
英语中由两个意思正好相反的词或词组构成的一种修辞格。作用是揭示事物的矛盾性,产生一种出人意料、引人入胜的表达效果。汉语里的反映修辞格与之相似。矛盾修辞法常直译,例如:
“It were not fit I should do so,” answered Rebecca, with proud humility, “where my society might be held a disgrace to my protectress.”(Walter Scott:Ivanhoe)
“我那样做不恰当,”丽贝卡带着一种骄傲的谦虚回答说:“因为由我来作伴,会被认为使我的女保护人有失身份”。
“骄傲的谦虚”揭示了丽贝卡虽然社会地位低下,但她有高度的自尊心这样一种矛盾。但是,由于语言习惯或文化背景不一,这一辞格有时不能直译,可转换辞格或作词义引申,例如:
painful pleasure悲喜交集(不作“痛苦的喜悦”)
a cheerful pessimist纵情酒乐的厌世者(不作“愉快的悲观主义者”)
cruel kindness害人不浅的仁慈(不作“残忍的仁慈”)
white darkness
victorious defeat
陌生的亲人
如:“虽败犹荣”译为successful failure,用英语的矛盾修饰法(oxymoron)简洁明了地表达了原文的让步关系体现的意义。
