
130024 东北师范大学外 国语学院 吉林 长春 吴 桐
【摘 要 】美剧在网络上都是以原音加
中文字幕的形式 出现 ,所 以字幕翻译 就成 为
至关重要的一个步骤。但字幕翻译领 域没有
一 个完整的理论体 系来指 导字幕的翻译。
本论文就 以 《老友记》, 《绝望主妇》, 《生
活大爆炸》,《犯罪现场调查》等美剧为例
展 开功能对等理论指导 下美剧 字幕翻 译的研
究 ,希望对影视 字幕翻译的发展有所帮助 。
【关键词 】美剧;字幕翻译;功能对等
理 论
引 言:在全 球化的影响下 ,国家 间的文
化交流愈发频繁 。目前 ,网上有越来 越多的
网络志愿者字幕组出现,但由于水平,条件
的 ,翻译 中存在很 多问题。本 文就影 迷
最多的美剧在功能对等理论指 导下进行字幕
翻译研究。
1字幕翻译的原则
11易懂
译 文字幕是 帮助 中国观众理解剧情 的,
所 以应符合译人语 的表达习惯。也就是说 ,
翻译应尽量避 免源语 言—— 英语的影响。 比
如 ,一些涉及文化背景 的表达时 ,译 者应找
到 中文里 与之 意义相似的表达 ,例如 ,英语
谚语 “Toerr,ishuman;tof0唧ve,divine.”应翻
译成 “人非圣贤,孰能无过”。
12简 洁
由于字幕要 随着影 片中人物说 话的速度
播放,所以必须要非常简洁。那么翻译成中
文字幕必 定也要很简洁。一般 ,一句 中文字
幕 包括 不超过 l5个字 。有 一些技 巧 可以控
制 字数 ,像使 用 谚语 或 俗语 ,比 如 “rnmd
winterlandscapes”可以翻译成 “严寒冬景”。
13与 电视剧 类型相符
电视剧 的类 型多种多样——情景喜剧 ,
悬 疑片 ,惊悚片,古装剧等等。翻译不 同类
型的电视剧时 ,要注意选择不同的词。比如 ,
翻译情景喜剧时 ,用词应幽 默及 时尚;翻译
某一特定领域 的电视剧 时,应先 了解一些 这
一 领域的知识 ,并使用中文中相对应的术语。
2字幕 翻译 目前存在 的问题
2.1源语言的影响
字幕翻译像其它类型文本翻译一样,也
会 受到源语言 的影 响。比如 ,一个人说 了一
些不 好 的 话 ,他 也许 会 说 “I,11stopmyself
ri加 here.”如果直译成 “我停在这儿”,听
起来很别扭 ,应按 中文 的表 达习惯译成 “我
就此打住”。译者应脱离英语 ,努力 思考出
中文情境 ,想想中 国人在这种情况 下会说 什
么
都市家教 262
22错 误 的 翻译
由于字幕翻译大多不是专业的,他们
对一些美国俚语及有历史典故的谚语翻译的
不 恰 当。 例如 , “Everyhomehasalittledirty
laundry.”不应译成 “每个家庭都有脏 衣服要
洗 ”,而应译 成 “每个家庭都有些 见不得 光
的事”。
3.美剧 台词的特点
31口语 化
大部分 美剧是室 内情景剧 ,主要 的情节
就人们的 日常生活和工作,所以语言通常很
随意 ,并且是 日常生活 中使用 的。
3.2有很 多 自创词句
英语 是一个开放 型语 言,每天都有新词
出现。由于互联 网的快 速传 播性 ,许多新造
的词很快就会 流行起 来 ,被人们频繁使用 。
由于大部分美剧 反映的是现实生活 ,那么一
些新词和句子也会 出现在电视剧 中。一些词
是新造 的,一些是旧词新意 。
33幽 默
许 多美 剧充满 了幽 默感 ,因为幽默感是
美 国人 的性格特点之 一。不 同的人有不 同的
表达幽默 的独特 方式 ,有些人用修辞手法 ,
比如双关 ,讽刺 ,暗喻 等等,有些 人使用肢
体语言。
4功能对等理论指导下的美剧字幕翻译
4.1词汇层 面的功能对等
很难在两种不 同的语 言中找到具有完全
相 同意思 和功 能的词 ,所以译 者应尽量在 中
文 中找到 意思相 近,与任务社会阶级 以及 目
前境遇相 同的词 。
例 如, 《绝 望 主妇 》第 二 季 第 十 五集
中,Zaeh终 于 回来 找他 的养 父 Paul。虽 然
Zach走 的 时候 声名 狼藉 ,但是 他 的养 父 原
谅 了他 ,并欢迎他 的归来。这个时候 ,Mary
AliceYoung的旁白说到, “It’sastoryasold
sa timeitself-thereturnoftheprodigalson.”这个
场景和中国历史典故 “浪子回头”很像。所
以这个句子应翻译成 “正如那个古老的传说一
浪子回头。”这种说 法更像 中式表达 ,减弱
了源语言和 目标语之间的差异。
42句子层面上 的功能对等
英语 和中文的句型差异很 大。有 时 ,一
个 英语 句子要翻译成一个很 长的中文句子。
这使字幕翻译更困难了。美剧字幕翻译时,
要 保证 中文字幕与英文字幕 的同时性 ,而源
语 言的特征 (比如幽默 )也要保 留下来 。所以 ,
译文字幕不能太长 ,以便观众 有足够的时间
看完。
比如,在《生活大爆炸》第三季第五集中,
Sheldon和 Raj谈论扑克牌 比赛 。Sheldon说 ,
“S0mypathtosatisfaction isblockedbylonely
LaryrandCaptainSweatpants.”这 个 句 子是 个
被动语态 ,如果翻译成 “我 的复仇之路就只
被拉里和休 闲裤 队长阻挡 了。”听起来很别
扭 ,因为 中国人 不这么说。所 以这个 时候 ,
把句型变成 中式表 达方式更好些 ,故应翻译
成 “挡在我复仇之路上 的只剩拉里和休 闲裤
队长了。”
4.3文化 形式层面的功能对等
中国文化和美 国文化的特点很不 同。美
剧字幕是 基于英语 口语 ,翻译 的时候 ,译 者
应尽量加入中国文化特点 ,使观点更易懂。
例如,在 《绝望主妇 》第八季第七集
中,Susan的绘 画老 师想要 批评 他 的学 生 ,
并 说 , “Nowsomemightsay, ‘hemustthink
prettyhighlyofhimselftojudgeotherpeopleSO
harshly.’ TowhichIsay,yeah,hedoes.” 有 一
种 翻译很好 , “有人可能会说 , ‘对别人 评
头论 足的家伙 ,一切都 自视甚高 ’,是的 ,
哥 自视甚高。… ‘哥”是一个在中国很火的词,
而且很适 合现在的情景 。所 以,在翻译现 今
存在的社会现象,著名人物,或者流行事件
的时候,要尽量找到相关 的中文翻译 。
从 以上 可以看出,功能对等理论对 字幕
翻译来说 是个很实用的理论 。这个理论使 中
国观众对字幕的理解跟美国观众一样。
5结论
字幕翻译是 翻译的一个新领 域 ,暂时还
没有 一个完整的系统 ,也没有一个理 论来 指
导 。美剧 的语言有很多 特点 ,比如 口语化 ,
幽默,以及包括自创词和句子。因此,译者
应该 把功能对等理论应用 于字幕翻译。在翻
译 的时候 ,译者应首先理解说 话者 的意思 ,
考 虑中国社会情况 ,在保证字幕原 意的前提
下保 留文化本质。通过以上字幕翻译的例子 ,
可 以看 出,奈达的功能对等理 论是指导字幕
翻译 的最好理论。
参考文献 :
[1]李美,母语 与翻译 [M].上海 :上海
外语教育 出版社 ,2008:l13-192.
[2]赵 颖, 当代西 方翻译理论 导读 [H].
成都:西南交通 大学出版社,2010:i-22.
[3]刘军平 ,西方翻译理论通史 [H].武
汉 :武汉大学 出版社 ,2009:126—439.
[4] 王克友 ,翻译过程 与译文 的演生:
翻译 的认 识,语 言,交 际和 意义 [H].北京:
中国社会科 学出版社 ,2008:232-244.
