最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

矛盾修辞法Oxymoron

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 23:36:46
文档

矛盾修辞法Oxymoron

矛盾修辞法Oxymoron英语中由两个意思正好相反的词或词组构成的一种修辞格。作用是揭示事物的矛盾性,产生一种出人意料、引人入胜的表达效果。汉语里的反映修辞格与之相似。矛盾修辞法常直译,例如:“ItwerenotfitIshoulddoso,”answeredRebecca,withproudhumility,“wheremysocietymightbeheldadisgracetomyprotectress.”(WalterScott:Ivanhoe)“我那样做不恰当,”丽贝卡带着一种骄傲的
推荐度:
导读矛盾修辞法Oxymoron英语中由两个意思正好相反的词或词组构成的一种修辞格。作用是揭示事物的矛盾性,产生一种出人意料、引人入胜的表达效果。汉语里的反映修辞格与之相似。矛盾修辞法常直译,例如:“ItwerenotfitIshoulddoso,”answeredRebecca,withproudhumility,“wheremysocietymightbeheldadisgracetomyprotectress.”(WalterScott:Ivanhoe)“我那样做不恰当,”丽贝卡带着一种骄傲的
矛盾修辞法Oxymoron

英语中由两个意思正好相反的词或词组构成的一种修辞格。作用是揭示事物的矛盾性,产生一种出人意料、引人入胜的表达效果。汉语里的反映修辞格与之相似。矛盾修辞法常直译,例如:

“It were not fit I should do so,” answered Rebecca, with proud humility, “where my society might be held a disgrace to my protectress.”(Walter Scott:Ivanhoe)

“我那样做不恰当,”丽贝卡带着一种骄傲的谦虚回答说:“因为由我来作伴,会被认为使我的女保护人有失身份”。

“骄傲的谦虚”揭示了丽贝卡虽然社会地位低下,但她有高度的自尊心这样一种矛盾。但是,由于语言习惯或文化背景不一,这一辞格有时不能直译,可转换辞格或作词义引申,例如:

painful pleasure悲喜交集(不作“痛苦的喜悦”)

a cheerful pessimist纵情酒乐的厌世者(不作“愉快的悲观主义者”)

cruel kindness害人不浅的仁慈(不作“残忍的仁慈”)

white darkness

victorious defeat

陌生的亲人

如:“虽败犹荣”译为successful failure,用英语的矛盾修饰法(oxymoron)简洁明了地表达了原文的让步关系体现的意义。

文档

矛盾修辞法Oxymoron

矛盾修辞法Oxymoron英语中由两个意思正好相反的词或词组构成的一种修辞格。作用是揭示事物的矛盾性,产生一种出人意料、引人入胜的表达效果。汉语里的反映修辞格与之相似。矛盾修辞法常直译,例如:“ItwerenotfitIshoulddoso,”answeredRebecca,withproudhumility,“wheremysocietymightbeheldadisgracetomyprotectress.”(WalterScott:Ivanhoe)“我那样做不恰当,”丽贝卡带着一种骄傲的
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top