《圬者王承福传》原文:
圬之为技贱且劳者也。有业之,其色若自得者。听其言,约而尽。问之,王承福,世为京兆长安农夫。天宝之乱,发人为兵。持弓矢十叁年,有官勋,弃之来归。丧其土田,手镘衣食,馀三十年。舍于市之主人,而归其屋食之当焉。视时屋食之贵贱,而上下其圬之佣以偿之;有馀,则以与道路之废疾饿者焉。
又将娶妇,辍耕太息,曰:“吾能薄而功小,不有后也。”其妻已老矣。以鬻技自给,其言曰:“粟,稼而生者也;圬,劳而成者也。身且劳焉,可以无饥矣。吾乐于此,况子多矣。又舍此而焉求?”
《圬者王承福传》译文:
粉刷墙壁作为一种手艺,是卑贱而且劳苦的。有个人以这作为职业,样子却好像自得其乐。听他讲的话,言词简明,意思却很透彻。问他,他说姓王,承福是他的名字。祖祖辈辈是长安的农民。天宝年间发生安史之乱,官军抽他当兵,他手持弓箭战斗了十三年,有官家授给他的勋级,但他却放弃官勋回到家乡来。由于丧失了田地,就靠拿着抹子维持生活过了三十多年。他寄居在街上的屋主家里,并付给相当的房租、伙食费。根据当时房租、伙食费的高低,来增减他粉刷墙壁的工价,归还给主人。有钱剩,就拿去给流落在道路上的残废、贫病、饥饿的人。
他又一次租房子,要娶妻成家,于是种田之事就只好放弃了。他感慨地呼出一口气说:“我的本事小,贡献少,不希望有后代。”他的妻子也是上了年纪的妇女了。不管严寒酷暑,承福总是辛苦劳作,即使妻子儿女对这样的艰苦生活有所不满,他也全不在意。他自己说:“粮食,是人们种植才长出来的。墙,是人们涂刷而成的。我和其他人一样地劳动,却免于受冻受饥,已经满足了。何况我的身手还很强壮能够做到自给,我就很乐于自己的处境了,哪里还敢有其他过分的要求呢?”