1.What Is Language Transfer?谈谈自己的想法并举两个例子
Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . Odlin (19: 27)
迁移是由于目标语与已经习得的语言之间的相似和差异而产生的影响。奥德林
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning.
对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
Examples of Negative Transfer:He only eat two meal a day. Morphological transfer (词形迁移)Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese. 在汉语中,名词和动词都没有形态变化。
Shanghai is said to have thirteen million population. Collocation transfer (搭配迁移)The noun renkou, the Chinese equivalent of ‘population’, can have a numerical pre-modifier. Population的汉语对应词“人口”在汉语中可以用前置数词来修饰。
2.英汉语言对比(概括,句子扩充练习,不能用PPT上的例子)
Chinese | English |
Meaning-focused with emphasis on implicit coherence (隐性连贯)Paratactic 语义型语言(以意统形) | Form-focused with emphasis on explicit cohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意) |
left-extending, heavy-headed like a lion狮子型语言 | right-extending heavy-tailed like a peacock孔雀型语言 |
moving point of sight(视点流动) | fixed point of sight(视点固定) |
bamboo-like sentence structure(竹式结构)with different sections linked and yet separated | tree-like sentence structure (树式结构)with different parts connected like branches and sub-branches to the trunk line |
Topic-Comment Sentence Structure (话题-评论结构)Topic-prominent Language话题突出型语言 | Subject-Predicate Sentence Structure (主语-谓语结构)Subject-prominent Language主语突出型语言 |
Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboo-making (制竹)(语序相对固定) | Order of linguistic elements: relatively flexible like block-building (积木)(语序相对灵活) |
从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地 为生,生活艰苦,但很安宁。
开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。
The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated, like sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.
As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead. --Jimmy Carter
Branches and sub-branches : Adverbials and attributes Trunk line: S + V + (O)
4.General difference between the two languages
English 英语 | Chinese 汉语 |
Form-focused 形态型 | Meaning-focused 语义型 |
Right-extending 孔雀型 | Left-extending 狮子型 |
Sight-moving 视点流动 | Sight-fixed 视点固定 |
Tree-like 树型结构 | Bamboo-like 竹型结构 |
Subject-prominent 主语突出 | Topic-prominent 主题突出 |
Order-flexible 语序相对灵活 | Order-fixed 语序相对固定 |
Impersonal 物称 | Personal 人称 |
Passive 被动 | Active 主动 |
Static ['stætik] 静态 | Dynamic 动态 |
Complex 繁复 | Simple 简单 |
Abstract 抽象 | Concrete 具体 |
Hypotactic [,haipəu'tæktik]形合 | Paratactic [,pærə'tæktik]意合 |
Plain and factual 平实 | Rhythmic['riðmik]and symmetrical [si'metrikəl] 韵律 |
5.英语的主谓提挈机制-6个基本句型
The policemen are carefully searching the room. SVO Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)
He works at a university. SVA Subject(主语)+Verb(谓语)+Adverbial(状语)
He has taught English for ten years. SVOA Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)+Adverbial(状语)
He asks us to study hard. SVOC Subject(主语)+Verb(谓语)+Object(宾语)+Complement(补语)
He gives us English lessons. S V Oi Od Subject(主语)+Verb(谓语)+Indirect Verb(间接宾语)+Direct Verb(直接宾语)
Mr. Wang is a teacher. SVP Subject(主语)+Link.V(系动词)+Predicative(表语)
6.汉语的“话题”及界定
我吃了一碗饭。 这碗饭我不吃了。 桌上搁着一碗饭。
I’m not going to eat this bowl of rice. A bowl of rice is on the table.
锅里正在蒸饭。 这点饭够吃吗? 今儿早上吃的什么饭?
7.汉英翻译中的主语转换问题(举例说明)
对应 Equivalence
这种药治感冒特别灵。This medicine is death on colds. (以名词作主语:原语以专有名词及普通名词作主语时,名词对应式的可能性很大。)
坐下来看不清,站起来才看得清。Sitting obstructs your view; standing up makes it better. (以动词或动词短语(非主谓结构或词组)作主语的句子也可以形成对应。)
转移 Shift
词类转换式主语转移 你走吧,还有我在呢。Off you go, I’m here close at hand.
推导式主语转移 我的法语看报很吃力,你呢?I can't read newspaper in French without difficulty, how about you?
反逆式主语转移 业精于勤。 Diligence brings about professional expertise [,ekspə:'ti:z] .
Supplement 补充
补充泛指性代词或名词 学会数理化,走遍天下都不怕。With a knowledge of natural sciences, one can go anywhere in the world.
补充人称代词 三天没洗澡,一身臭汗。 We are smelling of three-day old sweat.
补充逻辑推导产生的主语 只有等着瞧了。Only time can tell.
8.主语转移的一般规范(背下来)
必须紧扣原意,只要不违背全句的总体意义,选择可灵活变通,不拘一格。
必须密切顾及英语的习惯表达法。
必须同时顾及便于英语句子的成形,也就是说必须顺应英语SV提挈机制的决定性作用。
必须充分注意到不同的主语选择可能带来的意义差别,特别是强调意义的差别。
9.推导主语的规范(背下来)
原句的动词常常是我们展开推导的出发点和根据。一般说来,它可以给我们提供准确的、边切的推导线索,推导出与之搭配的施动者。
原句的总体意义是我们展开推导的最重要的依据,特别是在汉语原句中没有谓语动词时,全局的总体意义就是最重要的根据。
推出补加主语时,常常必须把握住原语材料的关涉对象,即文章为谁而写、议论为谁而发、内容牵涉到谁,等等。
三 名词差异
10.在英译汉时,要注意有些名词的单、复数具有不同的含义(举例)
单数形式 | 复数形式 |
iron铁 | irons 锁链 |
sand 沙子 | sands 沙地 |
air 空气 | airs 神情 |
salt 盐 | salts 泻盐 (一种重要的无机化工产品) |
ground 地 | grounds 房子周围的院子 |
force 力量 | forces 武装 |
advice 劝告、忠言 | advices 通知 |
return 返回 | returns 利润 |
good 好处 | goods 商品 |
compass 罗盘 | compasses 圆规 |
vesper 傍晚 | vespers (天主教的)晚祷 |
paper 纸 | papers 报纸、文件 |
writing 文件 | Writings 著作 |
Principle of Amplification 增词原则 Adversaries ['ædvəsəri] are powerful without question.毫无疑问,每一个对手的实力都很强大。
Principle of Omission 省略原则 一条条新修的公路把这个小镇和外界连在一起。The new-built roads connect this small town to the outside world.
四 动词差异
12.六个差异概念说明,其中第五点连动式、兼语式举个例子
(一) 现代汉语以动词占优势,也就是说,在现代汉语中,一个句子不限于只用一个动词,可以连续使用几个动词,即所谓“动词连用”。动词连用是现代汉语句法显著特征之一。英语每个句子中只能使用一个定式动词(finite ['fainait] verb),唯一例外型式是并列句动词谓语。所以汉语动词翻成英语时,有时只需要用一个动词,其他动词被转换成英语的名词、介词、非谓语动词或其他词类。
(二)英语动词有及物动词(transitive verb)和不及物动词(intransitive verb)之分。汉语动词多数都是及物的,只有极少数是不及物的。因此,在翻译时就会出现交错的现象。为了防止混淆,必须注意下面几点:
1.有些动词英语是及物的,汉语却是不及物的。
2.有些动词英语是不及物的,汉语却是及物的。
3.英语有些及物动词变成不及物动词时,意义要起变化。
4.英语及物动词一般都要带宾语,汉语在一定上下文中却可以省略。
(三)英语动词表“时”(tense),主要通过语法手段,即字形的变化。如:go,going,went,gone等。汉语却用词汇手段和句法手段来表示“时”的变化。如用“了”、“着”、“过”、“已经”、“就要”、“现在”、“将来”、“正在”、“过去”、“今天”、“明天”、“昨天”等词,此外汉语有时不用特殊的时间词,而用整个句子的叙述、论说、判断等来表示时间。即用句法手段。
(四)英语谓语动词的时态复杂,但汉语谓语的构成却比英语复杂。英语谓语主要是动词,但汉语除了用动词作谓语外,还可以用形容词、籍贯、天气和日子的名词来作谓语。
(五)如上所述,汉语的特点之一,就是有些句子往往连用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语。我们称之为复杂的谓语结构。这种结构又可分为两种类型:连动式和兼语式。
汉语连动式的特点是:两个或两个以上的动词,与同一主语发生主谓关系。
他们热烈鼓掌欢迎日本来宾。(前一个动作表示后一个动作的方式)
汉语兼语式的特点:谓语有两个动词,前一动词的宾语,又是后一动词的主语,前后两个动词不共一个主语。
他叫我到这里来。
(六)从上面几节中所述,我们知道,汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名词和介词。认识英汉不同词类优势或用词倾向,这对于提高译文质量很有益处。可以使译文更加通顺,确切。
四 副词差异
13.有的与形容词同形的副词,有无-ly,意思却不同。
He was famous even then. 即使在那时他已有名气了。She spread the butter evenly on the bread.
她把奶油均匀地涂在面包上。
She came home late.她很晚才回家。She hasn't been home lately.她最近不在家。
Call me at seven sharp. 准七点钟打电话给我。He answered me sharply. 他尖刻地回答我。
The dog came near. 狗走近来。It's nearly done.这件事快完成了。I nearly fell into the river.我差点掉进河里。
14.有些形容词与副词同形,但有不同的句法功能和意义。
We had an early breakfast.我们吃了早餐。We had breakfast early.我们早就吃了早餐。
We went by a fast train.我们乘快车去。Don’t speak so fast.不要说那么快。
Run in a straight fine.跑直钱。Go straight to the school without stopping.不要停一直跑到学校去。
有些表示时间的词,如,daily,weekly,quarterly,monthly, yearly等词也有类似用法。例如:
Daily newspapers are published daily.日报天天出版。
15.句子中有几个状语出现,英语与汉语不同的语序(背下来并举个例子说明)
英语中如果有几个状语出现,一般是较短的在较长的之前,方式状语在地点状语之前,地点状语在时间状语之前。翻译时,要按照英汉语习惯调整如下:
英语:主+谓+宾+方式状语+地点状语+时间状语 汉语:主+时间状语+地点状语+方式状语+谓语
They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. 他们昨天下午在教室里热烈地讨论这计划。
16.如果句中有两个或两个以上的时间或地点状语,通常是较小在前,较大在后.译成汉语时,较大在前,较小在后,词序恰恰相反
五 感叹词差异(常见的感叹词要认识,拟声词会翻译)
Oh(o)表示惊奇、恐惧、痛苦、懊恼、高兴等
0h! So you are here! 啊,你原来在这儿!Oh! It is too late already! 唉,已经太晚了! O,John,what are you doing over there?嗳,约翰,你在那儿干吗呀? Oh,boy,that's something!哇!还真不错!
注:boy为美式口语的感叹词。和名词boy并无关系。
Ah表示惊奇、恐惧、高兴、痛苦、恳求、松一口气等
Ah.that's right.嗯,这样就对了。 Ah! So you are back now.啊!你回来了!Ah Mary,why are you so impatient today!嗳,玛丽,你今天怎么这样不耐烦!
一些感叹词:Hurrah 好! Bravo 好! Aha 啊哈! Alas 哎哟! Alack 唉!Fie [fai] 呸! Pooh 呸! Pshaw 啐![qi四声]
Eh 嗯!呃! Hem 哼! Hullo 喂,你好! Tut 咄! Hush 嘘! Hi 嗨,喂!
英语还有一些本来有词汇意义的词,在使用中逐渐虚化而成为感叹词,表示人的某种感情。
Well表示惊奇、满意等Well,here we are at last!好了,终于到了! Well,who would have thought it?
嗨,谁会想得到呀! Well,well,well,how can that be? 呀呀,怎么会有这样的事?
dear me表示惊讶等Oh dear! Why should you be so stubborn!天哪!你怎么这样固执! Dear me! I didn't know you were so sharp-tongued.嗨,我不知道你嘴这么厉害。
Why表示惊奇和换口气等。“How should we answer this question?'’“Why, that's simple enough………”
“这问题怎么回答?”“嗨,这简单……”
类似的还有:Oh lord 嗬同呵! Now 喂! Come 喂! My 乖乖! Shame 真羞耻啊!
拟声词:狗叫,汉语是:汪!汪!但英语却摹拟为bowwow,bark,yap等。又如水滴声,汉语是:滴滴答答,英语却是:drip-drop。又如表示声词,汉语用:叭、吧、啪等,英语则用crack, bang等词
英语中crack可以表示爆裂、打裂、断裂等声音,还可以表示屈指声,挥鞭声,用拳打击的声音
拟声词的英译汉时,要注意下面几点
1.英汉拟声词的不同。Whee-ee-ee! Whee-ee-ee! The police whistles shrilled suddenly.“呜!呜!”突然警笛响了。 Thump[θʌmp]! A table was overturned!“哗啦!”桌子推翻了。
2.英语中的拟声词多半属于动词或名词,往往在句中作谓语、主语或宾语·汉语拟声词多半带有形容词性质,在句中可作定语、状语或谓语。英汉拟声词各有自己的习惯用法,互译时不要生搬硬套,要根据上下文,进行适当的转换。
But as the door banged[bæŋ],she seemed to come to life again.可是当门砰地关上的时候,她好像又清醒过来了。
They heard the of birds among the bushes.他们听到树林丛中鸟儿发出的喊喊喳喳声。
A mosquito [mə'ski:təu] hums and hums.一只蚊子哼哼哼。
3.各种生物与非生物的声音,英语多由专词表达,汉语却往往把生物与非生物的声音简单笼统表达为“……叫”,“……鸣”,“……声”或“……响”等等。
We heard the machines whirr.[hwə:]我们听到了机器声。The screeching of the brakes got on my nerves.
煞车声刺激了我的神经。The creaking of the cart was already audible ['ɔ:dəbl].已经听得见木头车响。
汉语也往往把各物的叫声,笼统译为“……叫”,“……鸣”。
The frogs in the fields outside the town were croaking[krəuk] cheerfully.青蛙在城郊田野里起劲地叫着。
I heard a bird chirping [tʃə:p] among the flowers·我听一只鸟在花丛中鸣叫。
汉语以前表达各种动物的叫声,也由专词来表达,
如:“狗吠”、“狼嗥[háo]”、“鹤唳[lì]”、“鹊噪[zào] ”、“马嘶”、“虎啸”、“狮吼”、“鸟啭[zhuàn]”、“蝉噪”、“猿啸”
有时汉语也用专词来表达生物与非生物的声音。
the cooing of a dove 鸽子的咕咕叫the clang of a bell 铃儿的铿锵声the crack of a whip 鞭子的劈啪声
the clatter of dishes 碟子的咔嗒声the jingling of bells 铃儿响叮当the clangour of the gong 锣的锵锵声
the jangling of the bicycle 单车叮呤叮呤声the rataplan of the drum 鼓的咚咚声the roll of the thunder雷的隆隆声the roar of the storm 暴风雨的咆哮 the shrieking [ʃri:k] of the siren['saiərən] 汽笛的尖叫the swish[swiʃ] of the waves 波浪的汩汩声the tinkling of the bells 清脆的铃儿叮铛声the whisper of a breeze 风的沙沙声
4.英语原文没有拟声词,汉译时加用拟声词,以加强译文的表达力。
The kids are crying loudly.孩子们在哇哇大哭。The stone fell on his head.石头叭嗒落在他的头上。
Tom fell asleep almost immediately.汤姆几乎倒头就呼呼睡了。The child fell into the water.小孩扑通落到水中去了。
六 介词的差异
17.中国学生在使用介词时,典型错误大约有下面几点(1-4点各举例子说明)
(1)受汉语的影响:我们努力学习,为了以后能为人民服务。We are studying hard so that we can serve for the people in the future.(错)你必须面对现实。You must face to reality.(错)无论什么事情都逃不了他的眼睛。
Nothing can escape from his eyes.(错)就我的意见而言,他是对的。According to my opinion,he is right.(错)
应为:In my opinion,he is right.他坐在阳光下。He was sitting under the sun.(错)应为:He was sitting at the sun.
(2)分不清及物与不及物:有人敲门。Someone is knocking the door.(错)应为:Someone is knocking at the door.
你应该注意听老师讲课。You should listen the teacher attentively。(错)应为:You should listen加the teacher attentively.他坚持要送我回家。He insisted seeing me home.(错)应为:He insisted on seeing me home.
我们在中午到达目的地。We arrived our destination at noon.(错)应为:We arrived at our destination at noon。
或:We reached our destination at noon.
(3)对词义理解错了:我曾听人说起他,但是我并不认识他。I have heard him,but I don't know him.(错)
应为:I have heard of him,but I don't know him.学生正忙着准备大考。 The students are busy preparing the final examination.(错)应为:The students are busy preparing for the examination.His mother is preparing feast.
The teacher is preparing his lecture.那个男孩子在玩皮球。The boy is playing his ball. (错)应为:The boy is playing with his ball.
(4)误用介词:他努力学习,因此学业上取得很大进步。He studied hard.With a result,he made great progress in his studies.(错) 句中“with a result”应改为“as a result”。教师要我们把这一句用自己的话译出来。
The teacher wanted us to paraphrase the sentence with our own words.(错) 句中“with our own words"应改为:“in our own words”。开始他们都把他当成了外国人。At first they took him as a foreigner.(错) 句中“as a foreigner"应改为“for a foreigner"。
七 连词的差异
连词(conjunction)具有连接字与字,句与句,子句与子句的作用,可分为对等连接词与从属连接词。
英汉连词的作用有许多共同点,但英语的连词比汉语多,且用得也比汉语广泛。因为英语短语与短语,句与句之间多采用形合法(hypotaxis [,haipəu'tæksis]),即要求结构上的完整。汉语则不同,短语与短语之间,句与句之间多采用意合法(parataxis[,pærə'tæksis])。汉语句子结构一般都按时间顺庄和逻辑关系排列,语序固定,关系明确,不需要用那么多连接词来表示相互之间的关系.有时甚至用“却”、“就”、“边”、“再”等副词表示连接关系。因此,英译汉时, 不少并列复合句或从属复合句中的连词往往省略。试比较下面句子:
(一)英译汉:I help him and he helps me.我帮助他,他帮助我。Study hard and make progress every day.
努力学习,天天向上。Work hard and you will pass the examination.你用功就会考试及格。Buy and sell books.
买书卖书。1 won't go if you are not going.你不去,我也不去。 Whenever he is free,he will come and see me.
他一有空就来看我。
(二)汉译英:留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green mountains are there,one should not worry about firewood.饮水思源。When one drinks water, one must not forget where it comes from.任重道远。The task entrusted to you is heavy and your road ahead is a long one.只要请求他,一切就没有问题。Ask him.and everything will be all right.他那么年轻,就知道那么多。So young,and he knows so much.他收到这封信马上就动身了。 .
He started as soon as he received the letter.
(三)几个常见英语连词的用法与翻译:
英汉连词都是用来连接词、短语和句子的。根据连词本身含义及其连接成分的性质,可以分为两大类,一类叫等立连词(co-ordinate conjunction),一类叫从属连词(subordinate conjunction)等立连词所连接的部分彼此是并列关系。如:
and(和) or(或)but(但是) for(因为)not only……but also(不仅…… 而且)neither…… nor(既不……也不)
从属连词是引导从句的。用来引导主语从句、表语从句、宾语从句的连词有:if(是否)that(引导名词性从句,无词汇意义)whether(是否)
用来引导状语从句的有:when(在……时候)though(虽然)if(假如),because(因为)so that(因此)等
汉语常用的连词不过二三十个,英语却有好几十。但英语的连词并不是很纯的,其中有些驳杂的现象。如:
After we had listened to the report,we held a discussion on it.在这句里,“after”是介词用作连词的,不属于典型的连词。
八 定语的语序
18.短语定语的位置
英语中的分词短语(participial phrase)、不定式短语(infinitive phrase)、介词短语,(prepositional phrase)、形容词短语(adjective phrase)和长度短语(length phrase)等,通常放在所修饰的词之后。译成汉语时,大多数要前置。
He had made a thorough study of all the dialects spoken in Scotland.他对苏格兰所有的方言都做了透彻的研究。
I he woman holding a bin her arms is waiting to see the doctor. 那个手里抱着婴儿的妇女正等着医生看病。
It was a bolt from the blue.这真是个晴天霹雳。
On the top of the hill there is a pagoda [pə'ɡəudə] about a hundred feet high.
类似的还有一些表示年岁、方圆的形容词也可以置于名词后。如ten years old,all day long,all the year round等。
19.多个单词定语的排列次序
英语中两个或两个以上的单词定语放在中心词前共同修饰一个名词,其基本词序是由小范围到大范围,由次要意义到重要意义,由程度弱到程度强,由一般到专有。意思愈具体,物质性愈强,就愈近名词,而汉语与此正好相反。所以翻译时,应按汉语习惯对英语的词序加以调整。
the advanced foreign experience 外国的先进经验the ancient Chinese writer 中国的古代作家the three Japanese cities日本三座城市a small round wooden table 一张木头小圆桌a young American artist 一个年轻的美国艺术家
另外,较长的形容词往往放在较短的形容词之后,如:brave hard—working Chinese people勤劳勇敢的中国人
有时为了音韵上的和谐,也往往影响到定语的词序,如a rich golden voice就比a golden rich voice好听些。
有时定语词序不同,意义却相反。如:a dirty British book一本弄脏了的英国书a British dirty book 一本英国黄色书
形容词排列的规则和其他语法规则一样,不可能包罗万象,例外的情况也不少。如冠词一般放在其他定语前面,a well-trained, young nurse,但却放在many,quite,such,rather,half,all,both词后面:half an hour,such a nice man,quite a success,rather a failure, many a person.当一个形容词由So,too,how,however等修饰时,冠词也多放在它们前面,in so short a time,to have too small an income.
英汉互译注意事项
(1)英汉互译时,在下面几个方面定语词序是不相同的:英语中表示大小、高低、形状和_些泛指性的形容词用单词表示时,其词序往往与汉语不一样。它远离被修饰的名词。
a large new building 一座新大楼a lonely white sail 一片白色孤帆a round chalk [tʃɔ:k] —white face 灰白的圆脸a high steep mountain 陡峭的高山a good deep-water harbour一个深水良港a short white muslin['mʌzlin] gown 一件白洋布的短旗袍a Comprehensive English-Chinese Dictionary 英汉综合辞典
(2)英汉互译时,在下面几个方面定语词序一般相同。名词,表示国籍、出处的形容词和表示基本特征的形容词最靠近被修饰的名词。a large private home 高大的私人住宅the small bachelor suite[swi:t]小小单身套房
英汉语中表示大小、新旧和泛指性的形容词一般都放在表示颜色的形容词之前,其中泛指性形容词一般又在其他形容词之前。 the peaceful green countryside宁静的绿色田野a cold,green light寒冷的绿光pure white jade [dʒeid]纯白玉
英汉两种语言中,一系列同样类别的形容词,其词序一般可以根据词义由浅入深来安排: a gentle,lovable and familiar person一个温和可爱的熟人substantial [səb'stænʃəl] and nourishing food又丰富又有营养的食物
the proper and inevitable conclusions应有的和必要的结论
20.汉语中定语的顺序大致按如下顺序排列:
(1)时间、地点定语 (2)所有格定语(3)指示性形容词或数词作定语(4)性定语(5)描写性定语(6)表示性质或类属的定语
必须指出,英语中以分词短语,不定式短语表示的定语以及性定语从句译成汉语时,常常占汉语的“限定性”这个位置。还须指出,上述汉语各定语的顺序不是绝对的,在具体情况下有个别的变动。但对英译汉很有参考价值。
试比较:He is the distinguished Canadian scientist.他就是那位加拿大著名科学家.Shanghai is one of the biggest industrial bases in our country.上海是我国最大的工业基地之一。That was a well-equipped machine—building plant built in London in 1977.那是1977年建于伦敦的一座装备良好的机械制造厂。
现在再举若干例句,来对比英汉定语顺序的异同:Thousands of red,beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring.差不多同时开放的几千朵美丽红玫瑰,在春季里吸引了许多人常到公园来。A new English—Chinese phrases dictionary that I brought here yesterday and placed on the shelf is very useful for translation.我昨天带来放在书架上的一本新的英汉成语辞典,对于翻译很有用处。These up—to-date practical lectures on translation specially written for college students have many features in theoretical principles and technical direction.这几篇专为大学生编写的最新实用翻译讲稿,在理论原则上和技巧指导上有许多特点。
英译汉、汉译英的时候,需要按照不同的语言风格来处理定语。不断提高译者欣赏语言与驾驭语言的能力
英译汉时,安排定语的顺序主要原则是要依靠逻辑的推理,尽量避免可能的误会。这里必须指出,汉语定语也有后置的,颇似英语定语从句,放在名词后面。如:孩子们从小娇生惯养(=从小娇生惯养的孩子们),往往不能过艰苦的生活。一个英国人不会说意大利语(=一个不会说意大利语的英国人),有一次到意大利去旅行。