最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

湖北师范学院英汉翻译期末考试试卷及答案

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-28 00:41:57
文档

湖北师范学院英汉翻译期末考试试卷及答案

卷号:(A)(2012年12月)绝密湖北师范学院辅修期末考试试卷英汉翻译(10级)考试范围Chapter1--4命题人张小胜院系外国语学院考试形式论文课程类别必修学期20122专业英语大题号一二三四五六班级经管1002班满分100学号得分姓名刘杨阅卷人总分(注意:请务必将所有答案填写在答题纸上)本题得分.Thesis(100points)Directions:Writeashortthesisaboutthefollowingtopic.Thethesisshallbenomorethan
推荐度:
导读卷号:(A)(2012年12月)绝密湖北师范学院辅修期末考试试卷英汉翻译(10级)考试范围Chapter1--4命题人张小胜院系外国语学院考试形式论文课程类别必修学期20122专业英语大题号一二三四五六班级经管1002班满分100学号得分姓名刘杨阅卷人总分(注意:请务必将所有答案填写在答题纸上)本题得分.Thesis(100points)Directions:Writeashortthesisaboutthefollowingtopic.Thethesisshallbenomorethan
卷号:(A)                                                (2012年12月)绝密

湖北师范学院辅修期末考试试卷

英汉翻译(10级)

考试范围Chapter1--4命题人张小胜院系外国语学院
考试形式论文课程类别必修学  期

20122专业英语
大题号班级经管1002班

满 分

100学号
得 分

姓名刘杨
阅卷人总分
(注意:请务必将所有答案填写在答题纸上)

本题得分
. Thesis (100 points)

 Directions: Write a short thesis about the following topic. The thesis shall be no more than 800 words printed or written on 16k printing paper. Typeface of Times New Roman and type size of 12 is required respectively.

Topic: 

“Where is my road”(敢问路在何方), extremely popular as a ending song of TV series “Western Journey”(西游记), has several English versions, one of which is given below. Based on the translation criteria discussed in class, you should make some analysis and comment about the following English translation of the song. Please hand in your thesis before the first of January in 2013

The English version:      Where is my road?

you are carrying burden 

                        I am leading a horse

                         receiving sunrise

                         saying good-bye to sunset

                         overcoming hardships

                         walking on avenue

                         finish fighting sufferings

                         geting going again

                         geting going again

                         come come come

                         a series of changes of seasons

                         you taste bitterness and happiness

                         dare to ask where is road

                         the road under foot

My analysis about “where is my road”

                                                      —Liuyang

“Where is my road”, extremely popular as the ending song of TV series “Western Journey”, has several English versions, I will appreciate one of the English versions of it based on Yanfu’s translation criteria “faithfulness, expressiveness, and elegance” and my own understanding.

Faithfulness: I will analysis this version from two aspects based on this criterion.

On the one hand, this translation gives a complete transcript of the ideas of the original work, the style and manner of writing in the translation is mostly of the same character with that of the original, for example, it used antithesis which is the same as the original text’ figure of speech, such as “you and I” “carrying and leading” “receiving and saying”, this make the translation text vivid, and make readers feel the same with the original readers.

On the other hand, it still has some drawbacks in my eyes. First of all, it did not faithful to the original text’s figure of speech sometimes. for example, the original text used“一番番”and“一场场”,but the translation work didn’t reflect the antithesis, secondly, I think the subject of the sentence should be “we” instead of “you”, because in the first sentence of the lyric ,it have mentioned the subject is “you” and “I”. thirdly, I think translate the onomatopoetic words“啊” into“ah”will be more faithful compared with“come,come,come”.what’s more, I think the last sentences should add a predicate“ is”, it will be more faithful, because the original text have predicate“在”.

Expressiveness: Sometimes, the first principle is held to at the sacrifice of expressiveness and elegance, but this English version has done a very good job, it combined the three principles together, based on faithfulness, nearly all culture elements in the original text have been well reflected, and keep almost all features of the original text.

It sufficiently expresses Sangzang and his disciples’ spirit during their journey to the west to get the Buddhist scriptures in India. Their hardship suffered on the journey, and their courage, faith, and optimism give us great encouragement. This translation has expressed the original text’s spirit very well.

However, there are several points I have to mention, which I don’t think is pretty good. Maybe that’s the contradiction between the two criteria; it’s hard to achieve every single criterion. The translation of”踏平坎坷,成大道”is “overcoming hardship, walking on avenue” I think the original text wants to express that they have suffer a lot and overcame many difficulties, and then, they turn all this difficulties into the walking road to help them in the journey to the west, the original meaning is not walking on avenue, so the translation use “turning it into avenue” will be more appropriate. In addition to that, we all know this text is a lyric, so it can sing by us, when we sing the translated English lyric, it does not sound good.

Elegance: I think this English version put priority on this criterion. I appreciate it very much. First one, we can see that the original text is no more than fifty words, and this English version is also less than fifty English words, it is hard to complete! One of the features of Chinese is succinct, only one words can express a lot of meaning, so does this lyric, but this translation have express all the meaning within very few words. Secondly, the majority of the translation used the present tence.It use phrase instead of sentence, use words instead of phrase, which avoid complicated and overloaded, and made the translation as succinct as the original text.

Conclusion: With the influence of Chinese’s unique habitant, religion, tradition and value, cultural difference have being formed in history between Chinese and western audience. In the translation of Chinese literary works, we need to concern about the difference of two different cultures; on the translation of this lyric, it’s a difficult work to express all the meaning of the text. We have to combine the three criteria together. Although this English version did not translate perfectly, it’s still a good version for foreigner to know more about Chinese culture.    

文档

湖北师范学院英汉翻译期末考试试卷及答案

卷号:(A)(2012年12月)绝密湖北师范学院辅修期末考试试卷英汉翻译(10级)考试范围Chapter1--4命题人张小胜院系外国语学院考试形式论文课程类别必修学期20122专业英语大题号一二三四五六班级经管1002班满分100学号得分姓名刘杨阅卷人总分(注意:请务必将所有答案填写在答题纸上)本题得分.Thesis(100points)Directions:Writeashortthesisaboutthefollowingtopic.Thethesisshallbenomorethan
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top