最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

中国菜 英文

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-30 01:15:59
文档

中国菜 英文

■国内酒店菜单英文吓傻老外      童子鸡,有中国餐馆在菜单上写着“chickenwithoutsexuallife”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼。不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rollingdonkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurdmadebyapockmarkedwoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)等,这些中国餐馆菜单上的直译式无厘头英文,实在不敢恭维。 ■啼笑皆非的英译菜单●“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”;●“铁板牛肉
推荐度:
导读■国内酒店菜单英文吓傻老外      童子鸡,有中国餐馆在菜单上写着“chickenwithoutsexuallife”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼。不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rollingdonkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurdmadebyapockmarkedwoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)等,这些中国餐馆菜单上的直译式无厘头英文,实在不敢恭维。 ■啼笑皆非的英译菜单●“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”;●“铁板牛肉


  ■国内酒店菜单英文吓傻老外  

        

  童子鸡,有中国餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼。不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”( 满脸雀斑的女人制作的豆腐)等,这些中国餐馆菜单上的直译式无厘头英文,实在不敢恭维。  

  ■啼笑皆非的英译菜单

●“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”;

    

  ●“铁板牛肉”被翻译成“有皱纹的牛肉”;

    

  ●“生鱼块”被翻译成“砍那陌生的鱼”;

    

  ●“宫保鸡丁”被翻译成“虐待鸡”。

    

  ■特色菜译不出特色味道

        

  一般的大型酒店的菜单都含有英文名,但是,这些翻译都过于简单,并没有把菜的特色体现出来。一道“楚国霸王肘”被翻译成“braised special pig’s elbow”(独特红烧猪肘),“楚国霸王”之意完全没有体现。另外有一道菜“光头香辣蟹”被翻译成“spicy crab”(麻辣的河蟹),“光头”的特色没有被译出来。而一道“外婆鱼”被译成“Dry salted Fish”(腌干鱼),“外婆”的含义也没有表现出来。

    

  ■笑话翻译也出现不少

        

  著名的避风塘的英文翻译还是比较准确、到位,但是几个中国传统点心的翻译却让人汗颜。比如“春卷”被翻译成“spring rolls ”(春天的圆圈),麻团被翻译成“fried round cake”(油煎圆形蛋糕)等,估计外国友人看到了是一头雾水,翻译没有体现咱中国菜特色。

        

  还有一款“东坡肉饭套餐”,“东坡”被直接翻译成“dong po”。对于这些有“典故”、“来历”的菜名,有业内人士表示,其实可以用汉语拼音翻译,比如“光头香辣蟹”的“光头”可翻译成“guangtou”,“麻婆豆腐”可翻译成“mapo tofu”,然后在旁边配插图,加上服务员的介绍,让外国概有个直觉的认识。

    

  ■英文菜单翻译要“直接了当”

    

  中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩,中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。中文菜原汁原味的翻译确实比较难,而西方人比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。所以一般把中餐菜单翻译成英文要“直接了当”,这种命名方法叫做写实性命名法,可以让客人一目了然。此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。

    

  ■中菜译成英文的四大方法

总结了部分专家和网友对中文菜翻译的建议,归纳如下:

  ●以主料开头的翻译方法

    

  介绍菜肴的主料和辅料:公式:主料(形状)+(with)辅料+(with,in)味汁

  例:杏仁鸡丁chicken cubes with almond 

  芥末鸭掌duck webs with mustard sauce 

  米酒鱼卷fish rolls with rice wine

  ●以烹制方法开头的翻译方法

    

  介绍菜肴的烹法和主料、辅料:公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料+(with,in)味汁

  例:烤乳猪roast suckling pig

  软炸里脊soft-fried pork fillet

  鱼香肉丝fried shredded pork with Sweet and sour sauce

  ●以形状或口感开头的翻译方法

    

  介绍菜肴的形状(口感)、烹法和主料、辅料:公式:形状(口感)+烹法+主料+(with)辅料

  例:芝麻酥鸡crisp chicken with sesame

  水煮鱼tender stewed fish 

  茄汁鱼片sliced fish with tomato sauce

  ●以人名或地名开头的翻译方法

    

  介绍菜肴的创始人(发源地)和主料:公式:人名(地名)+ 烹法+主料

  例: 麻婆豆腐Ma Po beancurd 

  东坡煨肘DongPo stewed pork joint 

  北京烤鸭Roast Beijing Duck

  ■一道菜可以有多种译法

    

  在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:

    

  1.sauteed chicken cubes with peanuts

    

  2.Gongbao chicken cubes

    

  3.diced chicken with chilli and peanuts 

        

  由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通。

文档

中国菜 英文

■国内酒店菜单英文吓傻老外      童子鸡,有中国餐馆在菜单上写着“chickenwithoutsexuallife”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼。不只是童子鸡,一种类似豆面糕的北京小吃“驴打滚”被译成“rollingdonkey”(翻滚的驴子)、“麻婆豆腐”叫作“beancurdmadebyapockmarkedwoman”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)等,这些中国餐馆菜单上的直译式无厘头英文,实在不敢恭维。 ■啼笑皆非的英译菜单●“四喜丸子”被翻译成“四个高兴的肉团”;●“铁板牛肉
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top