最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

汉英新词产生的因素及翻译策略

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-10-01 10:22:08
文档

汉英新词产生的因素及翻译策略

2010年8月佳木斯大学社会科学学报Aug.,2010第28卷第4期JOURNALOFSOCIALSCIENCEOFJIAMUSIUNIVERSITYVol.28No.4汉英新词产生的因素及翻译策略李孟殊(佳木斯大学公共外语教研部,黑龙江佳木斯154007)[摘要]生活节奏的不断加快,使新词汇不断涌现。本文针对近几年新词汇产生的原因进行分析,针对新词翻译的策略进行讨论,目的是引起学界对新词汇的重视,促进文化传播。[关键词]汉英;新词汇;翻译策略[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]
推荐度:
导读2010年8月佳木斯大学社会科学学报Aug.,2010第28卷第4期JOURNALOFSOCIALSCIENCEOFJIAMUSIUNIVERSITYVol.28No.4汉英新词产生的因素及翻译策略李孟殊(佳木斯大学公共外语教研部,黑龙江佳木斯154007)[摘要]生活节奏的不断加快,使新词汇不断涌现。本文针对近几年新词汇产生的原因进行分析,针对新词翻译的策略进行讨论,目的是引起学界对新词汇的重视,促进文化传播。[关键词]汉英;新词汇;翻译策略[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]
2010年8月佳木斯大学社会科学学报

Aug.,2010

第28卷第4期JOURNAL OF SOCI AL SCIENCE OF JIA MUSI UNIVERSI TY

Vol.28 No.4

汉英新词产生的因素及翻译策略

李孟殊

(佳木斯大学公共外语教研部,黑龙江佳木斯154007)

[摘 要]生活节奏的不断加快,使新词汇不断涌现。本文针对近几年新词汇产生的原因进行分析,针对新词翻译的策略进行讨论,目的是引起学界对新词汇的重视,促进文化传播。

[关键词]汉英;新词汇;翻译策略

[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1007-9882(2010)04-0178-02 随着改革开放的继续深入,人们使用的语言也在发生变化,其中最重要的是词汇的变化,即大量的新词、新义和新用法的涌现。虽然丰富了我们的语言和文化,但也带来了另一个重要问题,即翻译的好坏直接影响与世界的沟通。然而由于新词翻译理论研究的不足,还存在不少问题。其中的两点原因:一是由于新词自身的特点;二是由于缺乏统一的原则造成新词翻译一词多译的混乱局面。正是基于这种思考,很有必要对新词的翻译进行更深入的探讨,以期让更多的人认识了解新词,促进语言文化的传播。

文章将会把重点放以下几个方面:(1)什么是新词;(2)什么原因会产生新词;(3)针对新词的翻译策略。什么样的词称为新词?根据 牛津高阶英汉双解词典 (Oxford Advanced Learner !s English-Chinese Dictionary),新词可被定义为∀最新创造的词#(ne wly-invented word )。 朗文当代高级英语词典 (Long man Dic tionary of Cont emporary English)解释为:一个新词,或一种全新的表述,是相对于原本就存在的词的新解。不难看出,新词是为了概括某一事物,是为了满足一种需要应运而生的。就像前面解释的那样,随着时间的推移,有很多新词,甚至在译入语里产生出更新的词义,还有的词完全丢失了其原本的意义,而转变成另一种全新的意义。

一、新词产生的原因分析1.政坛上的变幻莫测

第二次世界大战结束以来,全球的政治形势变幻莫测,中西方所面临的局势也各不相同。中国人选择了一条适合自己发展的具有中国特色的社会主义道路。尤其是近20年,国内的政局稳定,在国际舞台上政治地位也不断地提高,反映在这一领域的英语新词汇层出不穷。比如说,能够反映中国历史政治事件的:特别行政区(HKSAR),澳门特别行政区(MSAR),一国两制(One Country,Two Systems ),入关(entry into WTO )。再比

如说,能够反映国内政治建设的:小康社会(a well-off society ),和谐社会(har monious society ),八荣八耻(the ∀eight honor and eight sha me #outlook ),以人为本(human -orie nted,elope oriented),等等。

2.外来的政治新词汇

新的词汇反映了新的历史事件。首先,苏联解体后,出现了一个新的说法,独联体(CIS:Commonwealth of Independent States)。从此,苏联这个曾经的新词也只存在于历史当中,取而代之的∀独联体#登上了历史舞台。其次,在世界瞩目的1991年海湾战争(Gulf War Persian Gulf War)中,一个著名的军事行动∃∃∃沙漠风暴行动(Sandstorm),使伊拉克成为世界人民关注的焦点。再次,国际上又流行了两个新的词汇,一个是 国家导弹防御系统,一个是N MD 战区导弹防御系统。再如∀9%11#事件的发生,随之而来的新词汇便是∀反恐#(anti-terrorism)。除此之外,还有反映英美国家历史进程的词汇,不胜枚举。

3.经济的发展是新词发展的动力

经济是我们这个时代发展的主流,语言的发展,从某种程度上来说,得益于经济的发展。经济领域出现的新现象,全部反映在新词汇中。

第一,随着中国改革开放的发展,中国的经济得到了迅猛的发展,最值得一提的就是社会主义市场经济(socialist market economy)这一词汇的出现。它的出现也带动了其他词汇的出现。例如:合资企业(joint ve ntures)、独资企业(solely-foreign-owned enterprise s)、私营企业(privately-run-ente rprises)、市场价格(marke t pricing system)、联合股份公司(jointed-stock company)、经济技术开发区(Economic and Technological Developme nt Zone)等等。

第二,世界经济的发展。越来越多的国家意识到经济发展的重要性,许多国家在经济上开始搞联合、联盟。

178∃

[收稿日期]2009-11-23

[作者简介]李孟殊(1982-),女,黑龙江齐齐哈尔人,佳木斯大学公共外语教研部助教。

4.教育也∀疯狂#

中国的改革也包括教育的改革,学校的正规教学要改革,要改革,不仅仅如此,人们对教育的要求,不再是为了学历、证书、文凭,而更多关注个人的能力。我们从以下这些词汇中就能看到其中的变化:九年义务教育(9-year compulsory education)、成人教育(adult educa tion)、多媒体教育(multimedia education)、网上教育(on -line education)、远程教育(long-distance education)、211工程(Project211)、自考(self-taught exam)。

5.日新月异的科学技术

科技无国界,不仅仅是因为任何国家的新技术都是在前人成就的基础上研发出来的,更是因为一项新技术是为全球的人类服务的。正是由于科技共享,科技改变了我们的生活,计算机和通讯产业以日新月异的速度向前发展,从而从各个方面影响我们的生活。我们从已有的统计数据中就可看出,2002年出版的 新编英汉计算机科技词典收录10万余条,其中20世纪80年代以来的计算机专业新词占一半以上。譬如说,公式翻译程序语言(FORTRAM)、面向商业的通用语言(COBOL)、算法语言(ALGOL)、初学者的通用符号指令码(BASIC)、绝对地址(absolute address)等等。

6.娱乐让人们的生活丰富多彩

娱乐方面的词汇是最流行于青年人中间的词汇了,电台和电视台的audience rating(视听率),call-in(电话节目),sitcom(长寿单元喜剧),soup opera(肥皂剧),prime time(黄金时间),instant replay(即时重播),VTR(磁带录像),VCR(盒式录像)等都是人所共知的用语。就国内而言,娱乐界最津津乐道的无非就是2005年夏季开始的∀超级女声#(super girl)。经济和社会的发展进步使人们开始追求更健康的精神生活以及更丰富物质生活。近期新兴的运动包括滑板运动(skate-boarding),缓张伞跳伞(skydive)等等。

二、新词翻译

1.直译

如果要采取直译的方法,一般来说这个词一定符合以下两点中的任意一点:(1)这个词的意义在各个国家的文化中具有强烈的共鸣;(2)这个词具有极强的民族色彩。因此,对于具有中国特色的新词汇,可以大胆地采用直译这一招。如:三峡工程(Three Gorges Projec t)、夕阳产业(sunset industry)、希望工程(hope projec t)、裙带经济(crony econo my)、知识经济(kno wledge economy)、商品房(commercial housing)、劳动密集型产业(labor-inte n sive industry)等等。

2.解释

一些富有汉语文化特色的词汇,或由于其字面意义很难理解,或由于文化差异而导致文化冲突,让人误解,或根本不理解。为了不影响读者对原文信息的正确理解,翻译经常要对原文作解释。比如说:炒鱿鱼(give somebody the sack)、炒股(spec ulate in the stock marke t)、分流(reposition of redundant personnel)等等。

3.直译+意译

比如说:三角债,如果译成triangle debts,使读者只局限于三家企业之间,而原文中并不局限于三家企业,因此应译为chain debts。再比如:扫黄(eliminate pornogra phy)、灰色收入(inc ome fro m moonlighting)、扫盲(eliminate illite racy)、水货(smuggled goods)、拳头产品(c ompe t i t ive produc ts)等等。

4.音译

音译法是最直接、最简易、最能保留异国风情的方法。音译词目前已广泛传播,在汉语中流行开来,特别在饮食方面。比如说:salad(沙拉),budding(布丁), sandwich(三明治),pizza(比萨饼),hamburger(汉堡包), ie(派),KFC(肯德基),chocolate(巧克力),whisky(威士忌),等等。

新词新语还有很多,本文无法一一列举,但从一斑窥全貌,不难发现,新词冲击着人们的视线,充斥着人们的生活,人们应该以正确的心理看待新词汇。翻译更是文化交流的桥梁,恰当的翻译方法是交流与融合的促进剂。应根据具体的情况正确处理,真正起到沟通的作用。

[参 考 文 献]

[1]汪榕培.英语词汇学高级教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[2]卢先和.新编英汉计算机科技词典[K].北京:北京工业大学出版社,2002.

[3]杨全红.汉英新词翻译:一项费力难讨好的活儿[J].中国翻译,2003,24(5):71-73.

[4]杨全红.汉英词语翻译探微[M].上海:汉语大词典出版社,2003.

[5]方赛繁.新词与翻译[D].上海外国语大学硕士学位论文,2006.

[责任编辑:张 峰]

179

文档

汉英新词产生的因素及翻译策略

2010年8月佳木斯大学社会科学学报Aug.,2010第28卷第4期JOURNALOFSOCIALSCIENCEOFJIAMUSIUNIVERSITYVol.28No.4汉英新词产生的因素及翻译策略李孟殊(佳木斯大学公共外语教研部,黑龙江佳木斯154007)[摘要]生活节奏的不断加快,使新词汇不断涌现。本文针对近几年新词汇产生的原因进行分析,针对新词翻译的策略进行讨论,目的是引起学界对新词汇的重视,促进文化传播。[关键词]汉英;新词汇;翻译策略[中图分类号]H313[文献标识码]A[文章编号]
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top