PASSAGE ONE
英译汉:
1.Welcome to Vancouver.
欢迎光临温哥华。
2.As Canada’s third-largest metropolitan city after Toronto andMontreal, Vancouver is an important industrial, financial andbusiness center.
温哥华是仅次于多伦多和蒙特利尔的加拿大的第三大城市,是一个重要的工 业、金融和商业中心。
3.Sometimes called Canada’s gateway to the Pacific, Vancouver is linked by shipping services withPacific ports of the United States, China, Japan, Australia, and New Zealand.
温哥华被称作加拿大通向太平洋的门户,它与美国、中国、日本、澳大利亚 和新西兰的太平洋港口有船运服务往来。
4.Through the Panama Canal it is linked with Atlantic ports of Americas and Europe.
通过巴拿马运河,它与美国和欧洲的大西洋港口相连。
5.Products of Western Canada’s farms, ranches, forests, coal mines, and industries are sent byrail to Vancouver and then by water to the ports of the world.
加拿大西部的农场、牧场、森林、煤矿和其他工业的产品都由铁路送往温哥 华然后经水路送往世界各地的港口。
6.One of the world’s largest natural, ice-free harbors, it is where the manufactured goods fromAsia arrive throughout the year.
作为世界上最大的天然不冻港之一,温哥华全年拥有从亚洲来的制成品。
7.The majority of Vancouver’s historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas.
温哥华主要的历史建筑都在 Gastown 和 Chinatown 地区。
8.Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtownhigh-rise office buildings and hotels were built.
自从 1960 年,那时城市的摩天大楼和酒店建造起来,以后城市的旧城区经 受了彻底的改变。
9.False Creek-a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops-was transformedinto a residential development project.
False Creek,拥有锯木厂、铁路和小型商店的废工业区,转入了住宅发展项目。
10.Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880’s style with antique storesand boutiques.
Gastown,这个原本是城市心脏的地方被重新修建成为拥有 19 世纪 80 年代 古董店和商品店的风格。
11.Vancouver is largely British in character with some Chinese influence.
温哥华以英国文化传统为主要特征,同时也受到中国文化的影响。
12.Almost three fourths of the population are of British ancestry.
几乎 3/4 的人口是英国的后裔。
13.The Chinese, French, Japanese, and East Indians are the largest among other ethnic groups.
中国、法国、日本和东印度在其他少数民族中占多数。
14.Its Chinatown is the second largest Chinese Community in North America, second only to SanFrancisco of the Unite States.
它的唐人街是北美第二大的华人区,仅次于美国的旧金山。
15.The city has long been noted for its cultural activities.
城市一向以它的文化活动著名。
16.Major institutions are the Macmillan Planetarium, Centennial and Maritime museums, OperaHouse, Queen Elizabeth Theatre, Vancouver Art Gallery, and Vancouver Aquarium.
主要的文化场所有麦克米伦天文馆、世界海洋博物馆、歌剧院、伊丽莎白女 皇剧院、温哥华美术馆和温哥华水族馆。
17.Robson Square has provincial government offices, a skating rink, multilevel shopping and foodfacilities, and a sports stadium with a seating capacity of 60,000.
罗宾逊广场是地方办事机构所在地、广场内有溜冰场、多层次购物和餐 饮设施和拥有 6 万人体育馆。
18.The Robson Square Conference Center and the Provincial Court House building are noted fortheir modern architectural style.
罗宾逊广场会议中心和地方的现代化建筑风格,亦为世人瞩目。
19.At this time of the autumn season, Vancouver, like many other places of Canada, is extremelybeautiful.
时下正值金秋季节,温哥华和其他加拿大城市一样非常美丽。
20.Backgrounded by the bright blue sky, the leaves on maple trees, with brilliant hues of red,give a flaming tribute to the city.
红光溢彩的枫树叶在蔚蓝色晴空的衬托下,给这座城市披上了火红的盛装。
21.Maple tree produce a peculiar sap each spring, which in turn produces a sweet and delicioussyrup.
每年春天,枫树会产生一种独特的叶汁,可以用来制作甘甜可口的糖浆。
22.We Canadians are very grateful to these magic trees, because they color the Canadianlandscape in the autumn and sweeten the Canadian palate in the spring.
我们加拿大人非常感激这些具有魔力的树,因为它们给秋天的加拿大带来了 美景,给春天的加拿大带来口福。
23.In particular, the maple tree leaf is Canada’s national symbol, and our national flag flies with it.
更有特别意义的是,枫叶是加拿大的象征,高高飘扬的国旗上也有一片枫叶。
24.Wherever we go, the maple tree leaf reminds us of our great country and of our beautifulhometown Vancouver.
无论我们走到哪里,枫叶是我们想起我们伟大的祖国和我们美丽的故乡温哥华。
PASSAGE TWO
汉译英:
1.各位来宾:
Distinguished guests:
2.欢迎各位参观上海外国语学校。
Welcome to Shanghai Foreign Language School.
3.在来宾们参观我校之前,请允许我简要地介绍一下我校的概况。
Before you start to look around, I would like to give you a brief account of our school.
4.我校创办于 1963 年,隶属上海外国语大学,是全国最早创建的几所外国 语学校之一。
Founded in 1963 as one of China’s earliest foreign language schools of its kind, the ShanghaiForeign Langrage School is a full-time boarding school affiliated to Shanghai International StudiesUniversity.
5.这所具有外语专业性教育的全日制寄宿学校,是由国家教委和上海市教 委双重领导的一所全科类重点中学。
As a key middle school supervised jointly by administrations of the State Education Commissionand Shanghai Municipal Education Commission, our school features strong foreign languageprograms, in addition to a complete syllabus with normal academic subjects which are required ofall regular middle schools.
6.学校有一支优秀的教师队伍,现有 35 个班级,1300 多名在校生。
Staffed with an excellent faculty, this school has a current enrollment of over 1,300 students,studying in 35 classed at different grades.
7.建校以来,学校已培养外语水平较高,其他文化知识较好的毕业生为目 标,坚持“加强基础、发展智力、培养能力”的教学方针,做到“办学有特 色,教学有特点,学生有特长”,得到了国家教委和教育界的肯定,在国内 外享有较高的声誉。
Since its establishment, the school has always geared itself toward the objective of bringing upstudents with excellence in foreign language proficiency as well as in other academic subject. Overyears, this school has persistently adhere to the school’s educational policy of “strengtheningstudents’ academic foundation, cultivating students’ intellectual aptitude and developing students’potential talent.” Its long-established practice of “ensuring special accomplishments in schooladministration, teaching methodology and student learning” is favorably recognized by the StateEducation Commission and education specialists. And consequently, our school enjoys a goodreputation both at home and abroad.
8.学校开设英、德、法、日、俄等 5 个语种,各语种都聘有外籍专家任教。
We offer five foreign language programs of English, German, French, Japanese and Russian. Thefaculty of each foreign language program is joined by native speakers with teaching qualifications.
9.学校多方面为学生学好外语创造良好的条件。
The school goes all out to provide its students with an environment effective for foreign languagelearning.
10.学校还开设多种选修课、第二外语课,帮助学生扩大知识面,发展个性 特长,陶冶情操,保证学生在德、智、体、美、劳诸方面全面发展。
On top of the regular, required subjects, we also offer a number of elective courses. In addition,students may, as they wish, choose to learn a second foreign language. These syllabi help toextend student’s scope of knowledge of the world, develop their personality and special skills andtalents, and foster their healthy values, so as to ensure that our students graduate with an overalldevelopment in their moral integrity, intelligence and academic excellence, physical fitness,aesthetic values and fitness in physical labor.
11.学校十分重视国际友好交往,与德、美、法、日、韩等国家的一些学校 建立了校际交流关系,每年进行互访。
We greatly value our exchange relations with overseas institutions. Our exchange programsinvolve institutions in Germany, the United States, France, Japan and South Korea.
12.学校已先后派出数十名师生出国学习、进修和讲学。
These annual exchanges of visits have provided several dozens of our faculty members andstudents with opportunities to study or give lectures in these countries.
13.30 多年来,我校为国家培养了近 4,000 名毕业生。
For over thirty years since its establishment, this school has graduated close to 4,000 students forthe country.
14.他们活跃在各行各业,为社会主义现代化建设事业贡献力量。
Active in professions of all walks of life, SFLS graduates are contributing their expertise to China’snational drive of socialist modernization.
15.现在,全校师生同心协力,为把学校办成一所外向型、多模式、高质量的国内外名牌外国语学校而努力奋斗!
Currently, our faculty and students are working hard in full cooperation to upgrade this school inthe direction of a first-rate foreign language institution with established fame both at home andabroad, a world-oriented institution with multiple programs and prevailing academic excellence.