最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

汉语句子的英译(合句)

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-27 21:05:40
文档

汉语句子的英译(合句)

第三章汉语句子的英译第一节汉译英句子主干和信息重心本节内容提要汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。从性质上分,中国文化属人文文化:重人伦,轻器物,价值取向以道德为本位。重综合,轻分析;重意会,轻言传。崇尚群体意识,强调同一性。追求人与自然和谐,把人和自然看成一体。一.正确确定单句主干(一)主语的确定1.汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;而英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有
推荐度:
导读第三章汉语句子的英译第一节汉译英句子主干和信息重心本节内容提要汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。从性质上分,中国文化属人文文化:重人伦,轻器物,价值取向以道德为本位。重综合,轻分析;重意会,轻言传。崇尚群体意识,强调同一性。追求人与自然和谐,把人和自然看成一体。一.正确确定单句主干(一)主语的确定1.汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;而英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有
第三章汉语句子的英译

第一节 汉译英句子主干和信息重心

本节内容提要

汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。

从性质上分,中国文化属人文文化:重人伦,轻器物,价值取向以道德为本位。重综合,轻分析;重意会,轻言传。崇尚群体意识,强调同一性。追求人与自然和谐,把人和自然看成一体。

一.正确确定单句主干

(一)主语的确定

1.汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;而英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有名词语法功能的语言单位来充当。在许多情况下,汉英主语不能“对等”照译。

那个地方

明年5月以前

1000万元                        

调查研究

能解决这个难题。

(用)这种方法                  

巧干

从王教授那里

把技术人员的积极性调动起来

如果运用科学的方法

人人都动手而不是坐而论道

就这句汉语而言,英译时只好有两种选择:

〔1〕增添人称主语We/You/One;

〔2〕把“这个难题”当作主语,谓语译成被动式:

at that place.

                    before next May.

We / You / One can solve this problem 

[or]

This Problem can be solved

                    with ten million yuan.

                    through investigation and study.

                    if at a high speed.

                      (in) this way.

                      by working ingeniously.

                       with the help from Professor Wang

by bringing into play the positive factor of the technical staff.

by adopting a scientific method.

when [if] all bear a hand instead of indulge in empty talk.

2.汉语主语有时有隐蔽性,难以一眼就看清楚。译者必须悉心体察,逐步缩小视点,造出合乎英、美人思维方式的主语。

例1 在历史上,由于长江不断改道,在武汉地区形成了众多的湖泊。

The constant change of the course of the Changing River in history helped form a great lakes in the areas around Wuhan-a city in central China.

例2 健康状况不佳就无法有效地工作。      

One’s poor healthy will incapacitate him for efficient work.

[You cannot work efficiently if you are in poor health.]

例3 擒贼先擒王。

Capture the ringleader first in order to capture all his followers.

Before you can get rid of the petty criminals you must catch their boss.

Destroy the leader and the gang will collapse.

例4 古今中外,这种情况概莫能外。      (隐藏物主)

There is no exception to this in modern or ancient times, in China or elsewhere.

例5 工作中必须杜绝浪费现象。     (动词打头,目的结果,变主语,很重要)

We must put an end to waste in our work.

An end must be put to waste in our work.

It is necessary to …

例6 没有调查就没有发言权。         (隐藏人主)

He who makes no investigation and study has no right to speak.

3.中国人强调人的主观能动性,所以许多情况下往往喜欢以人作句子的主语;英、美人则强调事物的客观性,所以常以物和具体的事实做主语,而人则退到次要的位置。因此,汉译英确立主语时,有时要体现出英、美人的这种思维方式。

(分句出现系词、不定式作主语、人做宾语,非人主)

例7 我看当然像这么回事。

It certainly seems so to me.

例8 他想到把这件事全都交给他的妻子去办。

It occurred to him to leave the whole thing to his wife.

4.汉语由于很少用被动时,而英语则喜欢用被动时,所以汉译英确立主语时应语态的变化一致起来。应该特别指出的是,汉语中的某些主动式最好能译成英语程式化的被动结构,例如:“众所周知”,“大家一致认为”,“人们普遍认为”,“有人建议”,“人们预测”,“有消息说”,“报导称”等,一般多译为“It is (was)+动词过去分词+that从句”这样的结构。

5.如果汉语句子中主语是地点(个别情况下是时间),谓语动词是状态动词或者“有”,“发生”,“出现”等词时,那么译成英语时多半使用“There be”句型,这种情况下就应该把汉语句子中的那个宾语变成译文的主语。

例9 好像有点不大对头。

There seems something wrong about it.

例10 街角躺着一个病得很重的老人。

There lies at the corner of the street an old man who is seriously ill.

6.汉语无主句较多,译成英语时,绝大部分需要增加主语。

(二)谓语的确定

汉语的谓语同汉语主语相似,它的角色具有开放性,几乎所有的词类和各种语言单位都可以充当谓语。而英语的谓语只能由动词来担任,而且多数情况下只能由一个主要动词,其他的动词往往以非谓语的形式出现,有时也可能以介词,形容词或名词的形式出现。

   例如:

大。

一千多平方公里。

                         在中国的北部。

                         民风淳朴。

北京

                            人们买东西方便。

                         外来人口逐年增多。

                            好玩。

                         让前来参观的人流连忘返。

                         乘火车到郑州要花十多个小时。

                            许多外国人也都说好。

翻译汉语的谓语时主要有两种情况。

1.汉语谓语如果是名词、形容词、介词短语,译成英语必须在前加上系动词〔be, seem, look, appear, feel, smell, taste〕,否则句子不能成立。

(不同的表语搭配不同的系词?)

例11 这小伙子帅。

This young man looks handsome.

2.汉语的连动式谓语译成英语时,只能保留一个主要动词,而把其他动词译为名词、介词或不定式、分词等。

例12 晚上过来跟我们一块打保龄球好吗?

Would you come to join us for playing bowling this evening?

二.确立信息重心

英语句子很注重信息的主次之分,往往把主要信息放在突出和重要的位置,而把次要的作为辅佐性的描写或叙述手段。汉语的信息重心在许多情况下多不表现在外形上,而是体现在内在的逻辑关系中。所以汉译英时,要把汉语隐蔽性很强的主次关系挖掘出来,译成英语的主次表达方式。如体现不出这种主次关系,译文可能平铺直叙,既违背了原文的意思,又不符合英语的表达习惯。

例13 春天来了,树都绿了。

With the step of spring on, the trees turned green.

例14 她50岁退休了,多年的劳累把她的身体搞垮了。

When she was fifty she retires, her health having been impaired by years of overwork.

例15 他心里乱糟糟的,又退回门里,用手抓挠着那乱蓬蓬的头发,眉头拧成大疙瘩,在屋里来回走着。

Distraught, he turned back from the door and paced up and down the small room, running his hands through his unkempt hair, his forehead furrowed.

例16 这些新将使人们的购买力提高,市场繁荣,金融活泼,决不会如一些人所说的将使国家财政一团糟。

Far from making a mess of the country’s finances as some people argue, these new measures will increase the people’s purchasing power, leading to thriving commercial and financial conditions.

These new measures will, we believe, increase the people purchasing power and lead to thriving commercial and financial conditions rather than make a mess of the country’s finances as some people argue.

第二节汉译英的几种手段

本节内容提要

由于汉英两种语言在句法上存在较大差异,汉译英时,经常需要对考虑对汉语原文的句子进行合并、分割、重新确定主语等,以使译文符合英文的表达习惯。

一、合并

汉语行文以短句为主,呈线性结构,要表达的意思逐层展开;而英语行文以长句为主,重点突出,主次分明。因此,汉译英的过程中,经常需要把若干表达相关意思的汉语短句合并到一个英语长句中来表达。

1. 轻工业产品的花色品种增多,质量继续有所提高。

Light industry products are now available in better quality and richer variety.

2. 新的景点不断出现,观光人数不断增加,地区经济也有了很大发展。

The emergence of one new scenic spot after another and the influx of more and more tourists have also boosted the economy of the region.

3. 在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育。

In our times, substantial education is indispensable for anyone to play his role in society.

4. 分割

汉语句子多流水句,即使表达的某层已经完整,也经常一逗(逗号)到底;而英语中一个句子大多表达一个完整的意思。因此,汉译英时要注意对汉语的流水句进行必要的分割。

5. 中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。

China can be counted on. Among other things, first, it upholds principles and second, it honors its words.

6. 我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更加积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。

We must seize the new opportunities to meet new challenges. By taking more effective measures and being more active in opening to the outside world, we will strive (endeavor) to expand our foreign trade and absorb (attract) more foreign capital (overseas funds).

语序调整

汉英两种语言句法差异明显,如英语习惯用无生命的词语做主语,大量使用介词、动词短语等。在汉译英的过程中,应充分注意这些差异,对汉语句子中的不同部分进行必要的调整,使其符合英语的行文习惯。

7. 船上的货卸下了。

The ship is discharged of its cargos.

8. 到目前为止尚未得出结论。

So far no conclusion has been reached.

无主句

汉语中省略主语的情况很常见,而英语句子中主语必不可少(祈使句除外)。因此,汉译英中需要添加主语,或将汉语句子译为被动句,或使用it is… 结构等方式处理。

二、正说反译;反说正译

在汉译英或英译汉的过程中,正说反译或反说正译可以表达出正说正译或反说反译所无法表达的效果。

9. 他已长大,不要再玩这些玩具了。

He has outgrown these toys. 

10. 恕不找零。

Please tender exact fare. 

文档

汉语句子的英译(合句)

第三章汉语句子的英译第一节汉译英句子主干和信息重心本节内容提要汉译英时,如是单句,应首先确定主谓主干;如是复杂的句子或长句,则需要确立信息重心。这是英译的第一步,也是正确译文的基础。从性质上分,中国文化属人文文化:重人伦,轻器物,价值取向以道德为本位。重综合,轻分析;重意会,轻言传。崇尚群体意识,强调同一性。追求人与自然和谐,把人和自然看成一体。一.正确确定单句主干(一)主语的确定1.汉语的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任;而英语主语的语法要求则非常严格,只能由名词或具有
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top