
【关键词】商务英语 翻译技巧 策略探究
前言
作为一门为国际商务活动而服务的专门类英语,商务英语涉及了极广的专业范围,并具备独特的语言特点、表现方式,问题也比较复杂。对于商务英语翻译来讲,要想在商务交际活动中充分发挥自身的积极作用,其译者就必须要积累丰富的商务英语知识,熟练、灵活的掌握相关翻译技巧,并且要结合商务活动特点,以及现场具体情况,财务一定的翻译策略,不断提升翻译质量,进而商务活动的成功提供帮助。
一、商务英语翻译原则
一是,准确严谨。在进行商务英语翻译时,不仅要运用准确、忠实的语言将原文表达出来,还要让读者在阅读过程中,能够获得与原文内容相等的信息,即信息等值。这就要求译者在翻译过程中,要对词汇、概念进行准确的掌握,尤其是一些单位、数码一定要精确。相比其他语言,商务英语更重视内容的准确与忠实,也只有这样才能够实现翻译目的。
二是,专业原则。在实际翻译过程中,译者应结合相关翻译知识,以及某一行业,通过采用恰当的翻译技巧与策略,进而获得与原文内容等值的效果。而要想成为一名优秀的商务英语翻译人才,就必须要不断学习、积累,提升自身的专业水平,还要对译文涉及到的各领域知识进行深入了解,进而在避免出现误译现象的基础上,为双方带来更大的效益。此外,在翻译过程中要注重商务专业术语、缩略词,以及出现在不同领域的新词语的灵活应用。
二、商务英语翻译技巧分析
1.用词准确,译文完整。在翻译中,由于相关信息与双方利益有密切联系,合同涉及的各项条款也是双方必须要遵守的,具备一定的法律约束力,因此,译者在翻译中应做到用词准确、严谨。同时,只有译文完整,双方签订的合同才是准确合理的,这就需要译者在翻译英文合同文本时,应适当融入一些原本隐含的内容,这样不仅可以确保合同内容的严密性、准确性,还能够让整个合同看起来更加完整、清晰,同时也为读者全面、准确掌握合同内容提供方便。
3.注重文化差异。在翻译中,风格信息的传递是不容忽视的,虽然由于人类生存环境、条件方面存在的差异,会产生一些不可译的文化,但是人类生存需求、思维方式上还是存在一定共性的。不同国家、民族之间都会存在一定差异,商务英语翻译者应全面了解、掌握这些差异,并采用恰当的翻译技巧实现文化、信息上的对等。在翻译中如忽视了原文的风格信息,不仅会流失大量译文信息,还会影响译文的得体性。
比如:在翻译“亚洲四小龙”时,若翻译成“four asian dragons”就会让人觉得有些不妥,而翻译成“four asian tigers”则更加得体。主要是因为对于中国来讲dragon 虽然代表着权利、威严但是对于西方国家来讲却是一种的动物;而tigers在中国人眼里虽然是一种凶猛、残忍的,但是对于英语国家来讲,其却是一种勇猛、顽强的动物,代表着吉祥、勇敢,所以在翻译时,译者应考虑到这种文化差异,恰当的运用tigers来代替dragon。再如:cock是公鸡的意思,但是在西方国家还有一个人性器官的含义,是一种下流话,所以在正式的商务交际场合应避讳这个词语。由此可见,在实际翻译中,只有充分了解双方国家的文化差异,选择更恰当的翻译词汇,才能够将商务英语翻译的更加具体、准确。
4.强化译入语中无“对应词”的原语翻译。在翻译中很多词语在汉语中只能找到部分对应的词语,有的甚至没有对应的词汇,进到使得译文出现空缺。比如:大部分都比较了解的美国运动系列商品nike,其本意是希腊神话中胜利女生的芳名,所以这个名字能够让美国人联想到吉祥、胜利。但在翻译中若单纯的进行音译,只能翻译成“娜基”,而对于中国消费者来讲,就很难明白其真正含义。所以,翻译前辈在对其进行翻译时,就通过模仿其音节,并融入了其运动系列服装耐用的特点,译成了“耐克”。通过这样的翻译,对于中国消费者来讲,不仅表达了其运动服装经久耐用的特点,也让人们联想到了克服困难、坚强的含义。但即便如此,nike在中西方消费者心理的形象任然存在一定的差异,丢失了部分文化。再如:中国人常常会采用鸳鸯来比喻夫妻,若运用英语翻译成“mandarin duck”就失去了其原本的寓意,还有精神文明、三资企业这些汉语词汇在英语翻译都存在相应的空缺现象。因此,对于这些没有“对应词”,并具备浓厚文化的译入语来讲,在实际翻译时,必须要对其文化做出恰当的调整。
三、商务英语翻译策略探究
1.翻译者应具备的基本素质。首先,一名优秀的商务英语翻译出了要积累新颖、丰富的商务理论、实践知识外,还要具备良好母语功底,以及扎实的英语语言能力,并通过不断学习拓宽自己的知识面。日常学习、生活中很多人都会忽视自己的母语,但是对于商务英语翻译工作来讲,有时即使是一个词汇或是句型都可能会阻碍整个翻译进程。所以,学好母语、掌握扎实的汉语基础知识,是翻译者工作者必须掌握的基本素质
其次,翻译者还要具备扎实的英语语言能力,能够熟练、灵活的运用词汇和语言知识,尤其是对于商务英语翻译来讲,词汇若是砖块,那么语法就是钢筋混凝土,只有将二者科学整合,才能够对齐出译文这座建筑。此外,译者还应该不断拓展自己的知识面。对外贸易等商务活动的,要求译者应对政治经济、民族文化,甚至是天文地理等方面的知识都有一定的了解,并全面、准确的掌握商务英语基本理论知识,以及国贸理论与实务。
2.加强商务合同翻译策略研究。商务通常都会涉及到双方利益,在翻译时应给予足够重视,并探究出科学有效的翻译策略。首先,要明确合同种类。在翻译前,译者应对原文进行通读,并对全文的基本意思、合同种类进行全面了解,进而对合同的结构条款,以及篇章的特点做出深入研究。其次,对合同条款进行认真钻研。在通读原文的前提下,要对合同的逐个的对合同条款进行认真研读,并结合词义、语法手段,准确掌握原文涵义,进而为翻译提供保障。再次,合理组织翻译。在上述准备工作基础上,译者应联系实际选择对应、适合的词语,对原文进行准确、规范的翻译。最后,在翻译完成后,应注重漏译、审译等各项工作的开展。要及时组织审译完成的译文呢,从而及时发现、纠正存在的不足之处,补充好存在的漏译,有效避免给对外贸易带来损失。此外,更需要注意的是合同中是否存在对方故意设下的陷阱,一定要认真辨别,以免上当受骗。
4.避免错误。在实践商务英语翻译中,很容易出现错误,这就需要翻译者在熟练、灵活掌握翻译知识、技能,应翻译策略的基础上,还要形成认真、严禁的工作态度,尽可能的避免出现翻译错误。在日常工作中,错误出现率比较高的还是中式英语。通常情况下,在遇到某些较为生僻的词汇时,译者就常常会望文生义,甚至还会结合中文的语言特点来进行翻译,进而脱离了英语文化的原则,形成翻译错误。有的错误是由于译者的一时疏忽而造成的,属于一些比较低级的错误,而也有一些是译者落入了对方故意设下的圈套中等等。对于上述这些情况,要想成为一名优秀的商务英语翻译人员,就必须要从主观层面入手,最大限度的避免出现翻译错误。
总之,商务英语翻译具有较强的实用性和规律性,在实际翻译过程中,其译者不仅要具备扎实的基本功,还要对其中翻译技巧进行熟练、灵活的掌握,并根据交际场合的不同,做出恰当的调整。同时,作为一门语言,其灵活性比较强,要想准确、灵活的应用翻译技巧与策略,就必须要加强专业理论知识与实践的整合,进而真正实现与客户自然沟通的效果,从而为商务交流活动的成功提供重要保障。
