
英汉翻译是英汉两种文化间表达转换,是对语言学习者较高层次的要求,更是语言学习的最终目标,是对语言学习的应用。本文将探讨英汉翻译的特点及方法,结合大量例句对英汉翻译做出仔细透析,强化其翻译方法,对学生达到管中窥豹,抛砖引玉的作用。有人比喻说,英语句子仿佛是“参天大数,枝叶横生。”英语句子结构繁杂,长句较多,有时一个自然段竟是一句话。我们误认为对于长句只是搞清句子结构,先解“大树”主干部分,再理清“树叶”分支部分,就很自然地理解了句意。然而即便如此,学生有时对长句的含义仍是理解得不深不透,翻译得不伦不类,甚至有时读完汉译仍不知所云,不解其意。其中,翻译中各种形式的并列句是一大难点,我们首先从并列句的翻译入手探讨归纳几点。
(1)并列句的特点是各分句相对,互不依从,靠连接词或分号连接在一起。
(2)有时两个或更多的主语可以共有一个谓语,两个或更多的谓语可以共有一个主语,有时甚至可以有两个并列主语和两个并列谓语,这样的句子仍然是简单句。
(3)并列句的分句中也常出现主从复合句,甚至从句套从句的情况。这时,正确地确定句子的结构比较难做到,应注意分辨。
(4)连词不只表示“和”的意思,有时也表示目的、结果、转折、条件、对比等等,应具体情况具体对待,正确理解。如:
An y major breakthro ugh and France wo uld be finished ,de Gaulle warned.再有任何严重的突破,法国就完了,戴高乐发出警告。(表示结果)
Yo u go and get ready while I stamp these letters.你去准备好,我来贴邮票。(表示目的)
He ’s o nly fo rty-one y ears o ld ,and he has already been to nearly ev ery co untry in the wo rld.他才41岁,但是他几乎已经去过了世界上所有的国家。(表示目的)
一、难句解析
1、由and 连接的并列句解析
例1:Fo r ex am ple ,grade schoo l graduatio n ,hig h scho ol graduation and college graduation con stitute such a sequence ,and while each step implies certain behavio ral chang es and social recog anition ,the significance o f each depends on the socioecono mic status and the educatio nal am bitio n of the individual.
分析:and 连接的并列句。第二个分句中有一个while 引导的让步状语从句。
译文:例如,小学毕业,中学毕业,大学毕业就是这样一种成长顺序,尽管每一步都意味着一种行为上的变化和社会的承认,每一步成长的意义却取决于社会和经济的状况及个人在受教育方面的志向。
2、由but 连接的并列句解析
T he co rpo ratio n will su rviv e as a publicly -funded bro adcasting organization ,at least fo r the time being ,but its ro le ,its size and its pro grams are n ow the subject.
分析:but 连接的并列句。
译文:BBC 广播公司作为家国有广播公司继续存在——至少就目前而言,但是,其作用、规模和节目内容目前在英国成为举国争论的话题。
3、由yet 连接的并列句解析
T he o iling is do ne with higher wages ,well-ventilated facto ries and piped music ,and by psycholog ists and “human -relatio ns ”ex perts ”yet all this o ilin g does no t alter the fact that man has becom e powerless ,that he is bo red w ith it.
分析:y et 连接的并列句。yet 后的分句中有两个that 引导的同位语从句,共同修饰fact 一词。
译文:加油是靠提高工资、通风条件良好的工厂、管弦乐曲、心理学家和公关专家们的努力才办到的;然而,这一切加油的努力都无法改变人已经变得为力和对加油已经感到厌倦了的事实。
4、由so 连接的并列句解析
T he Grego rin chant has been asso ciated in C hristian nations with religion fo r hundreds of years ,soit inv okes within us religious feeling.
分析:so 引导的并列句,表示结果。
译文:格里高利圣咏在教国家数百年被认为和宗教有关,因此它可以激发人们的宗教情感。
5、并列主语解析
M ost senior ex ecutives are familiar with the formal decisio n analy sis mo dals and to ols,and those who use system atic methods fo r reaching decisions are o ccasionally leery o f so lutions sugg ested by these methods which run co unter toth eir sense of the correct co urse o f actio n.
分析:此句为并列复合句,and 连接两个并列主语,w ho 和which 分别引出定语从句。
译文:大多数资深经理熟悉正式的决策分析模式和工具,那些使用这种系统方法进行决策的人有时会猜疑用那种违背他们关于正确行动过程意识的方法提出的解决方案。
二、结束语
通过以上的分析,我们可以发现对英文中的长短句的翻译方法多种多样,不拘一束,有时还需要对多种翻译方法综合运用。而对这些方法的了解和应用应在日常学习中多思考,多实践,多总结,加强学习的目标性和持续性,希望这些翻译方法能把英语教学和学生的英语学习提升到更高的境界。
【参考文献】
[1]黄金祺.应当肯定“西译汉化”现象的积极面[J].中国翻译,1998(1).[2]贾冠杰,向明友.为中国英语一辩[J].外语与外语教学,1997(5).[3]李文中.中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究,1993(4).[4]罗运芝.
中国英语前景观[J].外语与外语教学,1998(5).
【作者简介】
蔡红(1976—),女,陕西周至人,硕士研究生学历,西安培华学院英语教学部助教,主要研究方向:语言与文化。
己的主观能动性,真正做到“从心所欲,不逾规”。
“忠实”是千古良训,无论何时都应坚守,而“创造性叛逆”是立足于“忠实”而又超越“忠实”的翻译策略。它承认翻译局限性的客观存在,突破了传统忠实观的理想化追求,它是一种给予译者主体活动空间的忠实,为文学翻译工作者们跨越文化的羁绊提供了一个切实有效的方法。
【参考文献】
[]许钧翻译概论[M]外语教学与研究出版社,[2]熊亭玉,王慧.从翻译活动中的绝对忠实到创造性叛逆[J].成都大学学报,2008(5).
[3]孔蓓蓓.浅谈文学翻译中的译者主体性[J].中国科技信息,2009(21).
[4]谢慧.从阐释学角度看译者的主体性[J ].湖北广播电视大学学报,
2010(11).
[5]吴春梅.文学翻译与创造性叛逆[J].南昌高专学报,2007(4).
【作者简介】
孙树程(6—),女,汉族,江苏省淮安市人,本科学历,淮阴师范学院教师,主要研究方向:法语语言文学。
>>(上接第3页)
浅谈英语并列句的翻译
□蔡
红(西安培华学院英语教学部,陕西西安710125)
【摘要】针对在大学英语教学和应试中存在大量的长难句,其中并列句占很大一部分比重的现象,本文主要针对并列句的各种翻译方法,进行了分析、归纳和总结,以改进英语教学中的翻译实践,提高学生的翻译能力。
【关键词】并列句;并列谓语;并列宾语;并列表语72
1..201
2.
1987
