最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

翻译教学法在英语教学中的应用

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-29 06:32:11
文档

翻译教学法在英语教学中的应用

翻译教学法在英语教学中的应用摘要:当前英语教学界大力倡导交际法,直接法等新的教学方法,而传统的翻译教学法常被忽视甚至遭到非议,笔者在英语教学中发现,在大力倡导各种新的教学方法的同时,还应不拘一格地注重翻译教学法的使用,尤其在读与译的技能培养方面,翻译教学法在一定程序上仍应占有一定地位,因为这种方法的使用具有可以帮助学生使其重视母语的学匀,弥补学生句法结构不清,培养学生较高的翻译技能等特点,本文主要探讨了翻译教学法在英语教学中的运用价值及在实际教学中,具体如何操作较好。关键词:翻译教学法,翻译单
推荐度:
导读翻译教学法在英语教学中的应用摘要:当前英语教学界大力倡导交际法,直接法等新的教学方法,而传统的翻译教学法常被忽视甚至遭到非议,笔者在英语教学中发现,在大力倡导各种新的教学方法的同时,还应不拘一格地注重翻译教学法的使用,尤其在读与译的技能培养方面,翻译教学法在一定程序上仍应占有一定地位,因为这种方法的使用具有可以帮助学生使其重视母语的学匀,弥补学生句法结构不清,培养学生较高的翻译技能等特点,本文主要探讨了翻译教学法在英语教学中的运用价值及在实际教学中,具体如何操作较好。关键词:翻译教学法,翻译单
翻译教学法在英语教学中的应用

摘要:当前英语教学界大力倡导交际法,直接法等新的教学方法,而传统的翻译教学法常被忽视甚至遭到非议,笔者在英语教学中发现,在大力倡导各种新的教学方法的同时,还应不拘一格地注重翻译教学法的使用,尤其在读与译的技能培养方面,翻译教学法在一定程序上仍应占有一定地位,因为这种方法的使用具有可以帮助学生使其重视母语的学匀,弥补学生句法结构不清,培养学生较高的翻译技能等特点,本文主要探讨了翻译教学法在英语教学中的运用价值及在实际教学中,具体如何操作较好。

关键词:翻译教学法,翻译单位,篇章法,直译法,意译法。

Abstract

At present, new teaching methods, such as communicationmethod and direct teaching method are proposed in English-teaching world, while the transitional translation teaching method is often neglected or even criticized .In my teaching process I found that while we’re advocating new teaching ways we need to pay attention to utilization of translation teaching method, and the method should be put in a considerable important position esp. in the sphere of training reading and translating skills, because it owns advantages of promoting students to attach importance to study of their mother tongue, remedying obscurity of grammatical structures and training students’translation competence. In this article, the value of utilization of translation teaching method in English teaching is explored and better ways of operation in practical teaching is illustrated.

Key words: translation teaching method, translation unit, context translation ,word for word translation , meaning translation.

1、    引言

当今英语教学界正在大力倡导尝试各种不同种类的新型教学法,诸如交际教学法,直接教学法等等,因此传统的翻译教学法日渐受到冷落甚至遭到非议,那么究竟英语教学界一直沿用的这种传统的教学法在教学中还有没有使用的价值?它在英语教学界是否真该受到冷落呢?

在英语教学的初期,大多数学校和教师均釆用翻译教学法进行外语教学,这种教学法是能够在十分简陋的条件下进行教学的一种教学方法,由此可见在社会经济尚不够发展强大的时期,学校没有更多的经济实力去购置教学仪器设备时,这种教学方法在英语教学中起了主导作用。而今天,当英语教学界新的教学法百花纷呈之时,笔者认为翻译教学法仍有许多可取之处,在英语教学界仍应占有比较重要的地位。这样讲,一方面因为,使用这种方法可以使学生在重视英语学习的同时,也重视母语学习,提高母语素质,从而最终达到英语水平的更高境界。另一方面,翻译教学的使用可以弥补学生在英语学习中句法模糊不清等不足,因为如果不采用翻译教学法,教师便无法向学生进行详细的句法讲解,其次,笔者在尝试过各种新的教学法之后,方觉得在英语教学中的某些阶段或某些课程或材料的教学中,使用翻译教学法其效果优于其它任何方法,真有些非翻译教学法不可的感觉。

2.翻译教学法

翻译教学法,也有人称之为语法翻译法,它的最简单的定义是:用母语教授外语的一种方法,它的特点是在外语教学过程中母语与所学的外语经常并用,其实既使在各种新的教学法层出不穷的今天,很多教师有时仍然采用这一传统的教学法。

3.翻译教学法在英语教学中的应用及在实际教学中的具体操作。

3.1翻译教学法在篇章性材料的讲解中的应用:

由于其发展历史及翻译技巧不同,翻译教学法也由不同的方法组成,在实际教学中,可根据不同材料及要求采用不同的翻译方法,传统的翻译教学法多数情况下所采用的翻译方法基本都是以句子为翻译单位对翻译标准,翻译技巧进行分析操作的,以句子为翻译单位有其优势,因为句子简短,结构明显意义浅显,容易结合翻译技巧,因而操作方便,但这样做主要有以下弊端,所给例句一般都比较简单,大多数句子学生一般一看就基本可以翻译出来,不需要太多的分析、斟酌,这些例子主要是为了说明某种翻译技巧而给出的,没有上下文,特定的语境,在理解上培养不出理解能力,在表达上培养不出学生对某种特定语言的把握,掌握不了句与句之间的衔接与连贯,或是出现欠额翻译。那么如果在讲解中,尤其在篇章性材料的讲解中,将材料中的翻译单位由句子改为篇章,在篇章的翻译中结合翻译理论及翻译技巧再落实到具体的句子翻译,再由句子翻译到篇章翻译,突出语言的表达,使整篇语言浑然一体,英译汉,汉译英同时进行,可以省去一些不必要的重复而且达到很好的教学效果。翻译教学中如果以篇章为翻译单位,小到一段意思完整的段落,大到一篇长短适当的文章,那么语言的选择就会自然地放到这个大的语境中,每一個句子的翻译都会考虑到语言与上下文的吻合,句子与句子的衔接,句子与句子的内部逻辑关系,教师在篇章中讲句子,讲句子时结合其它语言细节,翻译技巧,然后再把句子放到篇章中,最后句子篇章一起解决,浑然一体,一举两得。

比如:在讲解课文时可采用此种方法进行教学,因为在篇章性材料或文章的讲解中如不使用篇章法,就不能从大的语境中发出翻译释义,有些地方会引起异议,导致译文不贴切,甚至会出现译文错误现象。如:《新视野大学英语》第一册第三单元A篇文章第九段、第十段:[1]On one occasion a fight broke out at a beach party, with everyone punching and shoving ,He wasn’t content to sit and watch ,but he couldn’t stand unaided on the soft sand ,in frustration he began to shout , “I’ll fight anyone who will sit down with me! I’ll fight anyone who will sit down with me! ”

Nobody did ,But the next day ,people kidded him by saying it was the first time any fighter was urged to take a dive before the fight began.

这两段译文应为:“记得在一个沙滩聚会上,发生了一场殴斗,人人都挥拳上阵,相互推撞,他不满足只坐着观看,然而在松软的沙地上,如果没有人帮助,他就站不起来,于是在极力无助的情况下,他高声喊道:“谁原意坐下来和我对打?谁原意坐下来和我对打?”没有人坐下来和他对打。第二天,人们对他开玩笑,说是第一次听到拳击手在开打之前,就有人要求他倒地服输。另如本文第十二段和第十三段:[2]He has been gone many years now ,but I think him often ,I wonder if he sensed my reluctance to be seen with him during our walks .If he did ,he never let on. I amsorry I never told him how sorry I was,how unworthy I was,how I regretted it. I think of him when I complain about trifles, when I am envious of another’s good fortune, when I don’t have a “goodheart” At such times I put my hand on his arm to regain my balance ,and say,“ You set the pace ,I will try to adjust to you.”

这两段译文为:“如今父亲已去世多年,但我时常想起他。不知他当时是否留意在我们同行时,我不愿被人看到,若他确实注意到了,那我真惭愧当时没能对他说我是多么后悔,而现在每当我因一些琐事而怨天尤人的时候,每当我嫉妒别人运气比我好的时候我就会想起他。每逢此时我就设想我将手搭在他的臂上,重新找回我自己的平衡,我会说:“你按你的步速走,我跟着你。”

3.2其它一些翻译方法在单句讲解中的应用:[3]Regular review leads to improved performance on tests. 定期复习是提高考试成绩的有效途径(《大学英语》,第一册、第一课具体引用)。[4]Such stories pointed out quite clearly that children who lied ,cheated, or stole came to bad end.这类故事非常明确地指出说谎、骗人、偷东西的孩子,决没有好下场(《大学英语》,第二册,第8课,直译法)。

[5]Yet his name was a house hold word across the civilized world .(然而他和名字在整个文明世界家喻户晓,人人皆知,(第二册,第5课习语套用)。

 [6]There were no more butterflies in my stomach when I open up an abdomen or chest. 当我切开病人的腹部或胸腔时, 我不再紧张得瑟瑟发抖了。(《大学英语》,第二册,第二课,意译法)。

3.3 翻譯教学法在句型练习中的应用:

一些特殊的句型需要反复练习可以达到熟练使用的目的,教师可以启发学生每人就固定的句型造一个句子,并译成汉语,继而仿造汉语句子译成英语:

 [7] I know it’s no use to cry over spilt milk ,but I couldn’t help it. 我知道做无益的后悔是没有用的,但我无法控制自己。

[8]She’s so beautiful that everybody likes her.(她很漂亮,大家都喜欢她。)

 [9]Call it conceit--call it self-confident ,whatever it was ,I had it .叫自负也好,叫自信也罢,不管你叫他什么,反正我都有。

3.4翻译教学法在培养翻译技能中的应用:

在培养技能方面,烟台大学冷惠玲教师的教学方法,笔者认为不错,冷惠玲认为翻译教材必须多样化,以满足不同的工作及教学需要按英汉两种语言各选出3-5篇,每次选出一种文体,先进行英译汉翻译练习,教师先发下要翻译的材料,在发材料的同时发下相同文体的1-2篇汉语类似的文章,让学生在翻译前先阅读汉语文章,让学生在翻译前先熟悉一下此类文章的语言表达特点,也可以鼓励学生自己找一些类似的文章,学生阅读了这些文章后再进行翻译。下一步是,教师收上作业后进行讲评,讲评的过程中教师先分析一下此类文章的语言特点,此前学生因为已有所感受,教师再分析时学生会把握得更好一些。然后再分析文章的主题、结构、句和句之间的关系,然后落实到译文,翻译每个句子的时候,可以从多个角度进行分析,凡是涉及到翻译技巧的问题就指出来强调一下,便于学生掌握。教师也可以将收上来作业连同参考译文发给学生,将学生分成小组,每个小组都有一篇参考译文再加上两篇学生作业译文,让他们对这三种译文进行比较,以批评的眼光来分析、评判。这样做可以最大限度发挥学生的能动性,同时可以使学生认识到自己翻译的问题,在以后的翻译中尽量避免。

4.结束语

英语教学法尚待改革,尚待研究发展,教学的手段与方法日新月异,然而许多同行在一一尝试使用了各种新颖的教学法之后,回过头来,仿佛募然地发现翻译教学法在实践中并非完全没有成效,更不是不合用,而在某些阶段或某些课程的讲授中,翻译教学法不但不应受到冷落,有时还真有非用不可之势。因而就教学方法而言,不论在过去,现在以至于将来,外语教学界一直都不主张强行一律,要百花齐放,不拘一格,以利于发挥各个教师的特长,只要能殊途同归,都是值得倡导的好方法。但在听、说、读、写、译五种能力均需培养和训练的初级阶段,的确存在着选用哪种方法对训练培养哪种能力更为合适的问题。目前听、说的教学是比较有成效的,而翻译教学法则适合于培养和训练读和译的能力。

参考文献

1关凤莲: “大学英语教学中翻译教学法的应用”,河北师范大学学报,Vol.17.No.4

2冷惠玲:“论以篇章为单位的翻译教学”天津外国语学院学报,2002第1期

3司显桂:“论语篇为翻译的基本单位(J),《中国翻译》1999”[2]

4王佳:“探索多种教学方法运用于外语教学中”,《教学研究》Oct.5.2003.Online.http//www.sgsw.edu.cn/journal/files/200301/19.htm

5夏春云:“英汉翻译教学探计法”,淮阴师专学报、第16卷,1994年第3期(总第63期)

6杨柳:“翻译教学5,”《中国翻译》2001年第6期,Oct.5.2003.Online.http//www.sina.com.cn

7翟象俊:《大学英语》,1999年4月上海外语教育出版社.

8郑海棠:《新视野大学英语》2002年6月外语教学与研究出版社.

作者:唐守尧,女,甘肃省商业学校讲师

文档

翻译教学法在英语教学中的应用

翻译教学法在英语教学中的应用摘要:当前英语教学界大力倡导交际法,直接法等新的教学方法,而传统的翻译教学法常被忽视甚至遭到非议,笔者在英语教学中发现,在大力倡导各种新的教学方法的同时,还应不拘一格地注重翻译教学法的使用,尤其在读与译的技能培养方面,翻译教学法在一定程序上仍应占有一定地位,因为这种方法的使用具有可以帮助学生使其重视母语的学匀,弥补学生句法结构不清,培养学生较高的翻译技能等特点,本文主要探讨了翻译教学法在英语教学中的运用价值及在实际教学中,具体如何操作较好。关键词:翻译教学法,翻译单
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top