
论字幕翻译的异化趋势
徐淼,林艳
(浙江万里学院,宁波 315101)
摘要:随着全球化进程的加快,异化的趋势在字幕翻译中越来越明显。文章从字幕翻译的定义和特点以及信息理论三个层面着手,并引用了好莱坞影片和流行的电视剧作为例证,来论证这一趋势。
关键词:字幕翻译;异化;信息理论
中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1671-2250(2007)06-0081-03 收稿日期:2006-07-08
作者简介:徐淼,浙江万里学院基础学院大学外语教学部讲师;林艳,浙江万里学院基础学院大学外语教学部讲师。
字幕翻译和配音翻译是影视翻译中最主要的两种翻译方式。字幕翻译因为保留原来的声道,能真实地展现影片的风貌而受到越来越多的人,特别是年轻人和白领阶层的喜爱。当然,低廉的制作成本,使得它能够跟得上影片引进的速度,从而能够把最新的好片大片最快地呈现给国内观众,也是其受欢迎一个重要的因素。在英文影视作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为译语文化所不知、不熟悉,甚至难于理解和接受。 对于这些文化词语的处理,有两种策略,即同化和异化。
同化与异化的概念最早可以追溯到德国译论家施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)。他指出,翻译的方法有两种:一种是译者尽可能的不惊动作者,让读者去适应作者;另一种是译者尽可能的不惊动读者,让作者去适应读者。前一种方法就是所谓的“异化”(foreignizing method), 即在翻译中译文应以原文语言或原文作者为主,而不是对读者妥协,要求读者接受异国的情调;后一种方法就是所谓的“归化”(domesticating method), 即在翻译中应以目的语言或译文读者为主,归化的译文应让读者听了耳熟,毫无不顺感,意在用传统的情调去取悦译文读者。同化和异化作为字幕翻译的两种基本策略,并不互相排斥,而是互为补充的。关键是在何种情况下以谁为主导,谁来作补充。笔者认为在当今这个全球化时代,在字幕翻译过程中中应以异化为主导。
首先,从字幕翻译的定义来看。Shuttleworth 和 Cowie 将字幕翻译界定为“为影视剧对白提供同步说明的过程”(1997: 161)。即是把电影或电视节目的口语(源语言)用书面形式翻译成观众所在国语言(目的语)。翻译出来的文本在屏幕的下方与源语言的对话或叙述同时出现,通常是一到两行。字幕翻译保留了原来的声道,原来的对话没有受到丝毫的干扰,因此,观众们可以很好地享受源语言的风味,情绪,尽情地体验异域文化。同时,原影片角色的原声不但能使观众更好地理解对话和剧情,还能对影片人物的社会地位、阶层以及社会关系有相应的了解。对于观众来说,字幕翻译强调异域文化,突出异域风情,期待在观众欣赏影片的同时能切实的感受到源语言国家的文化特色。这与异化的原则是完全一致的。因此,字幕翻译应该属于异化的范畴。
其次,从字幕翻译的特点来看,其多媒体性质也为跨文化交际提供了许多十分有利的条件。在一般书面翻译中译者只能靠文字符号传达信息,用文字去描写事物的动态和静态,而字幕则会在很大程度上得益于同步出现的画面、伴随的音乐、自然声响、人物说话 (尽管观众听不懂其内容)的语调等语言外信息,为克服文化差异提供了许多有利条件。有鉴于此,字幕翻译中对文化词语的处理应提倡异化策略,尽量少用或不用82 浙江万里学院学报2007年11月
归化策略。
最后,从理论的角度来看。根据C.Shannon的信息理论模式,读者的信道容量主要由译语文化的宽容度和源语文化的渗透力决定,并和这两者成正比。随着全球化进程的加快以及中国对外开放程度的提高,随着学习英语的大潮以及大量好莱坞以及外国影片的引入,特别是随着改革开放的实行,我们开始以一种开放式的心态和眼光来看待影视作品,英语文化的渗透力和汉语文化的宽容度也在与日俱增,因此译文读者的信道容量也相应扩大,对异质文化的接受能力相应提高,异化翻译随之成为一种趋势。
信息接受理论还表明,译文读者具有一定的期待视野,有理解和接受异域文化的要求和心理准备。因此,他们常常借助阅读经验、语境和有关注释等,主动去理解译文中的“异”,随着不同文化之间的交流与融合,读者的这种能力势必会进一步提高。
综上所述,译者应当相信读者的接受能力,借助字幕翻译自身的特点,在翻译过程中以异化为主导,尽量保存原文中的文化意象。下面将以几部好莱坞影片为例,来加以证明。
下面是《人鬼情未了》一片中,女巫奥德美出场一幕中出现的几则对话:
ODA MAE:Yes! Praise God. I know he was with his mama.
奥德美:对了!赞美上帝。我知道他和他母亲在一起呢。
ODA MAE: Mrs. Santiago, in our Father’s Kingdom, we’re all handsome.
奥德美:圣地亚哥太太,在我们天父的国度里,我们都很英俊。
CARL: Oh, shit. Jesus. I can’t believe that.
卡尔:哦,讨厌。耶稣啊,我真不敢相信我会这样。
宗教作为西方文化的重要组成部分,体现在生活中的各个方面。受教的影响,西方国家的人们在日常生活中仍然保持着一些宗教的仪式或习惯,例如:去教堂做礼拜、饭前祷告、庆祝圣诞等等。随着改革开放的日益深化,中国观众对于这些宗教仪式已经有了相当的了解,这一点从圣诞节在中国的普及程度就可见一斑。因此,当译者遇到此类情况时,应该采用异化的原则,上文就直接翻译成上帝、天父的国度和耶稣。这样既保存了英美文化的特色,又丝毫不影响目的语观众对影片的理解。
在《罗马假日》中,安妮公主在依次接见各位贵宾一幕中:
Master of Ceremonies: Sir Hugo Macy de Farmington.
司仪:雨果梅西爵士
Master of Ceremonies: The Count and Countess von Marstrand.
司仪:冯·马斯川德伯爵及夫人。
文中出现的爵士和伯爵都是欧洲的爵位头衔。欧洲的贵族制度源自封建社会,在部分欧洲国家一直沿用至今,贵族爵位分为公爵、侯爵、伯爵、子爵和男爵5个等级。除五种贵族爵位外,还有一些誉称,较有名的是爵士,授予那些有卓越贡献的人士。作为目的语观众,大多数中国观众对这些头衔的等级不是很熟悉,但是绝大多数的中国观众都具备这样的常识——这是贵族头衔,是贵族身份和地位的象征。
在《爱情故事》中,在詹妮弗拜访奥利弗父母一幕中:
JENNIFER: Yeah, but why is it that I suddenly wish my name were Abigail
Adams or Wendy Wasp?
詹妮弗:不错,不过为什么我忽然希望我的名字是阿维盖尔·亚当斯或者温迪·奥斯普呢?
OLIVER: Don’t be scared.
奥利弗:别害怕。
阿维盖尔·亚当斯是美国的第一夫人,约翰·亚当斯总统的夫人,并不为中国观众所熟悉,但是根据当时的情景,当詹妮弗看到奥利弗家宏伟的房子时说出的这句话,观众们不难揣测出詹妮弗此时的心情,当然是希望自己是一个拥有很高社会地位或拥有巨大财富的人,希望自己和奥利弗能够门当户对。因而,此处的翻译不会对观众的剧情的理解造成困惑,反而会促使观众在观赏完影片之后去寻求答案,去搜索阿维盖尔.亚当斯的相关信息,从而达到了促进文化交流的目的。
当然,异化为主导并不意味着全盘异化,异化翻译仍有其限度。翻译不能超越观众的接受能力,异化如果超出了观众的理解水平,不但不能推动文化的交流,反而会阻挡文化的交流。
比如:在《欲望都市》中,有这样几次对话。
第6期 徐淼,林艳:论字幕翻译的异化趋势 83
在第2季第三集当中,萨曼萨想去做美容手术,凯利这样描述萨曼萨的心理
To Samantha, surgery was like being at Barneys. Once in the door, you might as well shop.
对萨曼萨来说,做美容手术和在名店购物一样:既来之,则大为之。
Barneys是纽约著名百货公司,是一家奢侈时尚零售连锁机构,是品位和奢侈的象征。翻译此处时,译者意识到目的语观众可能不熟悉Barneys,如果采用异化原则直接翻译成Barneys 百货,就无法传递Barneys百货作为品位和奢侈的象征这一文化层面的信息,造成的信息的流失,因而有必要加注。但是,由于字幕翻译受到空间和停留时间的,不可能在此处进行过多的解释,因此译者在此处选择了归化的翻译方式,巧妙地将Barneys翻译成名店,既节约了空间,又避免了信息的流失,使得观众可以更好地理解剧情。
总之,文化趋同是不可阻挡的趋势,字幕翻译应顺应这一趋势,以异化为主导,尽量传达原语民族形象和文化特色,以促进不同文化间的交流与融合。另一方面,鉴于人类仍处于一个多元化时代,文化差异是一个不争的事实,译者应在适当的情况下以同化为补充,在尽可能多地再现原语文化信息的同时,也要兼顾读者的现实接受能力和译文的可读性。
参考文献:
[1]余承法.异化——翻译的必然趋势[J].武汉工业学院学
报,2002,(3):113-114.
[2]徐飞.异化翻译之我见[J].重庆师专学报,2001,(2):71-
73.
[3]卢炳群.影视字幕翻译散论[J].南京晓庄学院学
报,2002,(3):85-86.
[4]Lawrence Venuti. The Translator’s Invisibility, A History
of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004. [5]Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of
TranslationStudies[M].Manchester:St.JeromePublishing,19 97,161.
[6]谢应喜.从文化趋同看归化和异化[J].广东外语外贸大
学学报,2001,(4):53-55.
The Trend of Foreignization in Subtitling
XU Miao,LIN Yan
(Zhejiang Wanli University,Ningbo 315101)
Abstract:With the accelerating of globalization, the trend of foreignization in subtitling has become more and more apparent. The author is trying to prove the trend from three aspects: from the definition, from the characteristics of subtitling and from the information theory. Also, a number of examples from the Hollywood movies and TV series have been cited to prove the case.
Key words:foreignization;subtitling;information theory
