最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

China-Visa-Guide

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-27 21:07:37
文档

China-Visa-Guide

PoweredbyTimConsultants版权所有,不得侵权未经广州市添盈商务顾问有限公司书面同意,本手册中的任何一部分内容不得以任何方式或任何手段,如电子、机械、照相、录音或其他方式复制、储存于检索系统或传输。Foreword前言TheChineseVisaGuideiscompiledtoprovidesystematicknowledgeofthebackground,applicationprocedures,up-to-dateinformationandthedevelopin
推荐度:
导读PoweredbyTimConsultants版权所有,不得侵权未经广州市添盈商务顾问有限公司书面同意,本手册中的任何一部分内容不得以任何方式或任何手段,如电子、机械、照相、录音或其他方式复制、储存于检索系统或传输。Foreword前言TheChineseVisaGuideiscompiledtoprovidesystematicknowledgeofthebackground,applicationprocedures,up-to-dateinformationandthedevelopin


Powered by Tim Consultants

版权所有,不得侵权

未经广州市添盈商务顾问有限公司书面同意,本手册中的任何一部分内容不得以任何方式或任何手段,如电子、机械、照相、录音或其他方式复制、储存于检索系统或传输。

Foreword 前 言

The Chinese Visa Guide is compiled to provide systematic knowledge of the background, application procedures, up-to-date information and the developing trends of Chinese visa to expatriates who decide to start or are undertaking a new life and career in China.

The excellent investing environment and the time-honored oriental culture are attracting more and more foreigners to trade, study, work and experience life in China. The more China opens to the outside world, the more charm she displays as an international country. However, more and more expatriates find themselves confused by the China visa program. For one thing, this plight is attributed to the lack of amendment continuity and comprehensive system of China's visa policy; for another, it is due to the insufficient information that expatriates received.

We hope this guide throws light on the matters like how to work and stay abiding by the laws in China, how to solve visa problems for a long term, etc, and thus helps you to enjoy the benefits brought by the economic globalization and the cultural diversity in this country.

这份中国签证指南是为已经或打算来华工作生活的外籍人士提供关于中国签证体系的历史背景、申请手续、现状及发展方面的背景知识。

优越的投资环境及古老的东方文化,吸引越来越多的境外人士选择来中国经商、学习、工作、生活,日益开放的中国越发显示出国际化的魅力。而近期居住在中国的外国人都越来越为签证问题所困扰,导致这样局面的出现一方面是因为中国签证缺乏连续性,签证体系过于简单,另一方面也由于外籍人士缺乏对于中国签证制度的整体性了解。

希望这份指南能帮助您了解如何在中国合法地工作,如何在中国合法地居留,如何长久地解决签证问题,从而在中国享受到经济全球化和多元文化带来的乐趣。

2.6 The Regulations on Visa Fees 签证的收费规定 2.7 The Advantages of Work Visa

工作签证的优点 2.8 Who is Entitled to Apply Residence Permit

哪些人适合申请工作签证

2.9 The Once and For ever Visa Solution ---

Applying for Residence Permit

最长久有效的签证解决方案——申请工作签证

2.10 Application for Permanent Residence

永久居留的申请

3.0 Analysis of the Existing Situation and

Prospect of Alien Residence Permits Policy in China

中国外国人居留许可的现状分析与展望

4.0 Conclusion

结论

Content 内容

1.0 Review of the Achievements of China’s Reform and Opening up 中国改革开放成果回顾

1.1 Politics 政治

1.2 Economics 经济 1.3 Society and Culture 社会及文化 1.4 Exchange and Communication with Foreign Country 对外交流

1.5 The Construction of Legal System 法制建设

1.6 The General Situation of Foreigners Living and Working in China 外国人在华就业、生活概括

2.0 An Introduction to Chinese Visa System 中国签证系统简介

2.1 Related Laws and Regulations 相关的法律及条例

2.2 Relevant Government Departments 相关的部门 2.3 Chinese Visa Types 中国签证类型 2.4 Some Documents Needed for Visa Application 申请签证所须的一般材料

2.5 Factors that Possibly Affect the Visa Policy 影响签证的因素

1.0 China’s Reform and Opening up

中国改革开放成果回顾

China’s unprecedented reform and opening-up policy not only develops the country tremendously, but also benefits the neighboring region and the whole world, because the great achievements China made contribute a lot to the global human civilization. Over 30 years, China has dramatically changed in both the tangible and intangible aspects, from infrastructure building, to people's mental outlook, thoughts, social culture, and so on.

1.1 Politics

30 years ago, China's political system was of the typical totalitarianism: the power and the functions of country covered everything, and individual rights compromised to the benefits of the whole nation. In the name of “for all people” or “collective”, the country took over all the resources, and via the “people’s commune” and “working units”, the national power saturated both the public and private life. But now, fruitful political accomplishments have been achieved: the People’s Congress, the Political Consultation System, the inter-party democracy, the democracy at the grassroots level, the legal institution and the government reform.

China’s ideal political development target is the transition from strong governance to sound management, and achieving the maximum of public interests, with the direct objectives of implementing democracy, rule of law, equality, transparency, responsibility, probity, high efficiency, and harmony. 史无前例的改革开放不仅极大地发展了中国,也惠及了地区与全世界。中国改革开放成就巨大,是对世界及人类文明发展的重要贡献。改革开放30年来,中国无论是在基础设施等硬件建设方面,还是在人们的精神面貌、思想、社会文化等软实力方面的变化都是惊人的。

1.1政治

改革开放前中国政治具有典型的全能主义特征,国家权力无所不在,国家职能无所不包,社会为国家所吞没,国家以全民或集体的名义实际控制了全部的经济资源和经济组织,国家权力透过人民公社和“单位”几乎渗透进了全体公民个人的公共和私人生活领域。回顾改革开放30年来中国政治发展的成就,大体上归结为以下六个方面:人民代表大会、政治协商、党内民主、基层民主、法制建设和改革。未来中国政治发展的理想目标在于从善政到善治,实现公共利益最大化;直接目标在于实现民主、法治、公平、透明、责任、廉洁、高效、和谐。

1.2 Economics

During these 30 years, China's economy has reached an annual average growth of 9.8%, which is rare in the world, comparable to the GDP annual average growth in Japan and South Korea in their economic take-off periods, which are 9.2% and 8.5% respectively. China's GDP ranks from No. 10 in 1978 up to the current No. 3 in the world, only next to the United States and Japan. According to the IMF statistics, China's GDP has exceeded 4 trillion U.S. dollars, which makes the proportion of the world’s GDP raise from 1.8% in 1978 to 7.3% today, and the GDP ratio between China and the U.S. has reached the peak of 30.9% in 2008. The IMF also expects that China's GDP will surpass Japan in 2009, ranking to the second place.

1.2经济

三十年间,中国经济实现了世界少有的年均9.8%的增长速度。与日本经济起飞阶段国内生产总值年平均增长9.2%和韩国经济起飞阶段国内生产总值年均增长8.5%不相上下。中国国内生产总值居世界的位次由1978年第10位上升到当前的第3位,仅次于美国、日本。根据国际货币基金组织统计,中国GDP 突破4万亿美元,占世界的比重从1978年的1.8%提高到7.3%,与美国GDP 的比率提升到2008年的30.9%。IMF 同时预计2009年中国GDP 总量将超过日本,跃居世界第二位.

Foreign Exchange Reserves of China in1978-2007

1.3 Society and Culture Today, after 30 years’ engagement in reform and opening- up policy, China has become a society recognizes diversity. Before that, China met a great deal of twists and turns, which should blame to the lack of a tolerant social and cultural environment, a public-opinion direction of appreciating diversity, and a public-opinion atmosphere at which the right can be told from wrong. The 30 years’ reform and opening-up fully reveals the spirit of tolerance -- also the essence in Chinese culture, and encourages China to walk onto the world stage more confidently.

1.4 Exchange and Communication with Foreign Country

Before the reform and opening up, China’s economy was in a closed situation, with import and export volume wandering in a low level. The total value of import and export was only 14.804 billion dollars in 1977. However, after 1978, especially after China’s joining the WTO, our foreign trade greets the best and most rapidly developing time in the history. China’s total value of import and export was 509.7 billion dollars in 2001; it broke the block of 1,000 billion dollars in 2004, followed by the breakthrough of 2,000 billion dollars in 2007; in 2008, it has reached the peak of 2.5616 billion as the second largest economy in the whole world. 1.3社会及文化

今天,经过30年改革开放的发展,中国社会已经成为一个承认多样性的社会。30年前中国走了许多曲折之路,正是由于缺乏一个包容的社会文化环境,缺乏一个承认多样性的导向,缺乏一个能明辨是非的大众氛围。30年的改革开放使中华文化的精髓——包容得到充分的展现,使中国更加自信地走上世界舞台。

1.4 对外交流

改革开放以前,由于中国经济总体上处于封闭状态,进出口始终在低水平上徘徊。1977年进出口总值仅148.04亿美元, 1978年以后特别是2001年加入世贸组织以来,对外贸易赢得了历史上最好最快的发展时期。2001年中国进出口总值为5097亿美元,2004年首次突破1万亿美元大关,2007年再破2万亿美元大关,2008年达到25616亿美元, 全球排名2007-2008年上升到第2位。

1.5 The Construction of Legal System

In the construction of the legal system, China

primarily established the system of law, built up

and gradually improves the judicial system

which is composed by three separated

sections: the public security department, the

procuratorate and the court. The lawyer

institution and the notary institution started

from scratch, and the system of legal assistant

service is basically set up, the legal aid

services for the disadvantaged groups are

available; and the promotion of laws had been

regularly undertaking.

1.5 法制建设

在法治建设方面,中国初步确立了国家的

法律体系;建立和健全以门、和

三位一体的司法体系;律师制度和公证制

度从无到有,法律服务体系基本确立,对困难

群体的法律救助服务工作也逐步开展;普法教

育实现制度化。

1.6 The General Situation of Foreigners Living and Working in China During the process of economic globalization,

China has become a very important part in the world market; more and more foreigners come to China to do business, to find a future development or to live a colorful life. According to a report, from 1985 to 2004, Chinese government approved more than 3000 foreigners to settle down in China, while the number of the foreigners who kept their residence in China for a long time was more than 200,000. In accordance with the data from Guangdong Entry and Exit Administration, as one of the ports that have the largest entry and exit number of foreigners in China, Guangdong witnessed 6.15 million foreigner-times entering or exiting the country on the first half of 2009, accounting for 30.4% of the whole number within the country. The numbers of foreigners who live in Guangdong temporarily and permanently are 1.147 million and 57,793 respectively. 37,100 foreigners from 181 different countries working in Guangdong have been involved into the management of the labor department. Some Chinese scholars pointed out that, foreigners who came to work in China, especially those who have got the “green card”, made a positive contribution to Chinese financial development. Take shanghai as an example. There are 34,753 foreigners from 119 countries are employed, among which the percentage of those with bachelor degree is 74.9%, with master’s 11.49% and the doctor’s 2.63%. 1.6.外国人在华就业、生活概况

在经济日益全球化的过程中,中国已经成为世界市场的一个重要组成部分,越来越多的外国人到中国来创事业、谋发展、过日子。据悉,从1985年至2004年,中国已批准3000多名外国人在中国定居,而2004年长期在中国居住的外国人已超过20万人。作为全国各省区市中口岸出入境外国人数量最多的地区之一,来自广东省出入境管理部门的统计数据显示,2009年上半年,经广东出入境的外国人已经达到615万人次,占全国的30.4%;在粤临住和常住的外国人分别达到114.7万人次和57793人,来自181个国家的3.71万外籍人士在广东就业并纳入劳动部门管理。有中国学者指出,到中国工作的外国人,特别是一些拿到中国“绿卡”的外国人,对中国经济的发展起飞起到了积极作用。以上海为例,实际就业的外国人是34753人,他们分别来自119个国家,其中具有学士学位的占74.9%,具有硕士学位的占11.49%,具有博士学位的占2.63%。81.6%的外国人分布在上海近两万家外商投资企业里,主要担任企业中层以上的管理人员、中高级技术专家。在外国公司驻沪办事处、外国银行驻沪代表机构的外国人占13.5%。

81.6% of the foreigners scatter in nearly 20,000 foreign invested companies, mainly as the middle level management or senior technology experts, while 13.5% foreigners work in branches of multinationals and representative offices of foreign banks.

2.0 Introduction to Chinese Visa System

中国签证系统简介

2.1 Related Laws and Regulations 1. Control of the Entry and Exit of Aliens>. Approved on the 13th Meeting of the

Standing Committee of the Sixth National People's Congress 2. 3. 2.2 Relevant Government Departments for Visas 1. Ministry of Public Security 2. Ministry of Ministry of Foreign Affairs 3. Division Exit & Entry Administration Department of Public Security 4. Embassies and Consulate-General of PRC 5. Office of the Commissioner of the Ministry of Foreign Affairs of the PRC in the

Hong Kong and Macao special Administrative Region

6. General Administration of Customs of the PRC 2.1相关的法律及条例

《中华人民共和国外国人入境出境管理法》 1985年11月22日第六届全国人民代表大会常务委员会第十三次会议通过。

《中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则》

《外国人在中国永久居留审批管理办法》

2.2 相关的部门

1. 中华人民共和国

2. 中华人民共和国外交部

3. 市级出入境管理处

4. 中国驻外国大使馆

5. 中国驻特派员公署、中国驻澳门特派员公署

6. 中国海关

Administration of Customs in GZ

2.3 Chinese Visa Type

L visa is issued to China traveling, visiting relatives or other personal affairs. If there are more than 9 delegates to visit China, a group visa can be issued to tour group;

F visa

is issued to aliens invited to China for studies, lectures, business, scientific and technological and cultural exchanges, short-term training and internships;

Residence permit is issued to foreigners with Z and X visa.

Related government departments for Residence Permit:

1. Guangzhou Foreign Trade Economy

Corporation Bureau;

2. Guangzhou Labor and Social Security

Bureau;

3. Health Care Centre of Guangdong

International Travel.

2.3中国签证类型

L 签证 发给来中国旅游、探亲或者因其他私人事务入境的人员,其中9人以上组团来中国旅游的,可以发给团体签证;

F 签证 发给应邀来中国访问、考察、讲学、经商、进行科技文化交流及短期进修、实习;

居留许可 发给Z 签证、X 签证持有者

居留许可涉及的其他管理部门 (广州) 1. 广州外贸经济合作局 2. 广东劳动社会安全局 3. 广州国际旅行卫生体检中心

2.4 Some Documents Needed for

Visa Application

1. A Registration Form of Temporary

Residence;

2. A Visa Photo and a Receipt of China Visa

Photograph for Foreigners in Guangdong

Province;

3. Your valid passport.

Registration Form of

Temporary Residence

2.4申请签证所须的一般材料

1.外国人临时住宿登记表

2.外国人签证相片以及检测回执

3.有效护照

Receipt of China Visa Photograph for

Foreigners in Guangdong Province

2.5 Factors that Possibly Affect the Visa Policy 1. National event National events in China often affect the visa policy. For example, during preparing

the Beijing Olympic Games, the policy was tightened. Hence, it was difficult to get long-term visa. 2. Fluctuations in economy 3. Changes of International political situation and diplomatic policies 4. local policy Different municipal public security bureaus (MPSB) will, within an extent, make some adjustments to the policy according to local reality. For example, there are some differences between the practices of MPSBs of Guangzhou and Dongguan. 2.6 The Regulations on Government Fees The government charges applicants from most countries the same in accordance with a Visa Fee Standard, but the fees vary for applicants from the 22 countries with reciprocal charge agreements. Exit and Entry Administration of GZ 2.5 影响签证的因素

1. 国家大事

中国的一些时政大事往往会影响签证的变动。如北京奥运举办前几个月及举办期间,中国签证收紧,很多外国人都很难拿到长时间的签证

2. 经济形势变动

3. 国际形势与外交

4. 当地

每个地方的厅都会根据当地的情况,在一定范围内调整其签证,如东莞和广州的签证就有差异。

2.6签证的收费规定

中国对大多数国家公民的签证收费一致,但对于与中国签订《国别对等收费协议》的22个国家,则执行相应的收费标准。

2.7 The Advantages of Work Visa

Validity: more than six months

Entry: multiple

It offers a clear statement of relationship between the applier and the enterprise or organization she/he affiliated to. With it you can apply for residence permit of the same validity for your accompanying family members and are qualified for applying for permanent residence permit without being influenced by the policies very much. It also guarantees that your employment, investment and trading are legal and protected by laws, compared with other solutions that may violate the laws, resulting in the loss of property through confiscation.

2.8 Who is Entitled to Apply Work

Visa

1. Professional experts living in China

2. Investors of foreign company

3. Employees of foreign enterprise

4. Representatives of foreign enterprise

5. Foreign teachers

6. Foreign students and journalists

7. Family members (spouse and children) of

the said people (students excluded) 2.7工作签证的优点

有效期:半年以上

往返次数:多次

申请人从属申请企业、单位,关系明确;

可为随行家属办理相同期限的居留许可;

有资格申请外国人永久居留证;

受签证影响小;

保证签证申请人在华的就业、投资、经营行为完全在法律允许范围内,受中国法律保护,避免以其他违法方式居留导致的所有在华财产被没收或被取消签证限期离境之情况。

2.8哪些人适合申请工作签证

1.在华居住的外国专家

2.外商投资企业投资者

3.涉外企业任职、就业外籍人员

4.外国企业驻广州办事处代表

5.外籍教师

6.留学生、外籍记者

7.除留学生外,以上人员的随行家属(配偶、

儿女)

However, even if you are one of the said people, it does not mean that you can get your work visa definitely, there are many blind spots you may need to watch out:

Case 1: As a legal representative, a Canadian citizen owns a foreign invested company, of which the registered capita is RMB 100,000 in Guangzhou, but the corporate charter did not specify his position. During his application for residence permit, the application was rejected by the Municipal Labor Bureau, though the Guangzhou Entry and Exit Administration passed the initial examining. He was unable to obtain residence permits.

Analysis: Only when direct investment is over 3 million in China can the foreign investor be qualified to apply for a residence permit; otherwise he/she must be on the position of a company. To get professional assistance, the client came to us. Tim Consultants analyzed his situation in depth and figured out the reasons; we scheduled an optimum solution and dealt with all related procedures at all levels, guaranteeing the smooth running in all links of the application. The client, who was fully confident and satisfied with our services, eventually obtained work visas successfully.

假如您属于其中的一类,也并不意味着您的工作签证就能非常顺利地申请下来,例如以下情况:

例一:一名加拿大籍公民作为法人代表,在穗拥有一间注册资金为10万人民币的外资公司,但公司章程并没有注明其担任职位。在其申请居留许可证期间,广州市出入境管理局通过了初步审核,但被市劳动局拒绝受理申请工作许可证,无法取得居留许可证。

原因分析:外资企业的法人代表必须在华直接投资300万以上才直接具有申请居留许可的资格;投资额不足300万的投资者或法人代表必须在该公司担任职务的情况下才具有申请居留许可的资格。对外籍人士来说,面对纷繁复杂的中国法律规定难免措手不及,于是客人找到了添盈商务顾问公司,寻求专业援助。经过我们详尽的分析得出原因后,并根据相关法律文件给客户制定出最佳解决方案后,添盈为该名客户办理了相关的职务申报手续,层层送审,出谋划策,一路保障,使得他顺利取得了工作签证。

Case 2: a domestic-investment restaurant hired a non-degree Italian citizen as the general manager, and at the same time employed two Filipino citizens who have qualified chef permits as chefs. However, it turned out that only the two Filipino chefs obtained residence permits, while the Italian manager did not pass the approval procedures.

Analysis : Position, nationality, professional qualifications and registered capital are of several factors that affect the outcome of application, and whether the applicant is of the needed talent in China is decisive in many cases. The restaurant turned to us for help. With our thorough explanation and professional suggestions, the restaurant adopted our proposal and applies for the chef qualification certificates for the foreign staff before recruiting them, so that they can get work visas legally and successfully, avoiding a great deal of troubles and saving time.

2.9 The Once and for ever Visa Solution --- Applying for Work Visa

Procedures:

Set up a Foreign Owned Enterprise or Representative Office in Guangzhou

Get Aliens Employment Permit

Get Residence Permit

例二:一家内资西餐厅,聘请一位无学位的意大利籍公民为总经理,两位拥有厨师资格证的菲律宾籍公民为厨师,但只有两位菲籍厨师获得居留许可证,意籍总经理没有通过审批。

原因分析:职位、国籍、专业资格、企业注册资本是影响申请结果的几大因素,而是否属于紧缺人才,是审批外国人就业的重要考虑因素。该餐厅的疑惑在添盈商务顾问公司得到充分解释,在我们的建议及帮助下,该餐厅在聘请员工前都为其外籍员工办理厨师资格证,保证了他们合法、顺利地办理工作签证,从而省却了不少麻烦。

2.9 最长久有效的签证解决方案——

申请工作签证

尽管可通过在外资企业就业的方式获得工作签证,但对于没有聘用单位、已在华从事经营活动的外籍人士来说,通过成立外资企业或驻华代表处是其最为可行且合法的方式。

申请途径:

成立外资企业或驻华代表处

外国人就业证

居留许可

Advantages of obtaining work visa (and residence permit) through establishment of a representative office or a foreign invested company in China : 1. The applicant, as a legal investor, is allowed to conduct the research and development in China, with her/his property and profits under the protection of Chinese laws; 2. The establishment of a representative office is with fewer requirements and the operating costs can be relatively lower, so it may meet different investment budgets. It also has more convenient assessing course by the industrial and commercial administrative department; 3. The applicant does not have to be skilled worker or with higher education degree. In addition, he/she is allowed to apply for Residence Permits of the same validity for his/her accompanying family members, with fewer limitations on nationality and minor impacts by policy; 4. The whole process can be finished within 3 months, which save your precious time. 通过成立外资企业或外资企业驻华代表处申请工作签证:

1. 申请人可作为合法经营者在华投资,可为其

海外公司开发中国市场,所有经营、劳动收益受到法律保护

2. 成立外国企业驻华代表机构作为一种申请

门槛和运营成本较低的投资方式,可满足大小不同的投资预算,工商行政管理部门的审批也较为宽松

3. 申请人不须具备专业技能和很高的学历即

可申请到工作签证,并可为其随任家属办理相同期限的工作签证,国籍和的因素很小

4. 申请时间短,3个月内即完成所有手续

2.10 Application for Permanent Residence The release of by the Ministry of Public

Security and the Ministry of Foreign Affairs in 2004 was considered to be the implementation of the “green card” system in China. Prospective applicants include the following people and their spouses and minor children: high qualified foreign talents who work in industires or units that play an essential and fundamental role in promoting the economic, technological and social development of China; individuals who make significant direct investment in China; and separated couples and the aged who want to depend on their direct relatives.

Applications of the foreign investor would be handled by the public security organs in the region which has the largest amount of investment. Those applications of aliens working in China would be handled by the public security organs in the region that the applicants live in for the longest time. If the Places of residence and work are not in the same area, the local public security organs to which the working place belongs will handle the applications. Applications of the children or the spouse of the mentioned applicants’ will be handled by public security organs governing the region that the applicants with residence permit live in. 2.10 永久居留的申请

2004年和外交部发布了《外国人在中国永久居留审批管理办法》,这被认为是中国开始实施“绿卡”制度。外国人在中国永久居留申请、审批对象主要是在对中国经济、科技发展和社会进步具有基础性、根本性推动作用的行业、单位任职的高层次外国籍人才,在中国有较高数额直接投资的外国籍投资个人,对国家具有重要贡献的特别需要人员以及上述人员的配偶和未成年子女。同时,夫妻团聚、未成年人投靠父母以及老年人投靠系亲属的人员也是审批对象。

在华投资的外国人申请在中国永久居留,由申请人投资数额最多的投资地机关授理,在华任职的,由申请人长期居住地机关受理。居住地与工作地不在同一地区的,由任职单位年在地机关受理,上述人员的子女或配偶,由有关中国公民户籍所在地或具有中国永久居留资格的外国人长期居留地机关受理。

3.0Analysis of the Existing Situation and Trends of

Alien Residence Permit Policy in China

中国外国人居留许可的现状分析与展望

Currently, foreigners who invest, work in China can reside in China by applying for a residence permit. The validity period of residence varies from one to five year. Foreigners generally hold a one-year residence permit. In practice, applications for two-to–five-year residence permits are of higher requirements,foreign investors and employees often fail to get them because of not matching the requirements. So mostly they reside here with only the tourist (L) visa or the business (F) visa, which not only brings difficulty for the Chinese government to obtain accurate information about expatriates in China, but also forces the official to control the number of foreigners in China by tightening the visa application policy.

In order to establish a good international investing environment and attract more foreigners to start business in China, many cities with large foreign populations are planning to adopt more flexible policy.

Some representatives of the People's Congress have already submitted proposals considering setting up a National Immigration Services. At the same time there are more and more people appealing for .

With these transitions in the visa policy, it would be better for aliens to apply for residence permit to enjoy life in China.

目前,在华投资、任职、就业的外国人通过办理居留许可的形式在华居(停)留。居留许可的有效期分为1至5年期不等。外国人普

遍持有的是1年期的居留许可,实际操作中,2至5年期的居留许可的申请条件过高,其他投资、任职人员往往由于条件不符难以申请到。来华就业生活的外国人更多地是通过持有旅游、商务签证在中国居留,这不仅给中国掌握来华外国人的信息带来难度,同时也迫使官方只能通过收紧签证,采取“一刀切”的方式以控制来华的外国人口。为了营造良好的国际投资环境,吸引更多的外籍人士来华投资、创业、工作,中国各个外国人聚居的城市都在计划或正在宽外国人居留许可。

面对越多来越多的外国人口,2009年的“”期间,已经有提交议案,建议国家移民局,而且建立《外国人居留法》的呼声也越来越高。

严格审发旅游、商务签证,缩短居留许可外的签证有效期限,鼓励办理居留许可签证已越来越成为目前签证的发展趋势。未来中国会通过立法、成立专门的管理部门这样与国际接轨的方式规范管理签证。这也给所有希望来中国就业生活的外国人一个明显的信息:如果长期需要在华居留,那就应该办理居留许可,缴纳税金,合法文明地在中国生活。

4.0Conclusion

结论

Foreign friends who applied for visa must still remember the difficulties and strict policies during Beijing Olympic Games, the outbreak of H1N1, and the eve of 60th anniversary of National Day. The unstable visa policy may subject to change at any time due to the transitions of international and domestic situation. Work visa and Residence Permit is a once and for ever solution to avoid these problems.

In the long term, Chinese government will set higher standards for issuing the work visa and stricter visa policy to make a better environment for investment and regulating international talents shifting. In order to make sure that your long term stay in China doesn’t affected by the official policy, having a work visa is your best and only choice.

There is a phenomenon that a great number of expatriates do business and get employed only with business, travel or student visas. In accordance with , aliens who found employment without permission from the Ministry of Labor of the People’s Republic of China or its authorized department shall have their posts or employment terminated and may at the same time be fined up to 1,000 yuan (RMB), and those whose offenses are serious may at the same time be ordered to leave the country within a specified time. Units and individuals who employ aliens

在2008年北京奥运会、2009年5月甲型流感爆发、2009年60周年国庆前夕期间有过签证申请经历的外国朋友,一定还对当时严格的签证记忆犹新。中国是一个执行持续带不稳定性签证的国家,旅游、商务签证的签发随时都有可能因为国际形势、国内政治局势的变化而改变。您可以选择行之有效的解决方案——工作签证。

长远来看,中国为了营造更好的投资环境和规范国际人才流动,将设置越来越高的工作签证签发标准及越来越严格的普通签证。为了确保您在中国的长期居留不受官方签证的影响,工作签证将是您的唯一且正确的选择。

目前存在大量外籍人士持商务、旅游或学生签证在华从事经营活动或在各类企业就业的情况,按《中华人民共和国外国人入境出境管理法实施细则》规定,以未经中华人民共和国劳动部或者其授权的部门批准私自谋职的外国人,在终止其任职或者就业的同时,可以处1000元以下的罚款;情节严重的,并处限期出境。对私自雇用外国人的单位和个人,在终止其雇用行为的同时,可以处5000元以上、50000元以下的罚款,并责令其承担遣送私自雇用的外国人的全部费用。现时,广州市的劳动保障部门一经发现擅自聘用外国人的用人单位和非法就业的外国人,即提请机关处理。对于属于以上情况的外籍人士,办理合法的工作签证才可保证其在华的所有活动合法,受到法律保护。

without permission shall terminate employment of the said aliens and may at the same time be fined from 5,000 to 50,000 yuan, and be ordered to cover all the expenses of repatriating the aliens whom they had employed. Once being revealed as units who employ aliens without permission or individuals who found employment without permission, the Guangzhou Labor and Social Security Bureau will submit the case to the public security organs for handling. For those mentioned aliens, applying for legal work visas remains the sole guarantee of your legal stay in China and being under the protection

of Chinese laws.

Confronting varied situations, how could you get visas within a shortcut? Tim Consultants (Ilaowai.net) can offer to solve your problems tailoring to different requirements. For a long time, we have devoted to enhancing the communications of cultures between China and foreigners, of economic information, and

of investment and promotion between corporations. We have built up sound public relationship with thousands of companies and related official departments.

Every plan we make for you is tailored to your very situation with in-depth analysis and suggestions from the authority and law professionals, in stead of casually giving comments on “dos and don’ts”. With the Work Visa, you and your family can take a legal residence in China and are authorized the right to permanent residency.

Our professional consultants will furnish one-to-one services to you, ensuring that any

of your uncertainties are fully cleared. Please contact with our advisers by phone or email and get more information. 面对不同的状况,怎样才能获取支持签证

的有利因素和快捷管道呢?《老》凭借长期致力于中外文化交流、经济信息交流、群众性体育文化、投融资牵线搭桥、广告宣传和企业文化、企业品牌建树等广泛内容,与成千上万的人才应用企业、有关管理、运作部门建立了良好的公共关系。

我们不局限于只是简单地引述法律法规和告诉客户什么能做什么不能做。我们研究得非常透彻,确证法律的实际执行情况,我们还会向相关、法律方面的专业人士询证后才设计出可行的方案,确保可成功为您及您的家人取得工作签证。拥有工作签证,您和您的家人将可以自由地在中国境内合法居留,并有资格获得中国永久居留权。

我们的专业顾问人员将为您提供一对一的咨询服务,确保您的疑虑得到最充分的解答,请通过电话或电子邮件联系我们的顾问人员,获取更多详情。

文档

China-Visa-Guide

PoweredbyTimConsultants版权所有,不得侵权未经广州市添盈商务顾问有限公司书面同意,本手册中的任何一部分内容不得以任何方式或任何手段,如电子、机械、照相、录音或其他方式复制、储存于检索系统或传输。Foreword前言TheChineseVisaGuideiscompiledtoprovidesystematicknowledgeofthebackground,applicationprocedures,up-to-dateinformationandthedevelopin
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top