最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 23:31:26
文档

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成,并讨论了不同构成的翻译方法。关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalizationisoneofthemostimportantstylisticfeaturesofEST.Thispapermainlyanalysesthecharacteristic,causeandformationofthenominalizationofEST,an
推荐度:
导读名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成,并讨论了不同构成的翻译方法。关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalizationisoneofthemostimportantstylisticfeaturesofEST.Thispapermainlyanalysesthecharacteristic,causeandformationofthenominalizationofEST,an
名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

摘要

名词化结构是科技英语的主要文体特点之一 。本文分析了科技英语名词化结构的特点 、原因以及构成 ,并讨论了不同构成的翻译方法。

关键词:科技英语  名词化结构  行为名词

Abstract

Nominalization is one of the most important stylistic features of EST. This paper mainly analyses the characteristic, cause and formation of the nominalization of EST, and also presents different ways of translation.

Key words: EST  nominalization  action noun

R•夸克等编著的《当代英语语法》( A Grammar of Contemporary English) 在论述科技英语中复杂的语法现象时 ,提到了科技英语的两个最显著特点 : 广泛使用名词化结构和大量使用被动语态 。大量名词化结构的使用是科技英语语篇词汇语法层最典型的特点之一。名词化结构同时又体现了英汉两种语言和思维方面的差异。这种差异成为英汉翻译不可忽视的问题。现从英语名词化结构的主要特点入手, 分析这类词语在汉译时的困难, 提出了归化处理的翻译策略。

一、名词化结构的主要特点

英语名词化结构的大量使用减少了英语篇中功能词的使用, 有利于突出英语语篇的主题信息。从系统功能语法的交际功能角度讲, 名词化结构体现的是事实或过程作为参与者, 避免或减少了施动者人的参与。这是因为科技英语语篇的主要用途是科技工作者以书面语言形式给读者提供和交流信息, 语篇内容往往是新的科研成果, 科研方法或实验操作过程。为了使得提供信息易被受话人理解,保证所提供信息的客观和真实性, 科技工作者作为发话人往往不出现在信息交流中, 而是以事实或过程作为参与者。即实施者在科技英语语义系统中是弱项。英语名词化结构正符合了英语语篇作者的这种组篇思维。从句法上看, 科技英语文本中名词化结构往往充当主语且句子多为被动语态, 使语言更加正式、凝练、浓缩和概念化, 有助于表现抽象思维。而汉语动词无形态变化的约束, 可充当句子的各种成分。汉译名词化结构时往往根据中西方语言表达习惯和逻辑关系

名词化结构指的是大量使用名词和名词词组即在日常英语或其它功能和题材里用动词 、形容词等词类充当某种语法成分 ,在科技英语里往往会转化为由名词充当这种语法成分 。这种名词化结构可以用以下一组例子来说明 。在日常英语中我们通常说 :

(1)  You can rectify this fault if you insert a slash.

插入一条斜线便可以纠正此错误 。在科技英语中则通常说 :

(2)  Rectification of this fault is achieved by insertion of a wedge.

在这组例子中 ,名词化发生在两个地方。首先例 (1) 中的谓语转化为 (2) 中的名词主语 ,同时增加了一个内容空泛的动词来充当谓语动词 ,其次 ,例 ( 1) 中的状语从句的谓语动词insert 转化为名词结构介词短语来充当状语。经过名词化处理的例 (2) 由含有两个主谓结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句 ,从而使句子的结构更加精练严谨 ,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式 。下面一组例子属于同样情况 :

(3)  We can imp rove its performance when we use super- heated steam.

可以使用超热蒸汽改进其性能 。

(4)  An improvement of its performance can be effected by the use of super- heated steam.

动词名词化的结果是科技英语中行为名词的出现频率大大增加 。这些行为名词可以由动词加 上- ment ,- sion ,- xion ,- ment ,- ance ,- ence 等后缀构成 。这类名词除表示行为动作外 ,还可表示状态 、手段 、结果及存在,其中以- ment 为后缀的词还能表示事物或工具 。例如 :

(5)  The dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is enormous.

液体蒸发速度很大程度上取决于它的温度 。

(6)   The construction of such satellites has now been realized, its realization being supported with all the achievements of modern science.

由于得到现代科学所有成就的支持 ,现在制造了这样的卫星 。

(7)  A number of energy conversion systems are now in transportation. 许多能量转换系统现在已用于运输方面。在某些情况下,形容词也可名词。如 :

(8)  It is doubtful how accurate the results are.

结果的正确性值得怀疑 。也可表示为 :

(9)  The accuracy of these result s is doubtful.

有时从句也可以名词化 。下面例句中的 If从句能变成担任主语的名词词组 。

(10)  If we add or remove heat ,the state of matter may change .

添加或者减少热量可以改变物体的状态 。

(11) The addition or remove of heat may change the state of matter.

表示行为或 状态的名词一般属于抽 象名词 ,科技行文的抽象程度要比表达类似内容的普通英语更高 。它的大量使用表明科技文献借助于抽象思维的逻辑性和概念化 ,追求表述的简练 、凝重 、客观和浓缩 ,这与具体的形象描绘为主要表现手段的文学语言形成了鲜明的对比 。

二、科技英语中名词化结构的原因

首先 ,科技英语文献是以事实为基础记述客观事物的 。作者在遣词造句中要求见物 ,而名词正是表物的词汇 ,故在普通英语中用动词等表示的内容 ,科技英语却惯用名词来表达 ,而把原来的施动含义蕴藏在结构的深层里 。其次 ,科技英语用词简洁 、表达确切 ,结构严密 、描述客观 。名词化结构是以短语形式来表达一个句子 ,结构言简意赅 ,内部组织严密 ,而且可以把更多的信息结构融于一体 ,使彼此的逻辑关系更明确 ,表达得更细密 。在对事物进行描述时 ,名词化结构是除被动语态之外用以提高客观程度不可忽视的途径 。应该指出 ,名词化结构较多地使用抽象名词表达动作和状态 ,这也是英语表达和汉语表达上的主要差别之一 。在汉语中用行为动词表达的意思在英语中有时要转为名词 ,这种例子并不是个别的 。例如 ,在汉语“我们学院已开始收订下一年度的杂志”这一句子里 “收订”用做动词 ,但由于“收订”的真正主语在句子中未出现 ,因此将“收订”机械地译成谓语动词会造成Chinglish 的句子 ,在逻辑上是不通的 。一种较妥善的处理是将“收订”译成名词 :

(12) Subscription for next year’s magazines has begun in our college.

鉴于英语 、汉语表达上的差别 ,在翻译科技英语时就要注意将某些抽象名词译成汉语中的动词或其他词类 。

(13) Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.

电视是通过电波发送和接收活动物体的图像的装置 。

一些行为名词词组如上所述 ,实际上是浓缩的句子 ,翻译时译成汉语句子,有时还要用泛指的人称添加主语 ,这样处理可以避免因硬搬英文原文的结构而造成中文译文的累赘别扭 。

三、名词化结构的构成

名词化结构用词简洁 、结构紧凑 、表意具体 、表达客观 ,而且整个句子的结构便于写作修辞 ,词句负载信息的容量得到了增加 ,有利于达到交际的目的 。其经常使用的名词化结构有 :

1) 名词/ (行为名词) + 介词 + 名词

在此结构中 ,若“介词 + 名词”构成的介词短语在逻辑上是行为名词的动作对象或动作的发出者 ,行为名词的含义在深层中转换 ( shift )或变异 (variation) ,使原来的名词变为动词 ,构成了动宾或主谓的关系 ,则在翻译时可以译成汉语的动宾结构或主谓结构 。

(14) The flow of electrons is from the negative zinc plate to the positive copper plate.

电子从负的锌板流向正的铜板 。

此句的 the flow of the electrons. . .  = the electrons flows. . . 。

(15) Again in the case of all motor vehicles, friction is essential in the operation of the brake.

还有 ,所有机动车辆的制动器工作时都需要摩擦 。

the operation of brake = the brake operates

(16) They are the employers of managers, as much as they are the employers of work people.

他们不仅雇用工人也雇用经理 。

此 句 =  They employ managers as well as work people .

又如 :

(17) Television is the transmission and reception of moving objects image by radio waves.

电视通过无线电波发射和接收活动物体的图像 。

(18) Farm tractors are big users of diesel power .

农用拖拉机也大多以柴油机为动力 。

在这一句话中 , 从表层结构来看 , big user与 of diesel power 是从属关系 ,可其深层结构却是动宾补的关系 , big  users of  diesel power =mainly use diesel as power , 所以在翻译时不能译成“农用拖拉机也是柴油机的大用户 。”

2) 介词 + 名词 (行为名词)

在此结构中 ,往往因行为名词的动作意义相对完整 ,与它同句中的其它部分之间存在着一定的逻辑关系 ,能起到时间状语 、原因状语 、条件状语和让步状语等作用 ,因此在翻译时可以用这种介词短语来代替各种状语从句 。

(19) Before germination, the seed is watered.

在发芽前给种子浇水 。 此句可以改写成“Before the plant germinates ,it is watered. ”

(20) A soluble crystalline solid may be separated from a solution by evaporation.

可溶性晶体可以通过蒸发从溶液中分离出 来 。

3) 中性名词 + 行为名词 ( + 介词短语)

此结构可以将宾语 ( 介词宾语)转换成谓语 。

(21) Rockets have found application for the exploration of the universe.

火箭已经用来探索宇宙 。

此句 Rockets have found application for the exploration of the  universe .  = People have applied rockets to explore the universe.

此结构中谓语动词含义空泛 ,在句子中只起语法作用 ,翻译时可以不译 。类似的动词有 :do, keep , have , make , take , pay , show , perform . . . 等 。又如 :

(22) Curved rails offer resistance to the movement of the train.

弯曲的钢轨阻碍火车运行 。句中 offer 是中性名词 ,几乎不表示什么意

义 ,只起连接作用 。此句可以改为 : Curved rails resist the movement of the train.

4) 与动词构成固定搭配 名词化结构与动词构成固定搭配的常用形式为 :动词名词化结构/ 动词 + 介词名词化结构 。这种搭配大量地以一动词 短 语 的形式出现 ,约定俗成 。例如 :

call attention to . . .      注意 ⋯⋯

draw a distinction between . . .  区分 ⋯⋯

lay emphasis on . . .    强调 ⋯⋯

take possession of . . .    拥有 ⋯⋯

5) 行为名词 + 短语/ 从句

在此结构中行为名词可以译成动词 ,与后

面的成分一起构成汉语的动宾结构 。

(23)  I have a doubt whether the news is true.

我怀疑这消息是否确实 。

此句可以改换成 I doubt whether the news is true or not .

6) 名词 + 名词 (行为名词)

在此结构中 ,名词在表层结构上是前置定语 ,但在翻译过程中 ,其深层结构的内在含义可以译成动宾词组 ,行为名词转换成谓语 。

power generation   发电

hail prevention    防冰雹

美国语言学家乔姆斯基 ( Chomsky) 也曾指出 ,语言文字的表层结构通过转换规则 ,在结构深层产生出新的语义来 。因此 ,对名词化结构的翻译 ,不能停留在结构表层上 ,仅满足于词汇本身概念含义的对应 ,而必须深入到结构的第二层 、第三层中 ,按照转换的规则 ,从概念的组合当中发掘其关联含义 。名词化结构的翻译 ,在结构上要从表层剖析至深层的含义 ; 在概念上从词汇的绝对词义剖析至相对含义 ,因为词汇的概念意义只是词汇含义的基础 ,翻译时绝对不能停留在这点上 ,而必须对词义持动态观 ,不能持静态观 ;要从发展转换中理解 ,不能僵化地孤立地去理解 。由于科技英语中词性转换较多 ,这种情况恰好与汉语结构中动词数量多的特点相对应 ,可互相利用与补充 。在翻译过程中就要运用这些规律 ,使译文更加符合汉语的习惯与要求 。

四、科技英语名词化词语汉译的障碍

不同语言之间有一些“ 家族相似性” , 但“ 非相似性” 也是无所不在。否则就不称其为不同的语言。英汉语作为两种完全不同的语言, 两者之间存在重大差异。有些是“ 有”和“ 无” 的区别, 有些则是使用习惯完全不同的区别。英语重“形合” , 主要借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)显示句法关系, 实现词语或句子的连接, 注重语句形式上的接应(cohesion);汉语重意合, 不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接, 注意行文意义上的连贯(coherence)。科技英语中的名词化结构正体现了英汉语在这一方面的差异。这些差异往往就成为我们翻译时的障碍。可以说“ 翻译之难, 难就难在处理两种语言的差异上。”一般说, 差异越大, 难度也就越。

语言是思维的物质外壳, 不同的语言群体的思维逻辑是相同或大体相同的, 但思维之间又有不同的方式, 不同的特征和不同风格。思维上的这些差异首先是通过内部言语的形式将思维进行外化加工( 一般说来, 通过三个过程, 即语义逻辑化, 语音一文字符号化和语法规范化)。内部言语在外化过程中, 总是按特定语言的约定优化方式集约, 成线性出列, 从而形成语言中的不同的表现法。

因此, 思维方式, 特征和风格上的差异, 就成为语言之间第三层次也就是深层次最具有支配性的语言差异的初始因素。这种支配性的语言差异具体到英汉两种语言中时, 英语名词化结构便可使我们窥见这两种语言的差异。英语在表述上偏重客体意识, 具体表现为: 非人称主语句用得多; 被动句与主动句并重; 主语一般不能省略, 必须具备SVconcord 这一规范性条件, 形成主谓提掣机制。这些特征能增强英语的客观性和说服力使得行文严谨。汉语在表述上重视主体意识, 表现为:1.多用“ 人称”主语(尤其是第一人称);2. 多用主动语态;3. 多用无主语句及主语省略句;4.多用话题主语, 由主体来陈述描述话题, 使主语与谓语动词的关系很松散。思维上的差异导致语言的差异, 语言差异使得一直使用本民族语言的译者在翻译过程中很难摆脱母语思维的负面影响。这就需要译者恰当处理英汉两语言之间的重要差异, 从而获得地道的译文。英语名词化结构便是很好的例证。

五、科技英语名词化结构汉译时的策略和方法

一般, 翻译工作要求译者不得任意改变原作的词类, 采取异化的翻译方法。然而, 由于汉语和英语在句法结构和习惯用法上的差异, 决定了翻译时不应机械等同使用原作的词类。实际上, 科技英语名词化结构汉译时的归化处理方法就是翻译时不完全对等的表现。如:

Discharge of the contents of the tank is affected by a pump.

储备中装的东西是用泵排出来的。

以上汉英形式对照可以看出英语句子中名词的使用优于动词。汉语却恰恰相反。动词的使用占优势。英汉语际转换使名词化结构得到了很好的处理。即英语名词化结构一般汉译为动词。如果英语句子中主语和宾语均用名词结构来表达某种行为所致得抽象概念, 这时全句曲折形态增强,非人称主语占优势。汉译时一般按照归化方法转化为汉语中的人称主语, 但由于科技论文的客观性, 科学性, 人称主语汉译时有时并不译出,如:

原文:There two conditions, among many others, which must be satisfied by an experimental method if its continuance is to be justified.

译文:如果一种试验方法有理由继续存在的话,除了别的因素之外,还必须满足两个条件。

原文中“its continuance” 是具有动作意义的名词化结构,同时,原文中的“There two conditions”做主语并在其后巧妙地运用了一个定语从句来对主语进行修饰。译文采用主题式行文同时将具有动作意义的名词结构“its continuance” 译为动词结构, 并使整个句子保留了小句翻译的风格。

被动态“by an experimental method” 在原文中作宾语, 汉译时却成为行为主体。

Computer power over the last decade now allows automatic searches of fingerprint piles to match a crime scene.

译文1:  过去十年计算机能力的发展使得在指纹档案中自动搜索指纹与犯罪现场的指纹进行配对成为可能。

译文2:  由于过去十年计算机能力得以发展, 人们现在能在指纹档案中自动搜索指纹与犯罪现场的指纹进行配对。

译文1 完全采用异化法翻译, 使语言晦涩, 不符合汉语习惯, 逻辑不清。译文2 运用汉语逻辑关系, 补充了“ 由于”将“ 使⋯ 成为可能”,改成“ 能”, 使句子通顺, 虽然表层结构相差很大, 但语义关系却相同。

科技英语的特征之一是大量使用名词化结构, 用抽象名词来表达动作和状态, 使语言呈现静态倾向, 同时可以把更多的信息融为一体, 使彼此的逻辑更明确, 表达更严密。然而, 名词词组内各组成部分的语义关系相当复杂。因此, 在翻译英语名词化结构时, 译者要从句法和逻辑功能出发采用适当的翻译策略, 使名词化结构的表达符合汉语逻辑思维。

  参考文献

1  张德禄 1 功能文体学 1 济南 :山东教育出版社 ,1998.

2  方梦之 1 科 技 英 语 实 用 文 体 1 上 海 : 上 海 翻 译 出 版 社 ,19.

3  戴炜华 ,陈文雄 1 科技英语的特点和应用 1 上海 : 上海外 语教育出版社 ,1984.

4  严俊仁 1 科 技 英 语 翻 译 技 巧 1 北 京 : 国 防 工 业 出 版 社 ,2000.

5   张文英, 毕凌丽英语科技语篇中的名词化现象及其英汉形式转换[J] 黑龙江科技信息,2005,(5).

6   严俊仁 汉英科技翻译[M],北京: 国防工业出版社,2004.

文档

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译

名词化结构在科技英语中的运用及其翻译摘要名词化结构是科技英语的主要文体特点之一。本文分析了科技英语名词化结构的特点、原因以及构成,并讨论了不同构成的翻译方法。关键词:科技英语名词化结构行为名词AbstractNominalizationisoneofthemostimportantstylisticfeaturesofEST.Thispapermainlyanalysesthecharacteristic,causeandformationofthenominalizationofEST,an
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top