最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

标点符号在英译汉中的翻译

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-27 21:53:40
文档

标点符号在英译汉中的翻译

标点符号在英译汉中的翻译作者:于涵来源:《青年文学家》2011年第06期        摘要:标点符号用来表明句子的停顿,作者的语气以及词语的性质和作用,是书面语言的有机组成部分。但是在翻译工作中,中英文标点符号的翻译往往会成为一个容易被大家忽视的环节,也由此产生了各种问题。本文将具体归纳在汉译英中如何实现标点符号的对等翻译,以提高翻译的综合质量。        关键词:中文标点,英文标点,翻译,对等                一、中英文标点符号总览                在已列为
推荐度:
导读标点符号在英译汉中的翻译作者:于涵来源:《青年文学家》2011年第06期        摘要:标点符号用来表明句子的停顿,作者的语气以及词语的性质和作用,是书面语言的有机组成部分。但是在翻译工作中,中英文标点符号的翻译往往会成为一个容易被大家忽视的环节,也由此产生了各种问题。本文将具体归纳在汉译英中如何实现标点符号的对等翻译,以提高翻译的综合质量。        关键词:中文标点,英文标点,翻译,对等                一、中英文标点符号总览                在已列为
标点符号在英译汉中的翻译

作者:于涵

来源:《青年文学家》2011年第06期

        摘要:标点符号用来表明句子的停顿,作者的语气以及词语的性质和作用,是书面语言的有机组成部分。但是在翻译工作中,中英文标点符号的翻译往往会成为一个容易被大家忽视的环节,也由此产生了各种问题。本文将具体归纳在汉译英中如何实现标点符号的对等翻译,以提高翻译的综合质量。

        关键词:中文标点,英文标点,翻译,对等

        

        一、中英文标点符号总览

        

        在已列为中华人民共和国国家标准的《标点符号用法》中,中文标点符号总共有16种,根据其性质和作用,明确分为两大类。一类是点号,主要表示说话时的停倾和语气,共有7种,其中有句末点号一句号(。)、问号(?)、叹号(!)3种,句内点号2号(,)、顿号(、)、分号(;)、冒号(:)4种;一类是标号,标明语句的性质和作用,共有9种:引号(分为双引号“”和单引号一)、括号(常用的形式是圆括号())、破折号(——)、省略号(……)、着重号(.)、连接号(包括两种形式:一字线(一)和浪纹线(~)、间隔号(.)、书名号(《》)和专名号( )。

        英文标点符号包括两大类:分隔式标点和说明式标点。分隔式标点分为:1.用于句尾的标点,包括句点(.)、感叹号(!)和问号(?);2.用于句中的标点,包括逗号(,)、冒号(:)、分号(;)、破折号(一)和引号(包括双引号“”和单引号‘’)。说明式英文标点是指说明某一词的语法作用及意义的标点,它包括省略号(…),撇号(’)和连字号(-)以及斜杠(/)。

        

        二、中英文标点符号的差异及对等翻译

        

        虽然中文标点符号起源于英文标点符号,但由于文化、语言及其发展历史的不同进而产生了在形式、功能和用法方面的诸多差异。

        1、逗号

        逗号表示句子内部的一般性停顿。英国《牛津英语大词典》中对于英文逗号的功能是这样解释的,它是用来分隔最小的句子成分的标点符号。

        a.用来表示句子内部状语后面,动词与宾语之间以及复句内各分句之间的停顿时,直接翻译成逗号:

        毫不夸张地说,在工业前,帆船运动就是人类工作生活中最重要的一个生产工具。

        It is not exaggerated to say that.before the IndustrialRevolution.sailing is the most important instrument of productionforpeople。

        b.用来表示并列分句之间的停顿时,翻译成分号:

        全民健身是基础,帆船产业的发展是龙头,帆船竞技的发展是突破口。

        Nationwide fitness is the basis;sailing industry is the flagship;smling competition is the breakthrough。

        c.在一些中文中并没有逗号的时候在翻译成英文时需要加上逗号的情况。

        1)翻译日期时

        该中心于2008年9月5日成立。

        The center Was established on September 5.2008.

        2)翻译地名时

        崂山坐落于山东省青岛市。

        Laoshan is located in Qingdao.Shandong.

        2、顿号

        中文顿号的作用:

        一、分隔同类的并列的事,通常是单字、词语或短句。

        二、分隔有序的条例的标题数目和内文。英文标点中没有顿号。中文的顿号一般翻译成逗号。

        亚洲帆船运动的发展历经了几个阶段,分别是年的东京奥运会、88年的汉城奥运会已经08年的北京奥运会。

        The progress ofAsian sailing had several stages which were the_rokyo Olympic games in 19,the Seoul Olympic games in 1988,and the Beijing Olympic games in 2008.

        3、句号

        句号用来表示一句话的结束,新一句话的开始。英文中的句点用法和功能与中文的句号基本吻合,一般情况下直译成句点,但是还存在一种特殊情况,在带有“××说”的引语中,如果“××说”放在了引语的后面,汉语习惯在引语结束后用句号,而英语习惯用逗号。

        “他来过了。”小梅说道。

        这句话翻译时需要把引语后的句号翻成逗号,这种翻法源于中国人和英美人对标点符号的使用理解上的不同。中国人认为一句话说完了,意思也表达完整,就应该用句号来结束这句话,但是英美人认为,引语即使作为一句话引完了,后面也不能用句号,因为这引语只是整句话的一部分,它要跟“××说”结合在一起,才能构成一句完整的话。所以译成:

        “He has been here,”Xiaomei said.

        4、冒号

        冒号通常表示提示语后的停顿或表示提示下文或总括上文。虽然中英文的冒号功能相似,但在实际应用中略有差异。

        a.在表示直接引用时,一般情况下使用冒号(该用法仅限于“××”说出现在所说话语的前边,因为当“××说”若插入所说话语的中间时用逗号,某些方面若放在最后面则用句号)。而英文冒号只有在一个很正式的直接引用的情况下才使用冒号,一般情况下都使用逗号即可。

        余欣然举箸,忽闻芸堂兄玉衡呼曰:“淑妹速来!”芸急闭门曰:“已疲乏,将卧矣。”

        I was beginning t0 take up the chopsticks and eat it with greatgusto when Yun’s boy cousin Yuheng called out,“Sister Su,comequick!”Yun quickly shut the door and said.“I am very tired andgoing t0 bed.”(林语堂译《闺房记乐》)

        b.在书信开头的称呼语后,中文用冒号,而英文用逗号。

        亲爱的爸爸妈妈:

        Dear Daddy and Mommy,

        5、书名号

        中文的书名号在汉译英时需要译成引号,或者无需加标点符号,只将书名变成斜体的形式。

        中国文学宝库中的四大古典名著是:《西游记》、《三国演义》、《水浒》和《红楼梦》。

        “The Pilgrimage to the West”.“The Romance ofthe ThreeKingdoms”.“AllMen Are Brothers”and“The Dream of theRed Chamber”are four famous classic masterpieces in the treasurehouse of Chinese literature。

        6、破折号

        a.表示解释,补充,说明

        她狠劲一拉栓,一颗哑火的子弹跳出来,栓再也推不回去——子弹打完了。

        She pulled back the breech.The dud popped out.The pistolwas useless now.There were no more bull.s.

        b.表示插入,可直接译成破折号或逗号

        在诸多歌词版本中,演唱者是一位服刑人员——也许是终身监禁一一梦想着自己的心上人,期盼她会在那儿为他宽心解忧。

        In many versions.the singer is a man who is in prison——erhapsfor life——and is dreaming of his sweet heart,wishing that she couldbethereto comforthim.

        

        三、结语

        

文档

标点符号在英译汉中的翻译

标点符号在英译汉中的翻译作者:于涵来源:《青年文学家》2011年第06期        摘要:标点符号用来表明句子的停顿,作者的语气以及词语的性质和作用,是书面语言的有机组成部分。但是在翻译工作中,中英文标点符号的翻译往往会成为一个容易被大家忽视的环节,也由此产生了各种问题。本文将具体归纳在汉译英中如何实现标点符号的对等翻译,以提高翻译的综合质量。        关键词:中文标点,英文标点,翻译,对等                一、中英文标点符号总览                在已列为
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top