
The following five statements are understandings of some translation theories you are familiar with. Decide whether those statements are true or false by writing “T” for true, and “F” for false on your Answer Sheet.
______1.Intimate language is used in speaking on an important subject and to an audience that one does not know.
______2.Narrative is structured principally around one or more chains of related events.
______3.The oral style is often more complexly organized and usually has more subordination rather than coordination.
______4.In the actual process of translating, the translator must first analyze all of the material, then make the transfer of the total discourse, and finally restructure it.
______5.Some sociological factors like age, sex, educational level, occupation, social class and religion can affect linguistic variation.
答案:
1. F (7/154/11/1)
2.T (7/155/1/2)
3. F (7/153/6/1)
4. F (7/150/2/2)
5.T (7/154/6/1)
1)
Choose a better version of Chinese translation for e ach of the following phrases. Write your answers on the Answer Sheet.
1. a demanding boss
A.爱管闲事的老板
B.苛刻的老板
2.the coarse manners
A.粗暴的态度
B.粗糙的举止
3. a literacy class
A.扫盲班
B.文盲班
4. a cold fish
A.一条冷冻的鱼
B.一个冷漠的人
5. to know the ropes
A.认识绳子B.懂得诀窍
答案:
1.B
2.A
3.A
4.B
5.B
(1)
Translate the following phrases and write your answers on the Answer Sheet.
1.safety and sanitary regulations ____________________
2.to analyze and solve problems____________________
3.to fail to comply with ____________________
4.be under one’s nose ____________________
5. a wet blanket ____________________
答案:
1.安全规则和卫生规则
2.分析问题,解决问题
3.没有履行 (5/112/2/1)
4.在某人鼻子底下 (7/165/1/3)
5.一个令人扫兴的人 (7/168/1/1)
Translate the following sentences using the translation skills and techniques you have learned from the study of Unit 8. Write your answers on the Answer Sheet.
1.There will come a day when people the world over will live a happy life under the sun of democracy.
____________________________________________________________ 2.My assistant, who had carefully read through the instructions before doing his experiment, could not obtain satisfactory results, because he followed them mechanically.
____________________________________________________________ 3.They were just about to give up the question, when suddenly they found the answer.
4.After all, it did not matter much, because in 24 hours, they were going to be free.
5. He pushed open the door gently and stole out of the room fro fear that he should awake her.答案:
1.全世界人民在民主的阳光下过上幸福生活的一天是会到来的。(限定性定语从句的翻译)
2.虽然我的助手在做试验之前已从头到尾仔细阅读过说明书,但由于他生搬硬套,所以不能得到满意的结果。(非限定性定语从句的翻译)
3.他们正打算搁下这个问题,这是他们突然找到了答案。(表示时间的状语从句的翻译)
4.反正关系不大,二十四小时以后他们就要自由了。(表示原因的状语从句的翻译)
5.为了不惊醒她,他轻轻推开房门,悄悄地溜了出去。(表示目的的状语从句的翻译)
(1)
The following passage is about global economy. Please translate it into Chinese on your Answer Sheet. You may refer to the new words and expressions provided in the box below.
President Clinton realized—as all of us must—that today’s economy is global. We live in an era in which information, goods and capital speed around the globe, every hour of every day. Whether we like it or not, all of our fortunes are tied together. We are truly interdependent.
American supports international trade because we believe fundamentally that trade will enrich those nations who embrace its discipline. The great promise of trade is its potential to promote mutual prosperity—and to strengthen the bonds between sovereign nations.
The U.S. and China both demonstrate the potential of trade to improve the lives of our people. You know better than I the great achievements of the Chinese economy over the past two decades. In 1977, the sum total of Chinese imports and exports was less than $ 15 billion, putting China’s share of world trade at 0.6 percent. The most populous country the world, China ranked a distant 30th among exporting nations. By 1993 China’s exports and imports totaled nearly $ 200 billion. China had become the world’s tenth largest exporter.
答案:正如每个人必须认识到的那样,克林顿总统认识到当今的经济具有全球性质。我们生活在这样一个时代中,信息、货物和资金每时每刻在世界上流动。不管我们喜欢与否,我们所有的命运都是相连的。我们真的需要相互依靠。
美国支持国际贸易,因为我们确信,贸易会使那些遵守行为准则的国家富裕起来。极其光明的贸易前景是促进相互繁荣和加强主权国家之间联系的潜在力量。你们比我更清楚中国经济在过去20年中所取得的伟大成就。在1977年,中国进出口总额还不到150亿美元,仅占世界贸易总额的0.6%,世界上人口最多的中国在出口国家中排名靠后,仅是第30位。到1993年,中国进出口总额接近2,000亿美元,它已成为第10个最大的出口国。 (选自李中正编《国际经贸英汉翻译》附录)
