EarthSky
Drew Shindell is a climate scientist with the NASA Goddard Institute for Space Studies. At a science meeting in late 2009, he told EarthSky about his approach to studying the way various emissions interact in Earth’s atmosphere.
德鲁•辛德尔是美国航天局戈达德太空研究所的气候学家,他研究了人类活动排放的废气对地球大气环境的影响。09年末在一次科学会议上,他向我们节目透露了研究的最新进展。
Drew Shindel: In a more abstract physical science world, you look at what’s the overall effect of methane, or carbon dioxide, or ozone, – one thing at the time. in fact, if you were to try to reduce emissions, they would be by particular activities – like burning coal to generate electricity, or driving vehicles.
德鲁•辛德尔:在抽象的物理科学世界,我们关注的是甲烷、二氧化碳、臭氧这些气体分别对大气整体环境产生的影响。实际上,减少废气排放需要从具体的活动着手,比如在燃煤发电、机车供能等过程中设法减排。
Shindell said that burning coal, for example, doesn’t just emit carbon dioxide gas. There are also other particles and gases that escape into the air.
以燃煤为例,辛德尔告诉我们燃煤过程不仅产生二氧化碳,还有别的气体和微粒逸散到空气中。
Drew Shindell: These other things that both lead to warming, that are non-CO2 agents, also contribute to air pollution. So it gives us an opportunity to deal with two large-scale environmental problems at once.
德鲁•辛德尔:这些气体和微粒同样导致气候变暖,造成空气污染。因此通过废气排放量,我们可以同时解决两大环境问题。
Shindell said a good policy would target a greenhouse gas-emitting activity, and regulate it in order to improve air quality and slow climate change.
辛德尔认为,集中精力处理好温室气体排放问题,不失为改善空气质量,延缓气候变暖的一大良策。
Drew Shindell: A joint strategy to deal with both air quality and climate change at the same time can provide better solutions to both problems, than we’ve been pursuing to date, which is looking at both independently.
德鲁•辛德尔:到目前为止,人们都是分开考虑空气污染和气候变化问题,但如果把二者结合起来综合处理,其效果要好很多。
“减排”英语怎么说
[ 2009-12-03 09:13 ]
哥本哈根气候变化会议召开在即,中国就自身的减排目标做出郑重承诺,决定到2020年中国单位GDP二氧化碳排放比2005年下降40%至45%,我国将正式进入碳总量控制时代。
请看《中国日报》的报道:
China's commitment on carbon emission reduction is scientific and practical, Chinese premier Wen Jiabao said at a news conference following the China-EU summit Monday.
本周一,在中欧峰会结束后的新闻发布会上,总理称,中国所做的碳减排承诺是科学和实际的。
文中的emission reduction就是指“减排”,在这里则具体指carbon emission reduction(碳减排),控制greenhouse gas emission(温室气体排放),降低GDP per capita energy consumption(GDP单位能耗),走low-carbon urbanization way(低碳城市化道路)。
还指出,中国应平衡发展primary, secondary and tertiary industries(三大产业),而不应过于倚赖制造业。在2003年至2008年间,由于energy-intensive industries(高能耗产业)的迅猛发展,以及energy demand(能源需求)的不断增长,我国的energy consumption(能耗)一直以double-digit growth(两位数的速度增长)。