:She keeps the accounts in apple-pie order

译文:_____________________________

A.她把账记得乱七八糟。

B.她把账记得清清楚楚。

C.她的账目出现了盈余。

D.她得账目出现了亏空。

15.请选出一项恰当的译文,使用最简单明了的方式表达原文的意思。

原文:她从不撒谎,因此和朋友们之间的友谊很牢固。

译文:___________________

A.She will lie under no circumstance; therefore, her friends all hold very long friendships with her.

B.She never lies, which makes everybody likes to make friends with her.

C.Her absolute honesty is rewarded by people's long-term friendship.

D.Her unchallengeable honesty has won unshakable friendships.

16.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文:She refused to lay odds in the match.

译文:_____________

A.她拒绝在这场比赛中让步。

B.她拒绝在这场比赛中打赌。

C.她拒绝在这场比赛中冒风险。

17.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文: When Anna graduated from high school, she looked at the world through rose-colored glasses.

译文: ______________ 

A.安娜中学毕业的时候把很多事情都看得太乐观了。

B.安娜中学毕业的时候是戴着玫瑰色的眼镜看世界的。

C.安娜中学毕业的时候把这个世界看得太诗情画意了。

D.安娜中学毕业的时候戴着有色眼镜看人。

18.下面哪个句子将原文中的动词短语“追名求位”译成介词或介词短语?

原文:这些人只是追名求位。

译文:__________________

A.These people only pursue fame and position.

B.These people are only after fame and position.

C.These people are only long for fame and position.

        

19.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文:He is survived by his wife of 37 years. 

译文:________________

A.他比他妻子多活了37年。

B.他妻子比他多活了37年。

C.他侥幸比妻子多活了37年 

D.他妻子幸存了下来,比他多活了37年。

20.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文: He’s only ever had eyes for his wife.

译文: ________________

A.他始终只爱自己的妻子。

B.他始终只担心自己的妻子。

C.他从来都只会跟自己的妻子吵架。

21.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:She is generous to a fault.

译文:_____________

A.她慷慨到了犯错误的地步。

B.她真是太慷慨了。

C.她的缺点就是太慷慨了。

D.她不应该那么慷慨。

22.选择正确的词语填入英译文的空格中。 

原文:她乐感很好。

译文:She has ______ for music.

A.good ear 

B.a good ear

C.a pair of good ears

D.good ears

23.选择正确的词语填入英译文空格中。

原文:离婚在这个国家已是习以为常的事。

译文:Divorce has been a common ________ in this country.

A.event

B.incident

C.happening

D.occurrence

24.请选出一项没用到同位语来翻译的译文。

原文:洗除纹身是一种十分昂贵的专业手术。

译文:___________________

A. A professional operation, eradicating tattoos is extraordinarily expensive.

B. A professional operation, removing tattoos is terribly expensive.

C. Removing tattoos, a professional operation, is very expensive.

D. Removing tattoos is a very expensive operation.

25.选择正确的词语填入英译文的空格中。

原文:我认为她没有干这个工作的经验。

译文:I don’t think she has the _________ for the job. 

原文:听听他当编辑的经历非常有意思。

译文:It is interesting hearing about his _________ as an editor. 

A.experiences; experiences

B.experiences; experience

C.experience; experiences

D.experience; experience

26.选择正确的英译文,将其编号填入空格中。

原文:他的伯父是个人面兽心的人。

译文:___________

A.His uncle is a man of a brute.

B.His uncle is a man of brute.

C.His uncle is a brute of man.

D.His uncle is a brute of a man.

27.选择恰当的词填入英译文空格中,注意词义的辨析。

这消息使等候的人们群情振奋。The news had an ______ effect on the waiting crowd.

这炉子是用电还是用气的?Is the stove ______ or gas?

A.electric; electrical

B.electric; electric

C.electrical; electric

D.electrical; electrical

28.请问下列哪个译文将原文的第一个小句译成了名词性短语?

原文:他虽然穷得不得了,但是仍对自己充满信心。

译文:___________________

A. Although he faces impoverishment, he is confident of his future.

B. Even though he is terribly poor, he is still confident in himself.

C. His extreme poverty doesn't deprive his self-esteem.

D. Despite his poorness, he is sure of himself.

29.下列哪个选项是以中文文化环境中相应的习语/谚语来翻译英文的习语/谚语?

原文:The proof of the pudding is in the eating.  

译文:_____________

A. 要检验布丁,就要吃一吃。

B. 布丁的味道吃过才知道。 

C. 要知道梨子的味道,就要亲口尝一尝。

30.选择恰当的译文,注意在特定语境下的过去时译成中文时应如何体现。

原文:Who is the man in the picture?

 He was my father.

译文:相片上的男子是谁?

  ___________

A.他是我父亲。

B.他曾是我父亲。

C.他过去是我父亲。

D.他是我已故的父亲。

31.请选出一项最简洁的译文(注意将小句处理成单词或短语)。

原文:她长得特别好看,无人能比,所有看到她的人都被她深深吸引,因此许多女孩子都嫉妒她。

译文:___________________

A.She is so pretty that no one can compare with her, and all those who see her are deeply attracted to her; therefore, many girls are jealous of her.

B.Her unparalleled beauty attracts the attention of everyone, which makes lots of girls jealous of her.

C.Her incomparable beauty enchants everyone who sees her; therefore many girls are jealous of her.

D.Her unsurpassed beauty, which fascinates everyone, arouses jealousy from girls.

32.选择恰当的词填入英译文空格中。

原文:我们在正常的上班时间都开门营业。

译文:We are open during ______ working hours. 

A.usual

B.normal

C.common

D.ordinary 

33.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。

原文:The man is the black sheep of the family.

译文:_____________

A.这个人是家里的败家子。

B.这个人是家里的希望所在。

C.这个人象家里的黑羊一样。

D.这个人是让家人出乎意料的人。

34.请选出一项将“偷懒”译成了名词的译文。

原文:不管你心情怎么样,你就是不能偷懒!

译文:___________________

A.In spite of your mood, don't be lazy!

B.No matter how you feel, you can't be lazy.

C.Your state of mind can't justify your laziness.

D.Even if you are in a bad mood, don’t slack off!

35.在下列英译文空格中填入一个正确的选项。

原文:希腊已经和以色列建立了全面的外交关系。

译文:Greece has established ______________ with Israel.

A.full diplomatic relations

B.a full diplomatic relation

C.a full diplomatic relationship

D.full diplomatic relationship

36.在下列英译文空格中填入一个正确的选项。

原文:等候面试的时候我心里紧张万分。

译文:I was all ______ when waiting for the interview.

A.   the nerves 

B.   the nerve

C.   nerves

D.   nerve

37.在下列英译文空格中填入一个正确的选项。

原文: 不少知名学者也为此观点苦恼不堪。

译文: Even some well-known scholars ________ that view.

A.are the prey for

B.are the prey to

C.are prey for

D.are prey to

38.选出意思准确的中译文,将其编号填入空格中。

原文: Do you have a family?

译文: ___________

A.你有家人吗?

B.你结婚了吗?

C.你有孩子吗?

D.你成家了吗?

39.选出意思准确的中译文,将其编号填入空格中。

原文: She is a woman of the world.

译文: ____________

A.她是一个世界知名的女人。

B.她是一个胸怀广阔的女人。

C.她是一个老成稳重的女人。

D.她是一个深通人情世故的女人。

40.根据中文句意,选择一个副词补足英文句子,通过空间上的变化来表达时间上的推移。

原文: 从今往后,我会努力工作尽量多挣钱。

译文:From this time ______I will work hard to earn as much money as possible.

A.afterward

B.afterwards

C.forward

D.upward

41.在下列英译文空格中填入一个正确的选项,注意英文近义词语的辨析。

原文:突然,一个孤零零的身影步履艰难地从沼泽地中走出来。

译文:Suddenly _________ figure came struggling out of the swamps.

A.a lone

B.a lonely

C.an alone

42.下列哪个选项给中文句子里面的金融术语提供了一个正确的翻译?

原文: 很遗憾,信用证没有及时开立,故我们不得不取消报盘。

译文: We regret that the _____ hasn’t been opened promptly, so we have to cancel the offer.

A.letter of credit

B.proof of credit

C.credit certificate

D.document of credit

43.请选出一项将原文合并译为一个简单句的译文。

原文:他们结婚以来,他从未背叛他的妻子,因此他妻子完全相信他。

译文:___________________

A.He has never betrayed his wife since they got married. As a result, his wife fully trusts him.

B.He has never betrayed his wife since their marriage. Therefore, his wife fully trusts him.

C.He is absolutely loyal to his wife and consequently she trusts him completely.

D.His absolute loyalty to his wife has won her full trust.

44.下面哪个选项是用“虚拟语气”对汉语句子的正确翻译?

原文:他看起来好像一年没有洗澡似的。

译文:_______________

A.He looked as if he didn’t have a bath for a year.

B.He looked as if he hadn’t had a bath for a year. 

C.He looked as if he hadn’t a bath for a year.

45.下面哪个选项是用“虚拟语气”对汉语句子的正确翻译?

原文:如果各个地方都一样,就不需要地理学家了。

译文:________________ 

A.If places are alike, there will be little need for geographers.

B.If places were alike, there would be little need for geographers.

C.If places are alike, there would be little need for geographers.

46.下列哪一句译文将原文中的“使”字结构译成名词或名词短语?

原文:杭州西湖使游客流连忘返。

译文:_______________

A.Visitors are attracted deeply by the West Lake in Hangchow.

B.The West Lake in Hangchow is a magnet for visitors.

C.The West Lake in Hangchow makes visitors forget to leave.

47.请问下列哪个译文将原文中的小句译成了单词?

原文:她想在几个月内就学会一门外语,这实在是不合情理。

译文:___________________

A.It is unreasonable for her to think that she can learn a language in a few months.

B.Illogically, she expects to learn a language in a few months. 

C.She expects to learn a language in a few months, and that is something really unreasonable.

D.She expects to learn a language in a few months, which is quite illogical.

48.下列哪一句译文将原文的表语译成主语?

原文:The commonly employed forms of energy are kinetic energy and heat energy.

译文________________

A.通常使用的两种能的形式是动能和热能。

B.有两种能:动能和热能,它们是通常使用的能的形式。

C.动能和热能是通常使用的能的形式。

49.选择正确的译文,将其编号填在空格中。

原文:He is a phantom of a monarch.

译文:_____________

A.他是真正掌握君主大权的人。

B.他是一个像幽灵一样的君主。

C.他是一个名存实亡的君主。

D.他做梦也想坐上君主的位置。

50.下列哪个选项正确地将原文中用否定方式表达的意思转而从肯定角度表达出来?

原文:The significance of these incidents wasn’t lost on us.

译文:_________________

A.这些事件并不是没有引起我们的注意。

B.我们没有轻视这些事件的重要性。

C.这些事件引起了我们的重视。

51.下列哪个选项将原文中的定语译成了表“假设”的状语分句?

原文:He would be a short-sighted commander who merely manned his fortress and did not look beyond.

译文:________________

A.一个只守城堡而不往远处看的人是一个目光短浅的指挥员。

B.谁如果只守城堡而不往远处看,那他就是一个目光短浅的指挥员。

C.一个目光短浅的指挥员往往只守城堡而不往远处看。

52.请选出一项简洁而恰当的译文(将小句译成短语)。

原文:她越来越胖,吃的也越来越多,看到自己这样子,就该知道要节食了。

译文:___________________

A.She is getting fatter and fatter, and also eating more and more. On seeing this, she should know it's time to be on a diet.

B.She has been gaining weight and indulging herself in food. Considering that, a careful diet is a must for her.

C.She is getting fatter and eating more food. For her own good, she will have to go on a diet.

D.Her increasing weight and appetite strongly suggest a strict diet control.

53.下列四个选项中,哪一项把动词“拜访”英译为动名词短语?

原文:汤姆在我休假的时候拜访我,这真是出乎我的意料。

译文:____________

E.Unexpectedly, Tom visited me when I was on vacation.

F.Tom visited me when I was on holiday, which surprised me.

G.Tom’s paying me a visit when I was on holiday was out of my expectation.

H.It was out of my expectation that Tom paid me a visit when I was on holiday.

54.请选出一项以名词译动词的译文。

原文:这个工厂长期亏损。

译文:___________________

A.The factory has been in debt.

B.The factory is a chronic money loser.

C.The factory has been losing money for a long time.

55.请根据英文原文,选择句间衔接顺畅的选项,完成中文句子。

原文:I waited at the nurses’ station and tried not to look upset when the intern arrived.

译文:______________

A.我在护士台等着,当实习医生来的时候,我努力使自己显得不过分紧张。

B.我在护士台等着,并努力使自己显得不过分紧张,这时实习医生来了。

C.当实习医生来的时候,我正在护士台等着,努力使自己显得不过分紧张。

D.我在护士台等着,看到实习医生来了,努力使自己显得不过分紧张。

56.下面哪个选项用省略的方法翻译含有强调副词的句子?

原文:哪里有残酷的压迫,哪里就有。

译文:______________

A.Where severe oppression existed, where there would be revolution.

B.  Wherever severe oppression existed, there would be revolution.

C.Wherever severe oppression existed, where there would be revolution.

D.Wherever severe oppression existed, wherever there would be revolution.

57.请选出一项用了同位语来翻译的译文。

原文:王先生是个老北京人,却对北京不太了解。

译文:___________________

A.Mr. Wang was born in Beijing but hardly knows Beijing. 

B.Mr. Wang, who is a native of Beijing, knows very little about it.

C.Mr. Wang is a native of Beijing, but he knows very little about the city.

D.Mr. Wang, a native of Beijing, ironically knows very little about the city.

58.下面哪个译句将原文以主动语态表示的意思用被动语态译出?

原文:鲸杀死后,把鲸脂剥下来熬油这项工作既可以在船上进行,也可以在岸上进行。

译文:______________

A.When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

B.When the whale is dead, people strip off the blubber and boil it down, either on board ship or on shore.

C.When people kill the whale, they strip off the blubber and boil it down, either on board ship or on shore.

59.下面哪个选项将原文中的定语成分译成了汉语中的原因状语?

原文:The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.

译文:_____________

A.大使只宴请了几个人,因为他特别想和这些人谈谈,听听他们的意见。

B.大使只宴请了几个他特别想交谈或听取意见的人。

C.大使只宴请了几个人,他们都是大使特别想与之交谈或听取意见的。

60.下列哪一项译文将原文中的名词thought译为动词形式?

原文:The thought of returning filled him with fear.

译文:___________

A. 返回的想法使他心中充满恐惧。

B. 一想到还要返回,他便心有余悸。

C.返回的想法使他心有余悸。

61.下列哪一项译文将原文的分词修饰语译为主语?

原文:The concert given by the symphony was a great success.

译文:_________ 

A.交响乐团举行的音乐会大为成功。

B.交响乐团成功地举行了一场音乐会。

C.这场音乐会获得了巨大的成功,它是由交响乐团举行的。

62.请问下列哪项译文体现了动词到名词的转换?

原文:她酷爱古典音乐。

译文:___________________

A.She is an ardent lover of classical music. 

B.She is very keen on classical music.

C.She is very fond of classical music.

D.She likes classical music a lot.

63.下面哪个选项既译出了政治术语leopard-spot policy的字面意思,又指出了其内涵?

原文: South African leopard-spot policy came under fierce black fire.

译文: ________________

A.南非实行的“豹斑”受到了黑人的猛烈抨击。

B.南非实行的种族隔离受到了黑人的猛烈抨击。

C.南非实行的“豹斑”式的种族隔离受到了黑人的猛烈抨击。

.以下英文句子选自Mark Twain的作品Life on the Mississippi,请问下列哪个译文选项译出了原句a rag to the bull这一形象表达的言外之意?

原文:This was a rag to the bull.

译文:_____________

A.这话简直是朝着公牛摇晃红布。

B.这话对公牛来说简直是一块红布。

C.这话简直是朝着公牛摇晃红布,火上加油。

65.下列原文句子中“失败”一词多次出现,请问在下面的哪个选项中是用替代的方式来翻译原中文句子中已经提到的“失败”一词?

原文:他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人失败。

译文:______________

A.He hated failure; he had conquered failure all his life, risen above failure, despised failure in others.

B.He hated failure; he had conquered it all his life, risen above it, despised it in others.

C.He hated defeat; he had conquered defeat all his life, risen above defeat, despised defeat in others.

D.He hated failure; he had conquered defeat all his life, risen above defeat, despised defeat in others.

66.下面哪个选项是用省略的方式来翻译中文句子中出现的相同的谓语?

原文:这一下不仅震痛了他得手,也震痛了他的肩膀。

译文:___________________。

A.The blow hurt not only his hands but also hurt his shoulder too.

B.The blow hurt his hands and the blow also hurt his shoulder.

C.The blow hurt his hands and shoulder.

D.The blow hurt not only his hands but his shoulder too.

67.下面哪个中文句子将原文的修饰语careful译成了中心词?

原文:The teacher praised him for his careful examination of the paper.

译文:_____________________________________

A.老师表扬他仔细地检查了试卷。

B.老师表扬他检查试卷时的细心。

C.老师表扬他,因为他仔细地检查了试卷。

D.他仔细地检查了试卷,受到了老师的表扬。

68.根据英文内容,从所给选项中选取最恰当的一项填入空格,使其能达到用肯定方式准确表达出原文否定部分的含义。

原文:Peter saw at once that Phil was not all right.

译文:彼得马上看出菲尔_____________。

A.不太对头

B.是错误的

C.出了毛病

69.下列哪个选项用双重否定的句式译出了原文的肯定句?

原文:他的拒绝是可以改变的。

译文:______________

A.His refusal is not unchangeable.

B.His refusal is changeable.

C.His refusal can be changeable.

70.请选出一组恰当的词填入空格,注意名词单复数的使用。

原文:他扎入水中。

译文:He dived into the _____.

原文:船驶入了土耳其领海。

译文:The ship drifted into Turkish territorial _____.

A.water; water

B.water; waters

C.waters; water

D.waters; waters

71.下列哪个选项将英语句子里的名词success和failure译成了形容词?

原文:He is a great success in scientific studies, but a total failure as a father.

译文:___________

A. 在科研上他很出色,但作为父亲却完全不称职。

B. 在科研上他取得了极大的成功,但作为父亲却完全是一个失败者。

C. 在科研上他成绩卓越,但作为父亲却完全是一个失败者。

72.下面四个选项中,哪一项将动词短语英译为动名词短语?

原文:他能够升职,对此,我毫无疑问。 

译文:_______________

A.I don’t doubt that he can get promoted.

B.I have no doubt of his getting promoted.

C.He can get promoted, which I don't doubt.

D.He can get promoted and I have no doubt about it.

    

73.请问以下哪项译文体现了主动语态到被动语态的转换?

原文:有人告诉我不要相信报纸上的信息。

译文:___________________

A.I was told not to trust what I read in the newspaper.

B.Somebody told me not to trust anything written in the newspaper.

C.I learned it from someone that I shouldn’t trust what I read in the newspaper.

74.下列哪个选项将中文句子的副词“没完没了地”译成了介词短语?

原文:她没完没了地谈她的旅行。

译文:_______________

A. She was talking about her trip endlessly. 

B. She went on and on about her trip.

C. She was talking about her trip interminably.

D. She kept on talking about her trip.

75.下面哪一项将中文的动词译成英文的形容词?

原文:你必须提防门口那条狗。

译文:______________

A.You should be on guard against the dog at the door.

B.You should watch the dog at the door closely.

C.You should be alert to the dog at the door.

76.以下文本选自关于写作的书籍,根据英文语意,选择一个使尾焦点落在笔记本的作用上的中文译文。

原文:Beginners should keep a notebook of ideas, plot-germs, scraps of dialogue and bits of characterization.

译文:___________________

A.初学写作者应该备有笔记本,好记下各种念头、情节构思的萌芽、只言词组的对话,以及人物塑造的点点滴滴。

B.初学写作者应该备有笔记本,有什么念头、情节构思的萌芽、只言词组的对话、人物塑造的点点滴滴,都可以记录下来。

C.准备一个笔记本,把各种念头、情节构思的萌芽、只言词组的对话,以及人物塑造的点点滴滴都记下来,这对初学写作者是很有帮助的。

77.根据下面给出的英文语义,哪一个选项的译文能最准确传神地表达出原文谐音双关的幽默效果?

原文:That home is home though it is never so homely.

译文:________________

A.家就是家,尽管它从来没有特别地像一个家。

B.家虽简陋,终归是家。

C.家虽不佳仍是家。

78.下面中文句子的英文翻译中哪个选项保持中文原句的话题部份不变,并且将该话题部分加以强调?

原文:最极端的环境剥削,则首推上个世纪西方强权在此区持续进行的核废料弃置与核子武器测试。

译文:__________________

A.Nuclear weapons testing and the dumping of nuclear waste by Western powers in the last century represent the region’s most extreme examples of environmental exploitation.

B.Western powers test nuclear weapons and dump nuclear waste here in the last century, which represent the region’s most extreme examples of environmental exploitation.

C.The region’s most extreme examples of environmental exploitation are nuclear weapons testing and the dumping of nuclear waste by Western powers in the last century.

D.What represent the region’s most extreme examples of environmental exploitation are nuclear weapons testing and the dumping of nuclear waste by Western powers in the last century.

79.以下英文选自美国总统罗斯福的讲演《要求国会对日本宣战》。请在译文中选出利用重复手法使语气得到增强的一项。

原文:Yesterday the Japanese government also launched an attack against Malaya. Last night Japanese forces attacked Hong Kong. Last night Japanese forces attacked Guam. Last night Japanese forces attacked Wake Islands.

译文:__________________

A.昨天,日本还发动了对马来亚的进攻。昨夜,日本袭击了、关岛和威克岛。

B.昨天,日本还发动了对马来亚的进攻。仅昨天一夜之间,日本就袭击了、关岛和威克岛。

C.昨天,日本还发动了对马来亚的进攻。昨夜,日本袭击了。昨夜,日本袭击了关岛。昨夜,日本袭击了威克岛。

80.英文文本采用“层进”的修辞手法,逐层依次递进,最后达到“高潮”。请选出能体现类似修辞效果的中译文。

原文:If to bind a Roman citizen is an outrage and to scourge him is an atrocious crime, then to put him to death is almost a parricide. 

译文:___________________

A.如果捆绑罗马人是冒犯,拿鞭子抽他是犯罪,那么处死他简直就是叛逆。

B.如果捆绑罗马人算犯上,拿鞭子抽他是大罪行,那么处死他简直罪同弑父弑君。

C.如果捆绑罗马人就算暴行,拿鞭子抽他也是暴行,那么处死他简直就是在杀父母。

81.以下原文句子采用了头韵的修辞手法,指出哪一项译文使用了含叠字的四字格来翻译该头韵?

原文:Jack is all fire and fight.

译文:_________________

A. 杰克怒火冲天,来势不善。

B. 杰克怒气冲冲,来势汹汹。

C.杰克怒发冲冠,气势嚣张。

82.英文原文运用了头韵,请选择译文也达到类似音韵效果的一项。

原文:Willful waste makes woeful want. 

译文:_________________

A.浪费招致穷困。

B.肆意挥霍,家徒四壁。

C.任何浪费都会导致未来的匮乏。

D.平日挥金如土,到头生活叫苦。

83.在下列英译文的空格中填入一个拟声词。

原文:1912年的一个冬日,从西南地区开进一趟满载军火的列车,直向他的家乡驰来。

译文:One winter day in 1912, a train loaded with munitions ________ towards his hometown from the southwest.    

A.puffed

B.moved

C.headed

D.marched

84.选出一个恰当的中文翻译,以照应原文的借代手法。

原文:She is good at painting fur and feather.

译文:__________

A.她善于画毛皮和羽毛。

B.她善于画兽类和鸟类。

C.她善于刻画动物的皮毛。

85.在下列英译文中选出运用了替代手法的一项译文。

原文:在任何情况下,她都不会妥协,于是她的丈夫常常妥协。

译文:_________________

A.In any case she would not compromise; as a result, her husband always does.

B.In any case she would not compromise; as a result, her husband always gives in.

C.In any case she would not compromise; as a result, her husband always compromises.

86.下列哪个选项对英语句子的翻译体现了“拟人化”的修辞手法?

原文:The wind whistled mournfully among the roof tops.

译文:___________

A. 风在屋顶上哀鸣。 

B. 风在屋顶上呼啸。 

C. 风在屋顶上拂过。

    

87.下列哪个选项将英文原句中knife的修饰语murderous在译成中文时保留了“刀”的修饰语中所体现出的“拟人化”修辞?

原文:The robber Stared at me with a murderous knife in his hand.

译文:____________

A. 抢劫犯手里拿着刀杀气腾腾地盯着我。

B. 杀气腾腾的抢劫犯手里拿着刀盯着我。

C. 抢劫犯手里拿着杀气腾腾的刀盯着我。 

88.下面的英语句子使用了双关语,请从下列中文翻译中选出最能体现出原文双重含义的一项。

原文:He is not a grave man until he is a grave man.

译文:________________________

A.他不是一个严肃的人,除非他躺倒坟墓里,才能严肃起来。

B.他不是一个严肃的人除非等到他成为一个严肃的人。

C.等他成为一个严肃的人的时候,他就是一个躺在坟墓里的人了。 

.下面的英文对话在回答部分使用了双关的修辞手法,请从下列中文翻译中选出最能体现出原文第二句双重含义的一项。

原文:---What lawyers do when they die?

      ---Lie still.

译文:___________

A.仍然躺着。

B.静静地躺着。

C.仍然在说谎。

D.静静地说谎。

90.请问以下哪项译文使用了近义词来表示原文中重复的词?

原文:另外一种方法是化学方法。

译文:___________________

A. Another method is chemical.

B. Another method is a chemical one.

C. Another method is the chemical method.

D. Another method is the chemical approach.

91.下面这句原文采用了委婉的表达手法,请从下列各选项中选出最合适的中文翻译。

原文:He is a bicycle doctor.

译文:__________

A.他是个自行车医生。

B.他是个自行车修理师。

C.他是一个骑单车的医生。

D.他是一位技术一般的医生。

92.比较下列禁烟公告,从选项中挑出语气最接近Thank you for not smoking的译文。

A.禁止吸烟

B.请勿吸烟

C.不准吸烟

D.严禁吸烟

93.以下英文句子运用了异叙的修辞方法,即用一个词同时与两个词(或多个词)相搭配,以达到“一语双叙”之效果。请选出一个流畅且意思准确的译文。

原文:After landing on American soil, the Pilgrim Fathers fell, first on their knees, and then on the aborigines.

译文:____________________

A.踏上美洲的英国清教徒先是跪地拜倒,然后才转向进攻土著居民。

B.英国清教徒登上美洲后,先是跪下祷告, 然后就向土著人进攻。

C.英国清教徒一踏上美国土地,先是下跪,然后大肆土著居民。

94.以下英文使用了异叙,动词hang分别与together及separately搭配,前后语意不同,形成对比。根据以同辖异的思路,选出既能突出两种情况对比,又能补偿原文异叙效果的译文。

原文:We must all hang together, or most assuredly we shall all hang separately.

译文:____________________

A.我们必须团结合作,否则必死无疑。

B.我们要么紧紧抱成一团,要么个个都保不住命。

C.我们必须团结在一起,不然一定会一个个被绞死。

95.下面这句英文用到了低调陈述,请从下面三个选项中选出最适合的一句中文翻译。

原文:For large numbers of people the absence of work is harmful to their health.

译文:___________________________________________

A.对大多数人来说,没有工作有害健康。

B.对大多数人来说,不工作有害健康。

C.对大多数人来说,失业有害健康。

96.下面哪个译句采用“移就”的修辞手法,把本该用来形容一事物的修饰语用来修饰另一事物?

原文:我们等候开庭的时候,母亲搂着我的肩膀,轻声叫我不要担心。

译文:______________________

A.My mother whispered, throwing a reassuring arm round my shoulder as we were waiting for the court to open.

B.When we were waiting for the court to open, my mother whispered to me with her arms round my shoulder, “Don’t worry.”

C.My mother whispered to me to reassure me with her arms round my shoulder when we were waiting for the court to open.

97.下列哪个选项仍用“明喻”的修辞手法翻译下面的中文句子,并将喻体换成了英语文化中对应的喻体?

原文:最近我就像热锅上的蚂蚁一样,教学、科研、管理上的很多麻烦都要我处理。

译文:___________________________

A.Recently I have been like an ant on a hot pan with many troubles in teaching, research and management rushing out for me to deal with.

B.Recently I have been like a cat on hot bricks with many troubles in teaching, research and management rushing out for me to deal with.

C.Recently I have been anxious and exhausted with many troubles in teaching, research and management rushing out for me to deal with.

98.下列哪个选项将原文的隐喻句译成了明喻句?

原文:The policemen who patrolled the big city slum area that summer were sitting on a volcano.

译文:_________________

A.那年夏天,在城市大贫民区巡逻的坐在了火山口上。

B.那年夏天,在城市大贫民区巡逻的随时都可能面临危险。

C.那年夏天,在城市大贫民区巡逻的到了坐在火山口上的地步。

D.那年夏天,在城市大贫民区巡逻的如同坐到了火山口上,随时都可能面临危险。

99.以下哪一项译文将英文原句的反语意味翻译了出来?

原文:For all I care, you can throw it away.

译文:_________________

A.尽管我很在乎,你也可以扔掉。

B.虽然我很在乎,你也可以扔掉。

C.我是在乎,但其实你可以扔掉。

D.我才不在乎呢,你愿意扔就扔呗。

100.下面的原文运用了拈连的修辞方法,即利用上下文的联系,巧妙地把适用于前面事物的词顺势用于后面的事物。在下列选项中选择一个既能表现这种修辞方法又符合汉语习惯、且和原文的结构形式大致上保持一致的译文。

原文:The umpire lost his cap and his cool.

译文:______________

A.裁判丢了帽子,大为激动。

B.裁判丢了帽子,也丢了风度。

C.丢了帽子的裁判连风度也丢了。

D.裁判的帽子丢了,原本平静的心情也荡然无存。

测试题答案

1. D2. A

3. A

4. C5. D

6.C7.C8.C9.B10.C
11.D12.A13.A14.B15.D
16.A17.A18. B

19.B20.A
21. B

22.B23.D24.D25.C
26.D27.B28.C29.C30.D
31.D32.B33. A

34.C35.A
36.C37.D38.C39.D40.C
41.A42.A43.D44.B45.B
46.B47.B48.C49. C

50.B
51.B52.D53.C54.B55.D
56.B57.D58.A59.A60.B
61.B62.A63.C.C65.B
66.D67.B68.C69.A70.B
71.A72.B73.A74.B75.C
76.B77.C78.D79.C80.B
81.B82.D83.A84.B85.A
86.A87.C88.A.C90.D
91.B92.B93.B94.B95.C
96.A97.B98.D99.D100.B

文档

LSCAT_2014年12月份C卷及答案

中国翻译协会翻译能力培训与评估(LSCAT)2014年准入评估测试C卷(总共120分钟)1.在下面四个译句中选择一个与英文原句相对应的句子,将其编号填在空格中。原文:Henevercallsaspadeaspade.译文:_____________A.他从不把锄头称作锄头。B.他从不把黑桃称为黑桃。C.他指鹿为马。D.他从不直话直说。2.选择正确的中文词语,将其编号填在空格中。原文:Thepatientwastedawayinthehospital.译文:患者在医院里___________。A
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top