最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

英汉翻译试题

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-28 00:17:13
文档

英汉翻译试题

上装订线院(系)名:班级:姓名:学号:考生类别:考试日期:下装订线陕西师范大学2014—2015学年第一学期期末考试外国语学院2012级英语专业英汉翻译(考查课)题号一二三四总分分数答卷注意事项:1、学生必须用蓝色(或黑色)钢笔、圆珠笔或签字笔直接在试题卷上答题。2、答卷前请将密封线内的项目填写清楚。3、字迹要清楚、工整,不宜过大,以防试卷不够使用。4、本卷共4大题,总分为100分。得分评卷人Ⅰ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese(15po
推荐度:
导读上装订线院(系)名:班级:姓名:学号:考生类别:考试日期:下装订线陕西师范大学2014—2015学年第一学期期末考试外国语学院2012级英语专业英汉翻译(考查课)题号一二三四总分分数答卷注意事项:1、学生必须用蓝色(或黑色)钢笔、圆珠笔或签字笔直接在试题卷上答题。2、答卷前请将密封线内的项目填写清楚。3、字迹要清楚、工整,不宜过大,以防试卷不够使用。4、本卷共4大题,总分为100分。得分评卷人Ⅰ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese(15po
                                 上                         装                          订                      线                                          

院(系)名:                   班级:                 姓名:                     学号:                  考生类别:                 考试日期:               

                                                                                                                                                           

                                 下                              装                             订                          线                             

陕西师范大学2014—2015学年第一学期期末考试

外国语学院2012级英语专业

英汉翻译(考查课)

题号总分
分数
答卷注意事项:

    1、学生必须用蓝色(或黑色)钢笔、圆珠笔或签字笔直接在试题卷上答题。

2、答卷前请将密封线内的项目填写清楚。                     

3、字迹要清楚、工整,不宜过大,以防试卷不够使用。              

4、本卷共4大题,总分为100分。

得分评卷人
Ⅰ. Translate the following English terms into Chinese (15 points)

1, General Assembly of the United Nations (UNGA) 

2, Gross Domestic Product (GDP)

3,Sexual harassment 

4,Confucianism 

5,Computer-aided Translation(CAT)

6,Real estate market 

7, East Asia Summit 

8,Secretary of State 

9,Federal Bureau of Investigation( FBI ) 

10, A Dream of Red Mansions 

11,Botanical garden 

12,International Civil Aviation Organization( ICAO)

13,World Health Organization (WHO)

14, illegal food additive

15,Religiously diverse nation 

得分评卷人
Ⅱ.Translate the following sentences into Chinese (20  

points)

1,Our hearty desire is the establishment of a lasting peace in the world.

2,They talked for almost eight hours, through dinner and well into the night.

3,Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.

4,He  was 65, but he carried his years lightly.

5,A new student is kept on probation for one semester.

6,Whoever works hard will be respected.

7,An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.

8,He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

9,He expressed the hope that he would come over to visit China again.

10,Last year the region was visited by the worst drought in 60 years.

得分评卷人
Ⅲ. Translate the following note into Chinese(15 points)

Dear Mr. Smith,

I am writing to you just to tell you how much I appreciate the warm welcome you extended to my wife when she visited your country last week. The help and advice you give to her and the introductions you arranged for her, have resulted in a number of very useful meetings and I should like you to know very grateful I am for all you have done to make them possible. I realized the value of time to a busy person like you and this makes me all the more appreciative of the time you so generously gave to her.

                                                                                                        Yours sincerely,

                                                                                                           Bake John

                              下                          装                          订                      线                                              

                                                                                                                                                            

                                                                                                                                                            

                              上                             装                          订                   线                                                                                                                                                                     

得分评卷人
Ⅳ. Translate the following underlined passage into  

Chinese (50 points)

I am not sure that I can draw an exact line between wit and humor. Perhaps the distinction is so subtle that only those persons can decide who have long white beards. But even an ignorant man, so long as he is clear of Bedlam, may have an opinion.

                                 上                         装                          订                      线                                          

院(系)名:                   班级:                 姓名:                     学号:                  考生类别:                 考试日期:                

                                                                                                                                                            

                                 下                              装                             订                          线                              

I am quite positive that of the two, humor is the more comfortable and more livable quality. Humorous persons, if their gift is genuine and not a mere shine upon the surface, are always agreeable companions and they sit through the evening best. They have pleasant mouths turned up at the corners. To these corners the great Master of marionettes has fixed the strings and he holds them in his nimblest fingers to twitch them at the slightest jest. But the mouth of a merely witty man is hard and sour until the moment of its discharge. Nor is the flash from a witty man always comforting, whereas a humorous man radiates a general pleasure and is like another candle in the room.

I admire wit, but I have no real liking for it. It has been too often employed against me, whereas humor is always an ally. It never points an impertinent finger into my defects. Humorous persons do not sit like explosives on a fuse. They are safe and easy comrades. But a wit’s tongue is as sharp as a donkey driver’s stick. I may gallop the faster for its prodding, yet the touch behind is too persuasive for any comfort.

Wit is a lean creature with sharp inquiring nose, whereas humor has a kindly eye and comfortable girth. Wit, if it be necessary, uses malice to score a point--like a cat it is quick to jump--but humor keeps the peace in an easy chair. Wit has a better voice in a solo, but humor comes into the chorus best. Wit is as sharp as a stroke of lightning, whereas humor is diffuse like sunlight. Wit keeps the season’s fashions and is precise in the phrases and judgments of the day, but humor is concerned with homely eternal things. Wit wears silk, but humor in homespun endures the wind. Wit sets a snare, whereas humor goes off whistling without a victim in its mind. Wit is sharper company at table, but humor serves better in mischance and in the rain. When it tumbles, wit is sour, but humor goes uncomplaining without its dinner. Humor laughs at another’s jest and holds its sides, while wit sits wrapped in study for a lively answer. But it is a workaday world in which we live, where we get mud upon our boots and come weary to the twilight--it is a world that grieves and suffers from many wounds in these years of war: and therefore as I think of my acquaintance, it is those who are humorous in its best and truest meaning rather than those who are witty who give the more profitable companionship.

And then, also, there is wit that is not wit. As someone has written:

Nor ever noise for wit on me could pass,

When thro’ the braying I discern’d the ass.

As for books and the wit or humor of their pages, it appears that wit fades, whereas humor lasts. Humor uses permanent nutgalls. But is there anything more melancholy than the wit of another generation? In the first place, this wit is intertwined with forgotten circumstance. It hangs on a fashion--on the style of a coat. It arose from a forgotten bit of gossip. In the play of words the sources of the pun are lost. It is like a local jest in a narrow coterie, barren to an outsider. Sydney Smith was the most celebrated wit of his day, but he is dull reading now. Blackwood’s at its first issue was a witty daring sheet, but for us the pages are stagnant. I suppose that no one now laughs at the witticisms of Thomas Hood. Where are the wits of yesteryear? Yet the humor of Falstaff and Lamb and Fielding remains and is a reminder to us that humor, to be real, must be founded on humanity and on truth.

                              下                          装                          订                      线                                              

                                                                                                                                                            

                                                                                                                                                            

                              上                             装                          订                   线                                                                                                                                                                     

文档

英汉翻译试题

上装订线院(系)名:班级:姓名:学号:考生类别:考试日期:下装订线陕西师范大学2014—2015学年第一学期期末考试外国语学院2012级英语专业英汉翻译(考查课)题号一二三四总分分数答卷注意事项:1、学生必须用蓝色(或黑色)钢笔、圆珠笔或签字笔直接在试题卷上答题。2、答卷前请将密封线内的项目填写清楚。3、字迹要清楚、工整,不宜过大,以防试卷不够使用。4、本卷共4大题,总分为100分。得分评卷人Ⅰ.TranslatethefollowingEnglishtermsintoChinese(15po
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top