最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

the queens heart

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-30 08:16:38
文档

the queens heart

Thequeen’sheartWordofthecarcrashreachedBalmoralCastle,inScotland,atoneo’clockinthemorningofAugust31,1997.Wordofthedeathcamethroughatfour.PrinceCharleswasinresidence,withhissons;theQueenadvisedhimnottowakethem(theywouldneedalltheirstrength),adding,”W
推荐度:
导读Thequeen’sheartWordofthecarcrashreachedBalmoralCastle,inScotland,atoneo’clockinthemorningofAugust31,1997.Wordofthedeathcamethroughatfour.PrinceCharleswasinresidence,withhissons;theQueenadvisedhimnottowakethem(theywouldneedalltheirstrength),adding,”W
The queen’s heart

 Word of the car crash reached Balmoral Castle, in Scotland, at one o’clock in the morning of August 31, 1997. Word of the death came through at four. Prince Charles was in residence, with his sons; the Queen advised him not to wake them (they would need all their strength), adding,”We must get the radios out of their rooms.”Charles broke the news just after seven. Prince Harry, then twelve, couldn’t quite take it in. was everyone sure? He asked; would somebody check? The boys were asked if they would like to accompany the family to church. (It was Sunday.)Prince William, then fifteen, wanted to attend—so he could “talk to Mummy” .1997年8月31日凌晨1点,戴安娜出车祸的噩耗传到了苏格兰的巴尔莫勒尔堡。4点时传来了王妃的死讯。当时查尔斯王子和孩子们都在家,女王没让他惊动孩子们(他们需要攒足力气来面对这一切),她另外吩咐道:“把他们房间里的收音机收走。”刚刚过了7点王子就把这事告诉了孩子们。哈里王子那时还只有12岁,他无法平静地接受这件事。“大家都确定吗?能派人再去核实下吗?”查尔斯问孩子们是否愿意和大家一起去教堂(那天刚好是周日)。威廉王子当时有15岁了,他想一起去因为这样他就能和妈妈说说话了。

“The world’s going to go completely mad,” Charles said, presciently, when he heard. By the followingThursdays, the Royal Family was facing the strangest crisis in its history. Now, the people wanted a flag flying at half-mast above Buckingham Palace, and the Queen wasn’t having it. Flags were flying at other royal seats; the flag at the palace, however, fliesonly when the Queen is staying there (and she was still in Scotland). The flag at the place doesn’t go halfway down for anybody’s death, even the monarch’s. Within the inner circle, the dispute was unprecedentedly fearsome. (“A lot of people,” an aide said, “were heavily scarred by it.”) the desperate countries were unanimous: the flag must go up. But the Windsors  hadn’t  yet sensed which way the wind was blowing. 

“整个世界都要完全疯了”,当听到这个噩耗时查尔斯说道。到了星期四整个王室就陷入有史以来最诡异的危机中。此时,国家的团结与稳定还真是维系在一个近乎荒唐的细节上。民众要求白金汉宫挂半旗以致哀,但是女王没有同意。其他王室成员的官邸都挂了半旗,可白金汉宫只在女王在时才挂旗,而那时女王人还在苏格兰。白金汉宫的旗帜不为任何人的死亡而挂半旗,即便是君王也一样。圈内的人知道,这是真正的纠纷源自于对打破传统的恐惧。(一位宫廷助理说:有很多人是真的很害怕打破传统)。但是整个国家其余的人只有一个想法:旗帜必须升起来。然而,温莎城堡的王室们还没有看出风向来。

As in all matters royal, we ate dealing here not with pros and cons, with arguments and counter-arguments;we are dealing with signs and symbols, with fever and magic. To the Queen, the flag (or its absence) was an emblem of her nonnegotiable inheritance. To her subjects, the flag was an emblem--a display—of grief; and a display of grief was what they were demanding. Prime Minister Tony Blair was onto “the mood” so quickly that you feel he must have partaken of it.Before noon on that same Sunday, he huskily addressed the nation: “We are today a nation, in Britain, in a state of shock, in mourning, in grief that is so deeply painful for us… She was the People’s Princess, and that’s how she will stay, how she will remain in our hearts and in our memories forever.”Now the British newspapers, having cheerfully savaged Diana for years (right up to and including that weekend), were cheerfully at work on her black-bordered canonization. “WHERE IS OUR QUEEN? WHERE IS HER FLAG?”“SHOW US YOUR CARE.”“YOUR PEOPLE ARE SUFFERING. SPEAK TO US, MA’AM.”

和王室的其他事一样,我们现在不是在权衡利弊得失,也不是在谈论支持和反对,我们要处理的是迹象和象征、狂热和魅力。对女王来说,旗帜(或者说不挂旗子)是她毋庸置疑的遗产的一种象征。而对她的臣民来说,旗帜是一种象征——一种展现——表达悲伤的一种方式,而一种对悲伤地展现正是他们现在所需要的。首相布莱尔觉察出了这种情绪,甚至让人觉得他也被感染了。就在星期日那天中午,他哽咽着向全国发表演说:“现在,我们整个大英帝国都沉浸在震惊与悲痛之中,我们伤的太深了......她生前是全人民的王妃,以后她将依然是我们的王妃,她将永远活在我们的心中,活在我们的记忆里。”英国报界曾乐此不疲地对戴安娜攻击了多年(直到那个周末),如今却又将她奉为圣徒。“我们的女王在哪里?她的旗子呢?让我们知道你是关心的。”“您的子民正在受苦,和我们说说话吧。”

 Diana’s funeral was set for Saturday. By now the Queen had adapted to the new reality. She flew down on Friday afternoon; she would speak, she would show us she cared; the flag, which had not been lowered for her father, GeorgeⅥ, would be lowered for Diana. 

戴安娜的葬礼定在了周六。现在女王必须接受这个事实了。星期五下午她飞了回来,她将会出席讲话,表达她的关切之心;那面未曾为她的父亲——乔治六世的死而下降的旗子,如今将会为戴安娜降半旗。 

文档

the queens heart

Thequeen’sheartWordofthecarcrashreachedBalmoralCastle,inScotland,atoneo’clockinthemorningofAugust31,1997.Wordofthedeathcamethroughatfour.PrinceCharleswasinresidence,withhissons;theQueenadvisedhimnottowakethem(theywouldneedalltheirstrength),adding,”W
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top