最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

英美幽默与英美人的幽默交际

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-02 10:44:01
文档

英美幽默与英美人的幽默交际

第18卷第4期(总第59期)咸宁师专学报1998年11月英美幽默与英美人的幽默交际①陈晦侯国金(英语系讲师邮编:437005)一、幽默概述什么叫幽默?Longman词典中humour的定义是“幽默感、诙谐”,“引起愉悦、大笑的东“大笑”联系在一起(有时混为一谈)。其实,有的西”(P1523)。由此可见,“幽默”常与“愉悦”、“幽默”并不能引起半点开心。幽默感是一个人是否有良好修养的表现,在英美等国人眼中地位极为重要。一个受过良好教育的人,若被人说成是“没有幽默感的人”,就如同被看成是“三等残废
推荐度:
导读第18卷第4期(总第59期)咸宁师专学报1998年11月英美幽默与英美人的幽默交际①陈晦侯国金(英语系讲师邮编:437005)一、幽默概述什么叫幽默?Longman词典中humour的定义是“幽默感、诙谐”,“引起愉悦、大笑的东“大笑”联系在一起(有时混为一谈)。其实,有的西”(P1523)。由此可见,“幽默”常与“愉悦”、“幽默”并不能引起半点开心。幽默感是一个人是否有良好修养的表现,在英美等国人眼中地位极为重要。一个受过良好教育的人,若被人说成是“没有幽默感的人”,就如同被看成是“三等残废
 第18卷第4期(总第59期)            咸宁师专学报               1998年11月英美幽默与英美人的幽默交际①

陈 晦  侯国金

(英语系讲师 邮编:437005)

一、幽默概述

什么叫幽默?Longman词典中humour的定义是“幽默感、诙谐”,“引起愉悦、大笑的东

“大笑”联系在一起(有时混为一谈)。其实,有的西”(P1523)。由此可见,“幽默”常与“愉悦”、

“幽默”并不能引起半点开心。

幽默感是一个人是否有良好修养的表现,在英美等国人眼中地位极为重要。一个受过良好教育的人,若被人说成是“没有幽默感的人”,就如同被看成是“三等残废”、“文盲”、“无知”或“不是人”一般。F・科尔比在1976年7月4日《纽约每日新闻》的一篇文章中就说,“男人情愿承认犯了叛国罪、谋杀罪、纵火罪、装了假牙、戴了假发,也不愿承认自己缺乏幽默感。”

常人如此,自然科学家、心理学家、哲学家、语言学家们,他们对幽默的兴趣也不比常人少。不光是像Mark Twain、G eorge Bernard Shaw这样的“幽默家”,就是爱因斯坦的言语和文章,也以其脱俗的语言和不凡的睿智,把一道道笑纹带到读者的脸上,使读者“通过嘴角的后移和上扬,通过大颧骨肌肉的收缩,通过上唇的提起,脸颊也上移了”。

二、语言幽默的产生方式

11通过修辞

大量运用修辞格是英美人语言幽默的一个显著特点。如:The duty of a soldier is to pro2 tect his country and peel potatoes(高潮突降法,anti-climax).If we don’t hang together,we shall hang separately(双关)。英语修辞格十分丰富,有三十余种,如,metaphor,litotes,epi2 gram,metonymy,transferred epithet.

下例就是运用夸张达到幽默的:A young woman,discussing with her lawyer,the matter of her divorce,says,“He always said that everything he had was mine,and now I want it.”男人的话皆为讨好妻子的夸张之词,现在则被当作把柄索取份外财产。

再看contradiction的妙用。“And are mine the only lips you have kissed?”“Y es,of course. And they are the sweetest all.”

21通过语音歧义、词汇歧义、句法歧义

歧义是在语音、词汇、句法等结构各层次反映出来的使人可能产生误解的语义现象。最易导致歧义的是同音异义现象,其次是一词多义现象。如“What’s the difference between a soldier and a young girl?”“One powders the face.the other faces the Powder.”Powder和face具有许多意义和用法。再如:Capital punishment:Income taxes.前两个词有“死刑”和“资本处

①收稿日期:1996-12-31

罚”之意,影射所得税高得如同判了极刑一样。下面一段话是利用了suit 的“案子”和“衣服”的双重意义,真是幽默之至!

The judge noticed a disturbance in the back of the courtroom.“What ’s going on there ?”he shouted.“I ’ve lost my jacket and I ’m trying to find it ,”replied a teenager.“son ,”the judge said ,“people often lose whole suits here without all that fuss.”

句法结构,即句子中各成分相互间的“错位”产生歧义和幽默。根据N.Chomsky 的转换生成语法,同一个表层结构可以有不只一个相应的深层结构。就连一个简单明了的“名词+of +名词”可以体现从属、同位、主谓、动宾等多重语义关系。如the invasion of Vietnam 既可以指越南入侵他国,又可以指他国侵略越南。

请看下例:Wanted ———a situation as governess by a young lady aged 26for 3years.状语for 3years 当然修饰as governess ,但貌似修饰agd 26,可是岂有连续三年二十六岁之理!

“I see your wife ’s back from FIorida.”“I always knew that she wore a lowneck gown ,but I never thought you could see her back from that distance.”前一句your wife ’s back 的深层结构是①the back of your wife ’s ;②your wife has been/come back.I see 既是“我看见”、“我目睹”,又可以是“我得知”、“我听说”、“我晓得”。

31通过语音、语法、语用的特殊表达效果

英语变体,即英美英语之别,是众所周知的。如fast 、star 、tomato 、serious 、news 以及其他众多的词,在两种变体中的准确发音并不一样。这一些差异在一定环境(社会环境、情绪背景等)下会产生词汇联想,幽默也就由此滋生。

。如,For sale —women ’s coat ,never been warm.最后一词warm 系worn 之误。这在英语里叫malapropism 。

下例说明词形变化可以产生幽默:“I woke up last night with the feeling that my watch was gone ,so I got up and looked for it.”“Well ,was it gone ?”“No ,it was going.”一个词go 的两个形式的意义大相径庭:gone 是“丢了”,going 是“正在走”、“在运转之中”。

语用效果是语用学研究的对象,它要揭示的不是一句话“对不对”,而是“好不好”、“合适不合适”、“能否被接受”。语用学研究的这种appropiateness 或acceptability 涉及社会学、心理学、逻辑学、文化学。本文只是举例说明言语的语用角度的“不合适性”产生的幽默。

“Have you any children ?”“No ,I ’m still single.Why ?”“Too bad ,I was going to ask how they were ”发话者并不关心对方的孩子,问此问题只是一种寒暄,如同英美人谈论天气,中国人互问“去哪儿”、“吃了吗”一样。此例发话人的寒暄语是不合适的寒暄语,所以达不到寒暄的效果。

特殊的表达法或多或少都可以产生幽默。如:Many people nowadays have a B.A.,or Ph.

D.,but not always a J.O.B.句中故意把job (“

工作”)以缩略形式出现,以讽刺那些高分低能者和得了学位而找不到工作单位的“学者”、“才子”。

另外,语言交际中往往有一定程度的可预见性,就是说,听了上半句,可以猜测下半句的句式、措辞、内容、格调和语体。如:一个父亲看了儿子作业说“When I was your age …”我们就可以揣想他的下文是“I was always the best in my school ”之类的“牛皮”,借以教育后代好好学

4

4                     咸宁师专学报                     第18卷

习。但是,如果说话人故意破坏这种预见性,如接着说I was worse ,可能会产生特殊幽默效果。马克・吐温的有关“诚实”的演讲可为故意破坏预见性的一个例子:When I was a boy ,I was walking along a street and happened to spy a cart full of watermelons.I was fond of water 2melon ,so I sneaked quietly up to the cart and snatched one.Then I ran into a nearby alley and sank my teeth into the melon.No sooner had I done so than a strange feeling came over me.Whthout a moment ’s hesitation ,I made a decision.I walked back to the cart ,replaced the mel 2on ———and took a ripe one.听众以为他认识到偷瓜的错误,当然是要把瓜送还给推车或车主,谁料想他嫌瓜生要挑一个熟的!

成语的预见性是不言而喻的。如,as cool as    ,划线部分分明是a cucumber 。请看某工厂广告栏上的通告:To err is human ———to forgive is not company policy.破折号后面本应是to forgive is divine.

41通过“反逻辑”的表达法

逻辑是推理的科学,是关于思维的科学。它有一整套的理论体系,还有纷繁的分支学科。本文无意研讨那些诸如“集合论”、“模糊逻辑”等抽象概念,只想说明日常交际中的一些“正确”但“不全有理”或“悖理”的言语(有的是故意犯错误),是怎样产生特殊幽默效果的。

如某人说My wife is clean today 这句话,我们习惯假定一个背景,有了这个背景,新的信息才得以传递。背景就是“我老婆平时很肮脏”。这句话就是逻辑中的“预设”。如果“我”老婆经常梳洗打扮,每一分钟洗一次脸,虽然My wife is clean today 是真实的,但此话没有意图,即它是平铺直叙,也就是说此话“不合适”、“不合道理”,“废话连篇”,甚至令人生气。下面几句话也是与此类似的幽默:My son did his homework today./Our cook didn ’t break anything yesterday./Our teacher didn ’t curse me today.

试看另一情景:女乘务员查票。一男子无票,乘务员问他上哪儿去,他说不上哪儿去。然后女乘务员说:Then why did you get on the train ?男子说:I was meeting a train ,when you shouted ,“Please take your seats !”so loudly ,that I just had to get into the train.男子的话完全是“反逻辑”的。在故事中这种“反逻辑”言语行为对于读者和听众是很幽默的(虽然我们无意鼓励人们在日常生活中运用它)。

Max Shulman 写的Love Is a Fallacy 里主人公教授Polly “逻辑谬误”,后来她还是不愿与他相好,因为第一,她用学来的逻辑知识诡辩地驳倒了他求爱的理由,第二,他的情敌Petey Burch 有一件浣熊皮大衣!

三、克服幽默的文化障碍,与英美人幽默交际

上文虽以英美幽默为重心,但是,幽默像智慧、美德一样,是全世界所共有的。中国人也能幽默。除了与英美类似的幽默类型、方式和技巧外,中国还有一种特殊的幽默———相声。相声演员侯宝林父子、马三立、马季、姜昆无一不是国人皆知的幽默人物。

然而另一方面,中国人的幽默和幽默方式与西方不大一样,前者较“文”较“雅”,后者似乎更“坦胸露臂”,更“白”更“狂”。同等幽默程度的中国幽默与美国幽默,前者若把中国人笑得前仰后合,笑出了眼泪,或“笑破了肚子”,那么后者已把美国人笑得couldn ’t hold their sides ,laugh up one ’s sleeve ,laugh in one ’s beard ,laugh like a drain ,kill oneself with laughter ,laugh

54第4期              陈 晦等  英美幽默与英美人的幽默交际                

one ’s head off ,而且有时竟然会laugh on the other side of one ’s face 。另一方面,中国人并非

十分崇尚幽默之“文风”与“话风”

(虽然开始喜欢了)。中国人幽默的条件种类繁多,千奇百怪,一个幽默过火的人可能会因其不合时宜、不被理解的幽默失去所有的朋友。所以,我们若要充分理解和欣赏英语幽默或西方幽默,就得从两方面着手:一是增强自身的幽默感。要做到这一点,首先要了解幽默,了解周围的一切事物,尤其是新生事物;其次,要提高文化素养和自身修养。二是提高英语语言能力,了解英美历史、文化、政治、经济、民族心理等。幽默的话语总要涉及其相应的语言文化背景,如,不知袋鼠为何物,就不能理解澳洲的一个Kangaroo humour ,成篇的英美幽默对于不懂英语俚语(或成语)的学生来说自然就成不了幽默。在武汉执教的美国老师John Vieltema 、Jerry Wilmsen 、David Perry 都曾向笔者抱怨过他们的幽默无人理解这一事实。他们认为,要欣赏他们的幽默,除一定的英美文化知识外,还得学习一些英语成语,包括一些“有用的”俚语(如do sb.in ,breathe one ’s last )。如果有可能,最好读读肖伯纳和马克・吐温的作品,还有《圣经》与古典神话———罗马、希腊神话。

请看下例英语幽默。Officer (just bawled out ):“Not a man in this division will be given liberty this afternoon.”Voice :“G ive me liberty or give me death !”Officer :“Who said that ?”Voice :“Patrick Henry ”那个Voice 说出的Patrick Henry 是自己的姓名还是战友呢?还是某个古人?原来那只是美国爱国者Patrick Henry (1736-17)的一句诗。若不知G ive 句是引语,也不知liberty 是双关,这一幽默对话就令人莫名其妙了。

遗憾的是,许多英语幽默笑话不能等值地译成汉语,翻译时往往辅之以冗长的文化、典故、成语、修辞等方面的补充注释。如果我们能用英语思维,习得了相关语言文化意识,并能用它来理解和评估英美幽默,然后在此基础上“中为英用”,“英为中用”,那么,我们就可以与英美人进行幽默的跨文化交际。

最后,让我们以Reader ’s Digest (1993年第142卷)上的一个幽默“幽默地”结束全文:

One day ,a man came home from work and his wife greeted him.“I ’ve got good news and bad news ,”she said.He swallowed hard and said he ’d like the good news first.“The air bag works ,”she said.

参考文献

11吕先量《英语幽默—理解与欣赏》,1990年,上海外语教育出版社.

21A ・济夫等《幽默的民族风格》,陈中亚等译.1992年,上海人民出版社.

31张汉熙《高级英语》,1988年,商务印务馆(北京).6

4                     咸宁师专学报                     第18卷

文档

英美幽默与英美人的幽默交际

第18卷第4期(总第59期)咸宁师专学报1998年11月英美幽默与英美人的幽默交际①陈晦侯国金(英语系讲师邮编:437005)一、幽默概述什么叫幽默?Longman词典中humour的定义是“幽默感、诙谐”,“引起愉悦、大笑的东“大笑”联系在一起(有时混为一谈)。其实,有的西”(P1523)。由此可见,“幽默”常与“愉悦”、“幽默”并不能引起半点开心。幽默感是一个人是否有良好修养的表现,在英美等国人眼中地位极为重要。一个受过良好教育的人,若被人说成是“没有幽默感的人”,就如同被看成是“三等残废
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top