Referring to women’s role in society of china, the first word coming to my mind is “change”. especially in 20th century, women’s role has changed dramatically in terms of both status and variety.
in the old society of china, women, in general, were inferior to men. women were to remain ignorant and to obey--first, their fathers; after marriage, their husbands; during widowhood , their sons. the major role of women, considered the private property of men, was to please their husbands and to bear children. symbolic of women's subservience was the practice of binding women's feet which lasted nearly 1,000 years. www•
as time goes on, the society is developing constantly in all fields. women's role in society of china has been undergoing great changes. to sum up the situation, women become more independent. they have the right to receive education and go to the job markets to find jobs. from working as nurses and teachers to working as doctors, engineers and managers, women are no longer confined to work in certain fields. they even surpass men in some jobs which used to be occupied by men. with women’s abilities being recognized, they are receiving more and more respect from the society.
still, there exist some problems. especially in some rural areas, women are still in a lower position. they have to obey their husbands and are almost illiterate. therefore, women still have a long way to go towards a completely equal society.
all in all, women’s role in society of china is being made various and significant , which is certainly the trend of the whole world’s development.
提问者评价
谢谢!
您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语资讯 > 关注社会 > 正文
关注社会:中国女性地位再次提高
时间:2012-03-09 10:57:19 来源:China.org.cn 编辑:Jasmine 英语很烂,元芳你怎么看? | 可可微信
Women in China have been enjoying increasing independence and respect in the economic and political arenas as well as their family households, Xinhua reported.
据新华社报道,中国妇女在经济生活、政治生活、以及家庭生活中越来越有性,也愈加受到尊重。
China had about 137 million female workers by October 2010, accounting for 42.6 percent of the country's workforce. This compared to just 610,000 female workers, or 7.5 percent, in1949 when the People's Republic of China was founded.
2010年10月,中国女职工达1.37亿,占总职工数的42.6%。而1949年中华人民共和国成立时,女职工仅有61万,是总职工数的7.5%。
Meanwhile, women have started to outshine their male counterparts in journalism, teaching, healthcare and the police force.
如今,很多女性在新闻、教育、医疗、机关等领域比男同事做的还要好。
Furthermore, in a move to encourage women in rural regions to participate in politics, female officials were elected into all village committees in Shandong, Zhejiang, Anhui, Hunan and Guangdong provinces, all of which completed leadership reshufflings in 2011.
在鼓励农村妇女参政的活动中,2011年完成领导换届的山东、浙江、安徽、湖南、广东五省的所有村委会均有妇女入选。
The relatively small number of female politicians in China is a topic of criticism by Western media. However, the ratio of female lawmakers on the national stage stands at 22 percent, compared with only 17 percent in the U.S.
中国的女政治家相对较少,这一直遭到西方媒体的非议。但是中国全国女代表的比例为22%,美国女性立法者的比例也才仅有17%。
In addition to entering the political arena, Chinese women are also amassing personal fortunes .
除了参政,中国妇女还忙于累积个人财富。
China now has more self-made female billionaires than any other country in the world, and many of these women entrepreneurs have rags-to-riches stories that have inspired others to follow suit
据了解,中国白手起家的女性亿万富翁数量比其它任何国家都多,她们由穷至富的故事也激励了很多人。
重点单词 | 查看全部解释 | ||||
rural | ['ru:rəl] | 想一想再看 | 联想记忆 | ||
independence | [.indi'pendəns] | 想一想再看 | |||
participate | [pɑ:'tisipeit] | 想一想再看 | 联想记忆 | ||
addition | [ə'diʃən] | 想一想再看 | 联想记忆 | ||
inspired | [in'spaiəd] | 想一想再看 | 联想记忆 | ||
encourage | [in'kʌridʒ] | 想一想再看 | 联想记忆 | ||
arena | [ə'ri:nə] | 想一想再看 | 联想记忆 |
Women Gain Ground in China. Or Do They?
On this year's Women's Day, a host of Chinese media outlets are trumpeting a new study that finds China*s businesses rank the highest in the world for employing women in senior management roles.
今年的“三八”妇女节,多家中国媒体机构竞相报道了一项新的研究。该研究发现,中国企业女性高管的比例在全球排在首位。
The proportion of women in senior management in China has climbed to 51% this year, up from25% in 2012 and outpacing the global average of 21%, according to the study, produced by the Beijing arm of accounting firm Grant Thornton. In a survey of 200 businesses in China, 94% of them employed women in senior roles, the study said.
据上述研究显示,中国女性高管的比例今年上升至51%,较2012年的25%大幅提高,超过了全球平均21%的比例。据这项由致同会计师事务所(Grant Thornton)北京成员所进行的研究显示,在对中国200家企业进行调查后发现,有94%的企业雇佣女性担任高级职位。
The survey's findings would seem to represent great news for women in a country with a long history of entrenched patriarchy except they conflict significantly with other studies that show Chinese women have actually been losing ground in the labor force, politics and society.
在中国这个父权制根深蒂固、历史漫长的国家,上述调查的结果对女性似乎是一个重大的好消息,但这一结果与其他研究明显存在矛盾。其他研究显示,中国女性在劳动人口中所占的比例、在政界和社会上的地位实际上一直在下降。
One recent study by National University of Singapore's Lee Kuan Yew School of Public Policy and the New York-based Asia Society, for every five Chinese men who rises to a senior position in the workplace only one woman achieves the same level of advancement. The ratio is even more lopsided inside the Communist Party: In the party*s Central Committee, where major policy decisions are discussed, only 10 of the 205 members are women, and no woman has ever held as pot on the Politburo Standing Committee, the party's top decision-making body.
新加坡国立大学(National University of Singapore)李光耀公共学院和纽约亚洲协会(Asia Society)最近进行的一项研究显示,中国职场上担任高管的男性和女性比例为五比一。在内部男女高层的比例更加失衡:在讨论主要决策的委员会内,205名委员中只有10位是女性,而最高决策机构政治局常委会从未有过女常委。
Things are slightly better in the country's rubber-stamp parliament, the National People’s Congress, where 23% of the 2,987 delegates are female.
中国橡皮图章议会全国中的情况要略好一些。全国2,987名代表中,有23%是女性。
In the World Economic Forum's gender equality index, an annual ranking of countries by their ability to develop, retain and attract female talent, China's ranking declined to 69th last year, down from 57th in 2008.
在世界经济论坛(World Economic Forum)的性别平等指数中,去年中国的排名从2008年的57位跌至69位。该指数是根据各国发展、留住及吸引女性人才的能力进行的一项年度排名。
State-controlled media and economic restructuring have actually added pressure for women to settle down at home, said Let a Hong Fincher, a doctoral candidate at Tsinghua University in Beijing who studies gender and wealth equality in China. She cites the legacy of the restructuring of China’s massive state-owned companies in previous decades, which that led to millions of job cuts that took a hefty toll on employed women.
位于北京的清华大学博士候选人洪理达(Leta Hong Fincher)说,控制的媒体和经济改革实际上增大了女性的压力,迫使她们安于家中。洪理达主要研究中国的性别及财富平等问题。她说原因是几十年前中国庞大的国有企业的重组留下的后遗症。当时的国有企业重组导致数百万个就业岗位被裁减,给职场女性带来了重创。
In a 2010 survey of women's social status in China by the All-China Women’s Federation, the Chinese government's women's advocacy organization, 61.6% of men and 54.6% of women said that men belong in public life and women belong at home,§ an increase of 7.7 and 4.4 percent age points respectively from 2000.
中华全国妇女联合会(简称:全国妇联)2010年对中国女性社会地位的一项调查显示,有61.6%的男性和54.6%的女性说男主外女主内,较2000年的比例分别上升了7.7和4.4个百分点。全国妇联是隶属于中国的女性维权组织。
(来源:WSJ)
conflict
['kɔnflikt]
legacy
['legəsi
ratio
['reiʃiəu]