最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

汉英翻译[1].docx

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 22:07:58
文档

汉英翻译[1].docx

多义词、歧义词的英译一、多义词(polysemousword)Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.---EricPartridge词本无义,义随人生。任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。(一)上下文(context)所谓上下文,即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。对上下文的推敲
推荐度:
导读多义词、歧义词的英译一、多义词(polysemousword)Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.---EricPartridge词本无义,义随人生。任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。(一)上下文(context)所谓上下文,即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。对上下文的推敲
多义词、歧义词的英译

一、 多义词( polysemous word)

Words do not have meanings; people have meanings for words.--- Eric Partridge

词本无义,义随人生。任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。

(一)上下文(context)

所谓上下文,即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。对上下文的推敲是词语翻译的重要方面,是词义选择,褒贬辨析的基础。

1.上下文与词义选择    

书 ?

一本书 a book   申请书Letter of Application    协议书Agreement  参考书目 bibliography

家书a letter from home    (使用)说明书Directions     成交确认书Sales Confirmation

情书a love letter     国书credentials      议定书protocol        证书Certificate

书报亭news-stand   书画painting and calligraphy     书房study   书生intellectual

意见= opinion, view, suggestion ?

1)两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

The two leaders exchanged views on bilateral relations and issues of common concern.

2)党员应该虚心倾听群众的意见。

A party member should listen carefully to the opinions of the masses.

3)他们对这项计划提出了修改意见。

They made some suggestions for the revision of the plan.

4)大家对你很有意见。   People have a lot of complaints about you.

5)他们就推举谁做下届总统候选人取得了一致意见。

They have reached unanimity on who will be the presidential candidate for the next general election.

6)他们在会上闹起了意见。  They got into disputes at the meeting.

2.上下文与词义的褒贬

译词必须辨析词的褒贬。

1)他们讲索取,我们讲奉献。

They preach taking from others, whereas we advocate giving to others.

2)她追求的是真理,而他追求的是荣华富贵。

What she seeks is truth, and what he hankers after is nothing but high position and great wealth.

3)宣传部:Publicity department

4)宣传教育= Publicity and education

3.上下文与词义的广狭

汉英相比,汉语重整体思维,命名重统一,故多类名词,而英语少类名词。如英语有skin(人皮),bark(树皮),hide(兽皮),cover(书皮),却没有与统称“皮”对应的词。汉语中,有时用类名词表示类的一部分。英译时,就需要根据上下文辨析词义的广狭。

1)出入下车。No cycling at the gate.\Cyclists please dismount.

2)兔死狐悲。The fox mourns the death of the hare --- like grieves for like.

(二)搭配

汉英表达习惯不同。翻译时,应在准确把握上下文的基础上,根据英语习惯进行词语搭配。1)我看出了他的心事。I could read his mind.

2)他看出了她的破绽。He spotted her weak point.    

二 歧义词(ambiguous word)

歧义词指同时具有两种或两种以上解释的词,这些词的实际意义与其字面意义不同,容易引起误解或误译。

(一)古今含义不同的词.有些词古今含义不同,翻译时应弄清楚其不同的历史含义。

(二)君不闻汉家山东二百周,千村万落生荆杞。

Have you not heard--- in the eastern Huashan there two hundred districts lie.All overgrown with briar and weed and wasted utterly?

(二)同形异义词

古汉语中多单音节词,这些单音节词逐渐向双音节词发展。于是,与现代汉语相比较,古汉语的一些形同义不同的词需要特别注意。

矜寡孤独废疾者皆有所养。

Widowers, widows, orphans, childless old people, the physically handicapped and the sick should all be properly taken care of.

1.他谢绝赴宴的邀请。

正译:He declined an invitation to dinner.

析:refuse 与decline是同义词,意为“拒绝”,但decline意为“婉言拒绝”,refuse意为“拒绝”。

2.产品质量有待提高。

正译: The quality of the products should be improved.

评析:汉语“提高质量”英语应说improve the quality of , 不能说raise the quality of ; 但可以说raise the price 提高价格,raise efficiency 提高效率,raise the rent 提高租金,raise one’s voice 提高声音等。

3.那位工程师在一次事故中受了重伤。

正译:The engineer got seriously injured in an accident.

评析:wound 指在战争或战斗中受了弹、刀创伤。injure 指在事故中受伤。上述二词都比hurt (受伤)严重得多。

4.如果发生创伤,最重要的是预防感染。

正译:If an injury should occur, it is then very important to prevent infection.

评析:injury(伤),pain(痛),disease(病)等的发生常常用occur, develop或者result, 不用happen. happen 多指发生事故

5.如果病人无力支付,医生会免收诊费。

正译: Doctors will not receive fees for services if patients are not able to pay.

评析:fee多指学费、会费、诊费、服务费、入场费等。 fare主要指车费、船费等。

同义词的英译

一、仔细辨析词义

在一种语言中,几个词表示 同一件事、动作或概念的现象是很普遍的,这是因为同一件事、动作或概念也有许多具体情况。因此,要准确无误地翻译,首先应进行词义辨析。

E.g.    哽咽sob  饮泣weep  痛哭 cry  嚎啕大哭wail

1)幼儿园的孩子们看上去健康活泼。

The children in the kindergartens look healthy and lively. 健康状态

2)医院为病人提供有助于健康的食物。

The patients are provided with a very healthful diet in the hospital.有益健康的

3)学校食堂做的饭菜卫生可口,我很爱吃。

I like the wholesome food prepared by the school canteens. 食物等卫生可口

2.超过(surpass exceed)

最近人口统计显示中国人口已超 13 亿。

正译:The latest census shows that China’s population exceeds 1.3billion.

surpass 一般用于超过别人的成绩,速度等。Exceed则单纯指在数字、程度等方面的超过。

二、注意感情色彩的差异

有些词虽然词义相近,但使用者的态度可能有所不同,翻译时,也应区别对待。

1.学生很羡慕她的博学。Students admire her for her wide range of knowledge.

2.你不应该嫉妒别人,说人家的坏话。It is unwise of you to be jealous of other and to speak evil of others

三、注意搭配习惯

“撤销”的对象多是决定、职务或机构;“取消”的对象是制度、资格或其他抽象事物;“取缔”则指国家专政机关禁止一些团体或活动;:“吊销”主要的对象则是证书类的执照等

1.那位贪污受贿的被撤销了职务。

The official who is guilty of corruption and taking brides has been dismissed from his post.

2.取消中国的最惠国待遇,最大的受害者将是美国。

The U.S. will suffer most if it discontinues China’s most-favoured-nation status.

3.授权工商部门严厉取缔投机倒把活动。

Departments in charge of industry and commerce are authorized by the government to ban speculation and profiteering.

4.他因违章开车被永远吊销了驾驶执照。

His driving license has been revoked once and for all because of his violation of traffic regulations. 

四、区别文体意义(口语—书面语;随便—正式;粗俗—高雅;日常用语—专业术语;孩子—成人)

1.她特别喜欢唱卡拉OK.  She is especially fond of singing through karaoke set.

以上事实说明中国出口商品越来越受到国外顾客的青睐。

The above facts lead to the conclusion that Chinese export commodities have enjoyed growing favor among buyers abroad.

文化词语的翻译

一、文化词语的定义

文化词语是指蕴涵社会文化含义的词语,与一国的政治、经济、文化、历史和民情风俗密切相关。

1.文化词语的翻译方法

1.音译   反映中国特有事物的名称,汉译英时采用音译方法。

1)饺子jiaozi  2)功夫kongfu  3)荔枝 litchi 4)麻将mahjong 5)叩头kowtow

2.直译    直译是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。

直译既能传达原语概念意义,又能再现原语的民族文化信息,是丰富语言、促进文化交流的理想途径。

1)一个中国one China policy      2)三个代表thought of Three Represents

3)经济特区special economic zone      4)燕窝bird’s nest

5)百花齐放let a hundred flowers bloom    6)讲政治 talk politics

7)他连看都不看他们一眼,他想你猫哭老鼠充什么好人?(《埋伏》)

He did not so much as look at them, thinking, what’s the good of your cats crying for the death of  a rat?(shed crocodile tears)

8)旁边一人鼓掌大笑曰:“此事易如反掌,何必多议!” (《三国演义》)

The one of those about him suddenly clapped his hands, crying, “It’s as easy as turning over one’s hand! Why so much talk!”(as easy as falling off a log, very easy)

9)叫花鸡beggar’s chicken   10)童子鸡Tong Zi Ji”或“Tongzi Chicken”  

11)黄昏恋love between the aged wilight love \love of the twilight \love in the twilight of life

3.直译加注   直译是在译文中保留原语民族文化色彩的最佳方法,但在一些情况下,单纯的直译却无法传达原语所包含的重要文化信息。对于这种情况,采用直译法之后,再意译补充其含义,会收到画龙点睛的效果。

1)林边有一个洞,叫白龙洞。传说白蛇传的白娘子曾经在这里。

Near the forest is the White Dragon Cave which is said to be the very place where Lady White , the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.

2)他在戏中扮演包公。

She played the male role of Judge Bao﹡ in the play.  ﹡Judge Bao is the just and impartial judge in Chinese history.

3)“一个中心,两个基本点”简明、明确、科学地概括了中国现阶段社会主义建设的任务。

“One central task (of economic construction) and two focal points (of adhering to the Four Cardinal Principles and the policies of reform , opening to the outside world and invigorating the domestic economy)” are concise, explicit and scientific generalizations of China’s current practice of socialist construction.

4.意译  意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。

1)望子成龙  to hope that one’s son will become somebody

2)穿小鞋 to make things hard for somebody

3)过年时,孩子们总是收到许多红包。(直译)The children always receive many red packets

4)文章呼吁各医院加强对医生的医德教育,不得向病人索取红包。(意译)

The article urged that hospitals should attach great importance to the ethics-oriented education on doctors and that no doctors should solicit under-the-table payments from patients.

5)在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。

In China’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriage

5.借用     由于英汉两种语言的差异和不同的民族文化背景,相同的事物可能有不同的联想,相反,不同的事物也可能有相同的联想,而且文化具有共同性,英汉两种语言中有一些相同或近似的表达方式,这就为借用创造了条件。借用法是指用译入语中起相同联想意义的词取代原语相应的词。

1)大海捞针 look for a needle in a bundle of hay

2)骑虎难下hold a wolf by the ears

3)班门弄斧teach fish to swim

4)三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Two heads are better than one.

5)挂羊头卖狗肉 cry up wine and sell vinegar

6)你们住的地方真可谓世外桃源啊!What an Arcadia you live in !

Arcadia 是古希腊的一个高原地区,用以比喻诗意和牧歌式的淳朴生活,与我国晋代陶渊明笔下的桃花源在意义上对应。

6.音译加直译

为了既反映原语的文化内涵,又能使读者明白译语意义,可以采用音译加直译的方法。

1)桐油 tung oil   3)牛巴niuba steak ?

beef:the flesh of the ox, bull, or cow, for eating

Steak:a thick slice of meat (esp. beef ) or fish, often cut for grilling frying, etc.

谈结婚

究竟是结婚的好呢,还是不结婚的好?这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题。

Which would be better, marriage or non-marriage? That sounds like the chicken and egg debate which is frequently talked about but remains unsolved. 

照大体看来,想租房子的时候,是无眷莫问的,想做官的时候,又是朝里无裙莫做官的,想写文章的时候,是独身者不能写我的妻的,凡此种种似乎都是结婚的好。

In general, one without a family will never be qualified for renting a house, one without any nepotism will never get a good position, and one without marriage will never write something related to wife. All of these facts seem to point to the advantage of marriage. 

可是要想结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职。。这些条件,却也很不容易办到。

However, for those who want to get married, there are preconditions which are not easily obtainable. A large sum of money ranks top in the list, then there has to be a lot of time, followed by a career…

更何况结婚之后,“儿子自己要来”,

What’s more, you are supposed to give birth to an unexpected child.

在这世界人口过剩,经济恐慌,教育破产,世风不古的时候

In a world with overpopulation, economic depression, education bankruptcy and public moral deterioration.

万一不慎,同兰姆所说的一样,儿子们去上了断头台,那真是连祖宗三代的霉都要倒尽

as Charles Lamb said,if the children committed an indiscretion and guillotined themselves, which is regarded as the greatest misfortune among the whole family, …

那里还有什么“官人请!娘子请!”的唱随之乐可说呢?

at that moment how can you expect the married bliss?

课堂作业

他说:“这人真有意思。” 她说:“他这个人真有意思。” 于是,有人传言他与她有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“我根本没有那个意思。” 她生气了,说:“你们这样瞎说是什么意思?” 传言者有点不好意思了,解释说:“开开玩笑而已,绝没别的意思。” 事后有人说:“真有意思。” 也有人说:“真没意思。”

He said: “The girl is very lovely!” She said: “How humorous he is!” Then there went a rumor that they fell in love with each other. Someone asked them to treat their friends to dinner. He was very angry and said: “I just like her.” She  was also angry and said: “Why do you say so ?”  The rumormongers felt embarrassed and defended: “Just a joke.” Afterwards some people said: “It’s interesting.” Others said: “It’s really boring.”

课堂作业

1.跑得了和尚跑不了庙。The monk may run away, but the temple won’t run with him.

2.你死了我去当和尚。If you died, I would go and become a monk

3.他不去我去。I’d like to go if he wouldn’t.

4.人穷志不短。Though one is poor, he has high aspirations.

5.人有脸,树有皮。The face is as important to a man as the bark to a tree.

6.人不犯我,我不犯人。We will not attack unless we are attacked  

汉译英地道表达

1. One track-minded一根筋儿

别跟他较劲了。他一根筋儿,你还不知道?

Stop reasoning with him. Don’t you know he is one track-minded?

2. 败家子 a black sheep

李明是个败家子。他几乎毁了他爸爸的产业。

Li ming is the black sheep of his family. He had almost ruined his father’s business.

3.无知的人an ignoramus

我还从来没有遇见过象老张那样无知的人。他竟然连好坏都分不清。

I’ve never met any ignoramus like Lao Zhang. He can’t even separate the sheep from the goat.

4. 出众的人a lulu

在心理学的研究方面,王教授在同龄人中是出类拔萃的。

Professor Wang is a lulu in the field of psychology among those of his age.

5.难对付的人  a tartar/ a hard nut to crack  6.大人物  a bigwig/ a buzwig  7.另人扫兴的人  a wet blanket  

8.多面手  Jack-of-all-trades  9.马屁精  an apple-polisher  10.性情相投的人  a soul mate 

依我看,你女儿和小张性情相投。你干吗要阻拦他们结婚呢?

As far as I can see, Xiao Zhang is a soul mate of your daughter. Why should you object to their marriage?  

11.令人扫兴的人   a wet blanket  12.细高个   a bean-pole  13.乡巴佬   a hayseed  

14.胆小鬼   a chicken guy  15.不三不四的人   riff-raffs  16.天生爱哭的人   a natural crier 

17.受气包儿   doormat  18.不起眼的女人   a plain Jane  19.瘦得像一把骨头   be all bones  

20.笨蛋   a brack-brain  21.同性恋   be queer  22.嘴甜的人   be honey-lipped  

23.面无表情的人   a deadpan  24.废物   a born loser  25.乐天派   good-time Charlie  

26.海量   have a hollow leg  27.不分上下  Be neck and neck  28.略胜一筹   be a notch above  

29.有头脑   be a brain  30.很能干   to have a lot on the ball  31.有名无实a poor apology

她很有名气,只不过是个有名无实的歌星。

She does have a big name, but she’s only a poor apology for a good singer.

32.绞尽脑汁to rack one’s brain      33.没骨气 have no guts       34.真了不起 really something       

35.昙花一现 a flash in the pan     36.一窍不通not know beans about     37. 寡不敌众be outnumbered

38.单匹马play a lone hand          39.吃得开 have a big drag with

你可以让他帮帮你,他在那帮人那儿特别吃得开。

You may ask him to help . He has a big drag with those guys.

40.出师不利 get off on the wrong foot  41.怯场Get stage fright   42.糊涂虫 a nitwit      

43.被蒙在鼓里 be kept in the dark44.饭量小eat like a bird   45.当家wear the pants in the family

46.痛失良机 Let  something slip through one’s fingers. 47.抓住机会 jump at the chance, seize the chance, take the chance

48.嘴硬 never say uncle   49.找到窍门 get the hang of  50.有门道 have the means of  51.有资格be in a position

你没有资格对他那样讲话,他是那儿的老板。You’re not in a position to talk to him like that. He’s the boss there.

52.不示弱give as good as one gets  53.恭维话 blarney

只有傻瓜才会相信你的花言巧语。Only a fool will believe your blarney.

54.你骗不了我。I’m from Missouri. 

你骗不了我。我知道你的底细。I’m from Missouri. I have your numbers.

55.与某人关系好 be on good terms with 56.头脑有点不正常 have a few buttons missing 57.见机行事 play to the score

到那儿你要见机行事,千万不要由着性子来。When you are there with them, play to the score. Never act on impulse.

58.站不住脚 not hold water  59.给弄糊涂了 be balled up

60.心有余而力不足The spirit is willing, but the flesh is weak.

不是他不愿意帮助你,而是他心有余而力不足。

It’s not that he doesn’t like to help, but that the spirit is willing, but the flesh is weak.

文档

汉英翻译[1].docx

多义词、歧义词的英译一、多义词(polysemousword)Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.---EricPartridge词本无义,义随人生。任何一个词,用在新的上下文中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯。(一)上下文(context)所谓上下文,即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界。对上下文的推敲
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top