最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

loan-translation

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-27 20:56:47
文档

loan-translation

LinguisticsReportonGroupmembers:490200127JudyYang490200153NicoleYu490630396NadiaLee490630519BruceChoI.Introduction:Borrowingwordsisakindofwaytoexpandlanguage.Oneofthemostcommonsourcesofnewwordsistheprocesssimplylabeledborrowing,thatis,thetakingovero
推荐度:
导读LinguisticsReportonGroupmembers:490200127JudyYang490200153NicoleYu490630396NadiaLee490630519BruceChoI.Introduction:Borrowingwordsisakindofwaytoexpandlanguage.Oneofthemostcommonsourcesofnewwordsistheprocesssimplylabeledborrowing,thatis,thetakingovero
Linguistics Report on

Group members:  490200127 Judy Yang

       490200153 Nicole Yu

                               490630396 Nadia Lee

                                 490630519 Bruce Cho

I. Introduction:

   Borrowing words is a kind of way to expand language. One of the most common sources of new words is the process simply labeled borrowing, that is, the taking over of words from other languages.(Yule 65) Borrowed words might occur because one language need to translate or carry meaning that the language itself don’t have from other languages. There are two different borrowed types- transliteration and loan-translation (calque). What I want to emphasize is those two type are very similar so that we need to study them carefully. 

   Transliteration is very common way to create a word of foreign origin. It just transliterates the sound of words. And the sound carries the special meaning or implication in this language that transliterates the words. For example, Dink in Chinese is 頂客. Actually those two Chinese words are no meaning in Chinese language, but because transliteration carried new meaning in Chinese. So we could know that 頂客 means the couple has double income and no kid. 

   Loan-translation (claque) is a direction translation of elements of a word into the borrowing language. In this way, we just literally translate the loanwords into another language. For example, Supermarket is typical model. Super literally means 超級 and market literally means 市場 in Chinese. Maybe we have those words originally, but we don’t have this kind of combination of two words. Also, the combination of two words is a new style market in Chinese. 

   Many countries use the borrowed way to expand their language. It is easier than creation of a new word. 

II. Design:

   We try to record and notice every dialogue in our daily life. And we write those down to make a compare list so we could analyze the structure of those words. Because borrowed forms is a kind of language change so that related to many knowledge of linguistic such as the sentence structure or morphological structure. So we should analyze words clearly and carefully by using the knowledge of morphology or structure of words. 

III. Finding:

EatingClothingLivingTransportationEducationLeisure
爆米花

(pop corn )

炸雞

(fried  chicken)

檸檬

(lemon)

藍莓

(blueberry)

雞尾酒

(cocktail)

優格

(yogurt)

哈姆

(ham)

巧克力

(chocolate)

熱狗

(hot dog)

咖啡

(coffee)

起司

(cheese)

漢堡

(hamburger)

壽司

(susi, 日文)

豆腐

(tofu)

克林姆

(cream)

比薩

(pizza)

可樂

(cola)

雪碧

(spirit)

香奈兒

(channel )

高跟鞋

(high heel)

太陽眼鏡

(sunglasses)

迷你裙

(miniskirt)

比基尼

(bikini)

歐姆

(omega)

黑胡椒

(black pepper)

雨衣

(raincoat)

泳衣

(swimsuit)

蕾絲

(lace)

耳環

(earring)

沙發

(sofa)

牙膏

(toothbrush)

白宮

(white house)

空氣條理器

(air condition)

壁紙

(wallpaper)

公車

(bus)

拖拉庫

(track )

機器腳踏車

(autobike)

引擎

(engine)

馬達

(moda)

賓士

(benz)

吉普

(jeep)

哈雷

(harey)

克漏字

(close word)

電子辭典

(electrical dictionary)

黑板

(blackboard)

(dao)

(shan)

風水

(feng shui)

蒙太奇

(montage)

逗葛馬

(dogma)

籃球

(basketball)

高爾夫

(golf)

保齡球

(bowing)

麻將

(majang)

足球

(football)

卡通

(cartoon)

麥克風

(microphone)

漫畫

(manga, 

日文)

吉他

(guitar)

貝斯

(bass)

月之海

(luna sea)

鐵達尼

(titanic)

線上遊戲

(on line game)

沙龍

(salon)

酒吧

(bar)

爵士

(jazz)

藍調

(blue)

搖滾

(rock)

芭蕾舞

(ballet)

探戈舞

(waltz)

恰恰

(chacha)

IV. Discussion

After finding so much examples on borrowing words, we may come up with a question that how borrowing words come from. We can recognize several kinds of languages being borrowed into a certain language. What indeed there are so many sources of borrowing words? 

At first, we should know that borrowing words happen when there are no correct native words for another culture. For example, foreigners do not have “豆腐” their own. So when they try to indicate that, they use the same pronunciation “tofu” instead. Therefore the foreigners borrow words from Chinese language. Most of borrowing words happens when there are not accurate words to indicate foreign things.

Secondly, sometimes there are some proper nouns that are better not to translate. So we may directly transliterate them; for example, montage (we transliterate it into “蒙太奇” in Chinese.) Those proper nouns are almost borrowed from foreign culture.

At last, there are some special conditions of borrowing words. Take Taiwanese language for example; as we know that Taiwan has been governed as the colony of Japan, most people that age can speak Japanese. Japanese not only influence the public building of Taiwan, but also the language of Taiwan. Examples such as “托拉庫” (track) “Ringo” (apple) can prove it. Taiwanese integrate Japanese language into itself, that’s why we can find so many trace of Japanese language in Taiwanese one.       

However the most interesting is that, Japanese language also borrow words from other languages (especially English). The examples are “巴士” (bus) “孔普達” (computer). Then Japanese influence Taiwanese, such as “歐多拜” (autobike, motorcycle). In this way, some words in Taiwanese language are actually borrowed from English, for Japanese does borrow words from English.

V. Conclusion:

After our investigation of borrowing words, generally speaking, borrowing words can be divided into two categories, one is loan- translation, and the other is transliteration.     

According to George Yule’s explanation, loan translation means that a direct translation of the elements of a word into the borrowing language (Yule 65). For example, the word “supermarket” we translate it into Chinese is ”超級市場” (ch’ao chi shih ch’ang). “ch’ao chi” means “super”, and shih “ch’ang” means “market.” The Chinese directly translates the meanings of English word’s elements, and creates this new word to indicate the particular place. In this way, the words “hotdog” (熱狗), “swimsuit”(游泳衣), “sunglasses”(太陽眼鏡), are also the typical examples of loan-translation. On the other hand, loan translation also use on some “names” of products or even some groups, idols, and so on, like the famous singing group in the western “Linking Park”, and in Chinese we translate into “聯合公園.’(Lien ho kung yuan) Therefore, we can find that loan translation can be used in very broad way.  

The other category is transliteration. Transliteration means translate words from one language to another through the similar pronunciation. For example, “microphone” and 麥克風(mai k’o feng), pudding and 布丁(Bu ting)), jeep and “吉普(chi p’u)”, bikini and 比基尼(Bi chi ni), poker and 撲克(Pu k’o)), moda and 馬達(Mada), Benz and 賓士 (Bing Shih)…etc.  

To sum up, we can find that the possible reasons for borrowing words are as follows: First, one language originally doesn’t have this word, so it borrows from other languages. Second, those words are foreign products and one language might borrow the meanings of the word in the original language, and use the same meaning words in different languages to translate. Third, colonialism will affect people’s habits to speak; most obvious example is Taiwanese and Japanese. Forth, in order to let people easily remember and understand some particular names or products, from the process of translating, people can find association with the words and our own culture.   

Word cited

Nash Thomas. Discovering Language: A Concise Introduction to Linguistics for Chinese students. Taipei: Crane,1986. 

Yule, George. The Study of Language. Second edition. UK : Tthe university of Cambridge press, 1996.

文档

loan-translation

LinguisticsReportonGroupmembers:490200127JudyYang490200153NicoleYu490630396NadiaLee490630519BruceChoI.Introduction:Borrowingwordsisakindofwaytoexpandlanguage.Oneofthemostcommonsourcesofnewwordsistheprocesssimplylabeledborrowing,thatis,thetakingovero
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top