
On Monday morning, the sun rose over Boston. The sunlight glistened off the State House Dome. In the commons, in the public garden, spring was in bloom. On this Patriot's Day, like so many before, fans jumped onto the T to see the Sox at Fenway. In Hopkinton, runners laced up their shoes and set out on a 26.2-mile test of dedication and grit and the human spirit.
周一清晨,阳光普照波士顿。州议会大厦圆顶金光闪闪。在公共空地,在公园,已经是满园春色。在这个爱国者节,球迷们一如既往地跳上Fenway 公园棒球场的“大三角”看台观看Sox队的精彩竞技。在霍普金顿,参赛者们系紧鞋带踏上尽显奉献、刚毅和人类精神的26.2英里征程(即42公里129米的马拉松)。
And across this city, hundreds of thousands Bostonians lined the streets to hand the runners cups of water, to cheer them on. It was a beautiful day to be in Boston, a day that explains why a poet once wrote that this town is not just a capital, not just a place. Boston, he said, is the perfect state of grace.
在整个波士顿城,市民们沿比赛线路为选手们加油助威,并且不时递上一杯水。多么美好的一天啊,这一天诠释了为什么一个诗人曾经写道这个城市不仅仅是一个首府,一个地方。他说,波士顿是一种完美的优雅境地。
And then, in an instant, the day's beauty was shattered. A celebration became a tragedy. And so we come together to pray and mourn and measure our loss. But we also come together today to reclaim that state of grace, to reaffirm that the spirit of this city is undaunted and the spirit of the country shall remained undimmed.
然而在那个时刻,就在一瞬间,那一天的美好被彻底粉碎了。一个庆典变成了一场悲剧。我们相聚一堂为受难者祈祷、哀悼,评估我们的损失。但是我们今天相聚一堂是要重新找回那种优雅的境地,重新确信这个城市的精神是大无畏的,这个国家的精神仍然光芒万丈。
To Governor Patrick, Mayor Menino, Cardinal O'Malley and all the faith leaders who are here, governors Romney, Swift, Weld and Dukakis, members of Congress, and most of all, the people of Boston and the families who've lost a piece of your heart, we thank you for your leadership. We thank you for your courage. We thank you for your grace.
帕特里克州长,曼尼诺,奥马雷主教,在场的全体宗教领导人们,罗姆尼州长,斯威夫特,威尔德,杜卡基斯,国会议员们,特别是波士顿市民和失去心爱的人的家庭,我们感谢你们的出色领导。我们感谢你们的英勇。我们感谢你们的大度。
I'm here today on behalf of the American people with a simple message.
Every one of us has been touched by this attack on your beloved city. Every one of us stands with you. Because, after all, it's our beloved city, too.
我今天在这里代表美国人民传递一个简明的信息。我们每个人都心系你们心爱的城市的袭击事件。我们每个人都与你们风雨同舟。因为波士顿也我们心爱的城市。
Boston may be your hometown but we claim it, too. It's one of America's iconic cities. It's one of the world's great cities. And one of the reason(s), the world knows Boston so well is that Boston opens its heart to the world.
你们是波士顿人我们也波士顿人。波士顿是美国的圣城之一。是世界上最伟大的城市之一。波士顿举世闻名的原因之一就是它向全世界敞开心扉。
Over successive generations, you've welcomed again and again new arrivals to our shores; immigrants who constantly reinvigorated this city and this commonwealth and our nation. Every fall, you welcome students from all across America and all across the globe. And every spring, you graduate them back into the world - a Boston diaspora that excels in every field of human endeavor.
你们一代又一代地欢迎新来者进入我们的国土;这些移民持续为这个城市和这个州以及我们国家提供新鲜血液。每年秋天,你们欢迎来自全美以及全世界的学生。每年春天,你们让他们带着波士顿文凭—在任何人类努力的任何领域都出类拔萃的文凭--毕业走向世界各地。
Year after year, you welcome the greatest talents in the arts, in science, research. You welcome them to your concert halls and your hospitals and your laboratories to exchange ideas and insights that draw this world together.
年复一年,你们欢迎在艺术、科学和研究领域最伟大的天才。你们欢迎他们来到你们的音乐大厅、你们的医院和你们的实验室交流共同推动这个世界的光辉思想和远见卓识。
And every third Monday in April, you welcome people from all around the world to the hub for friendship and fellowship and healthy competition - a gathering of men and women of every race and every religion, every shape and every size - a multitude represented by all those flags that flew over the finish line.
每年四月的第三个周一,你们欢迎世界各地的人们来到这个友谊、合作和健康竞争的枢纽—不同种族、不同宗教、不同体型、不同个头的男男女女的大聚会—无数代表这些的旌旗在终点迎风招展。
So whether folks come here to Boston for just a day, or they stay here for years, they leave with a piece of this town tucked firmly into their hearts. So Boston's your home town, but we claim it a little bit too. I know this - I know this because there's a piece of Boston in me. You welcomed me as a young law student across the river - welcomed Michelle too. You welcomed me - you welcomed me during a convention when I was still a state senator and very few people could pronounce my name right.
不管人们来到这个就呆一天,还是在这里住几年,他们把他们居住的这座城市的一隅深深地融入他们的心中。所以波士顿是你们的故乡,也是我们的故乡。我深知这一点—我深知这一点是因为波士顿也有那么一部分深深地融入我的心里。你们当年欢迎我作为一个年轻的法律专业学生来到这里—也欢迎米切尔。你们欢迎我—当我还是州参议员时在一次集会上你们欢迎我,那时很少有人能正确地念对我的名字。
Like you, Michelle and I have walked these streets. Like you, we know these neighborhoods. And like you, in this moment of grief, we join you in saying: Boston, you're my home. For millions of us, what happened in Monday is personal. It's personal.
和你们一样,米切尔和我也曾经在这些大街上漫步。和你们一样,我们也认识这些邻里。和你们一样,在这个悲伤的时刻,我们与你们共同发出同一心声:波士顿,我的家园。对于我们中的几百万人,周一发生的一切与他们息息相关。息息相关。
Today our prayers are with the Campbell family of Medford. They're here today. Their daughter Krystle was always smiling. Those who knew her said that with her red hair and her freckles and her ever-eager willingness to speak her mind, she was beautiful, sometimes she could be a little noisy, and everybody loved her for it. She would have turned 30 next month. As her mother said, through her tears, this doesn't make any sense.
今天我们为麦德福德的坎贝尔家庭祈祷。他们今天来到这里。他们的女儿克丽丝朵脸上永远挂着微笑。认识她的人们都说她的棕红色的秀发、脸上的雀斑、总是想倾吐心声的愿望令她格外美丽,有时她会叽叽喳喳,但是这讨人喜欢。下个月她就30岁了。她的母亲含着眼泪说,这一天不会来了。
Our prayers are with the Lu family of China, who sent their daughter Lingzi to BU so that she could experience all that this city has to offer.
She was a 23-year-old student, far from home. And in the heartache of her family and friends on both sides of the great ocean, we're reminded of the humanity that we all share.
我们为中国的吕家祈祷,他们把他们的女儿令子送到波士顿大学,使她可以体验波士顿提供的一切。她是一个年仅23岁的学生,远离家乡。相隔大洋两岸的她的家庭和朋友都为她客死他乡痛彻心扉,她让我们都感到人性的光辉。
Our prayers are with the Richard family of Dorchester, to Denise and the young daughter Jane, as they fight to recover.
我们为道彻斯特的理查德家庭祈祷,祝丹尼斯和他们家的女儿珍妮战胜伤痛。
And our hearts are broken for 8-year-old Martin, with his big smile and bright eyes. His last hours were as perfect as an 8-year-old boy could hope for, with his family, eating ice cream at a sporting event. And we're left with two enduring images of this little boy, forever smiling for his beloved Bruins and forever expressing a wish he made on a blue poster board: No more hurting people. Peace. No more hurting people. Peace.
8岁的马丁那明亮的眼睛和咧嘴大笑让我们心如刀割。他的最后几个小时可以说是一个8岁男孩所期待的最高境地了,在比赛现场与全家一起吃冰激凌观看比赛。这个小男孩留给我们两幅永不消失的画面,他心爱的Bruins熊带给他的永恒的欢笑和他留在蓝色留言板上永恒的希望:不要再伤害人们。和平。不要再伤害人们。和平。
Our prayers are with the injured, so many wounded, some gravely. From their beds, some are surely watching us gather here today. And if you are, know this: As you begin this long journey of recovery, your city is with you. Your commonwealth is with you. Your country is with you. We will all be with you as you learn to stand and walk and, yes, run again. Of that I have no doubt. You will run again. You will run again because that's what the people of Boston are made of.
我们为那些伤者祈祷,那么多伤者,有些伤势严重。他们现在正躺在病床上看着我们今天相聚一堂。如果那么正在看,请相信:当你们开始漫长的康复之旅时,你们的城市与你们同舟共济。你们的州与你们同舟共济。你们的国家与你们同舟共济。我们都在你们学习再次站立、走动和奔跑的时候我们就在你们的身边。我对此深信不疑。你们必将重新奔跑。你们必将重新奔跑,因为这是波士顿人的秉性。
Your resolve is the greatest rebuke to whoever committed this heinous act.
If they sought to intimidate us, to terrorise us, to shake us from those values that Deval described, the values that make us who we are as Americans, well, it should be pretty clear by now that they picked the wrong city to do it. Not here in Boston. Not here in Boston.
你们的决心是对犯下这个滔天大罪的人的最强烈的谴责。如果他们企图恐吓我们,威胁我们,动摇我们坚持代沃-帕特里克提到的价值,这个价值使我们成为美国人,那么,可以毫不含糊地说他们做这些选错了城市。他们不该选波士顿。他们不该选波士顿。
You showed us, Boston, that in the face of evil, Americans will lift up what's good. In the face of cruelty, we will choose compassion. In the face of those who would visit death upon innocents, we will choose to save and to comfort and to heal. We'll choose friendship. We'll choose love. Because Scripture teaches us God has not given us a spirit of fear and timidity, but of power, love and self-discipline.
波士顿,你们向我们展示了,在面前,美国人民将弘扬正义。在野蛮面前,我们将选择同情。在那些把死亡强加给无辜的人们的人的面前,我们选择抢救、安抚和治愈。我们选择友谊。我们选择爱。因为圣经教导我们上帝没有赋予我们恐惧和畏缩的精神,而是给我们力量、爱和自我修养。
And that's the spirit you've displayed in recent days. When doctors and nurses, police and firefighters and EMTs and guardsmen run towards explosions to treat the wounded, that's discipline. When exhausted runners, including our troops and veterans, who never expected to see such carnage on the streets back home, become first responders themselves, tending to the injured, that's real power. When Bostonians carry victims in their arms, deliver water and blankets, line up to give blood, open their homes to total strangers, give them rides back to reunite with their families, that's love.
这是你们在最近几天展示的精神。在医生和护士、和消防队员、紧急医疗救助人员和国民警备队员们冲向爆炸现场救助伤员时,你们彰显了一种修养。在筋疲力尽的参赛者们,包括我们的军人和退伍军人,他们出来没想到在家园的大街上目睹这样的惨烈,首先挺身而出开始救援,照料伤员,你们彰显了真正的力量。在波士顿人抱起伤员,为他们送去水和毯子,排队献血,打开家门迎接陌生人入住,让他们能够回家与家人团聚时,你们彰显了爱。
That's the message we send to those who carried this out and anyone who would do harm to our people. Yes, we will find you. And yes, you will face justice. We will find you. We will hold you accountable. But more than that, our fidelity to our way of life, for a free and open society, will only grow stronger, for God has not given us a spirit of fear and timidity, but one of power and love and self-discipline.
这是我们传递给犯下此罪的那些人和企图伤害我们的人民的任何人的信息。我们一定能抓住你们。你们一定会被绳之以法。我们一定能抓住你们。你们一定会罪有应得。但是更重要的是,我们对我们的生活方式的忠诚,对自由和开放社会的忠诚,将更加坚定,因为上帝没有给我们恐惧和畏缩的精神,而是给我们力量、爱和自我修养。
Like Bill Ifrig, 78 years old - the runner in the orange tank top who we all saw get knocked down by the blast, we may be momentarily knocked off our feet - but we'll pick ourselves up. We'll keep going. We will finish the face.
就像比尔-伊夫拉格,一个身著桔黄色背心的78岁的参赛者,我们都看到他被爆炸冲击波震倒了,我们可能一瞬间被震得手足无措—但是我们会马上找回自己。我们将继续前进。我们将完成比赛。
In the words of Dick Hoyt, who has pushed his disabled son Rick in 31 Boston marathons, we can't let something like this stop us.
This doesn't stop us. And that's what you've taught us, Boston.
That's what you've reminded us, to push on, to persevere, to not grow weary, to not get faint even when it hurts.
用推着轮椅上的儿子参加了第31届马拉松大赛的迪克-霍埃特的话来讲,我们不能让这类事件阻挠我们前进。
这个事件不能阻挠我们前进。这就是你们教导我们的,波士顿。
这就是你们提醒我们的,前进,坚韧,不要倦怠,即使受到伤害不要气馁。
Even when our heart aches, we summon the strength that maybe we didn't even know we had, and we carry on; we finish the race. We finish the race, and we do that because of who we are, and we do that because we know that somewhere around the bend, a stranger has a cup of water. Around the bend, somebody's there to boost our spirits. On that toughest mile, just when we think that we've hit a wall, someone will be there to cheer us on and pick us up if we fall. We know that.
即使我们肝肠寸断,我们仍然调动了我们自己都无法想象的力量,我们会坚定不移;我们完成了比赛。我们完成了比赛,因为我们知道我们是谁,因为我们知道在终点线周围有陌生人正端着一杯水。在终点线周围有人在为我们加油。在这最艰苦的里程,就在我们感到泰山压顶时,有人会为我们加油,如果我们摔倒会有人扶我们起来。我们深知这一点。
And that's what the perpetrators of such senseless violence, these small, stunted individuals who would destroy instead of build and think somehow that makes them important - that's what they don't understand.
这就是这种无耻的暴力的实施者—一群渺小的、狰狞的只知道破坏而不是建设的恶人们觉得可以让他们“重要”的—这就是他们不会明白的。
Our faith in each other, our love for each other, our love for country, our common creed that cuts across whatever superficial differences there may be, that is our power. That's our strength. That's why a bomb can't beat us. That's why we don't hunker down. That's why we don't cower in fear.
我们的相互信任,相互爱护,我们对国家的热爱,我们共同的信条能够打破任何可能存在的表面的分歧,这是我们的力量所在。这是我们的实力。这就是为什么不能打败我们。这就是为什么我们没有倒下。这就是为什么我们没有被吓倒。
We carry on. We race. We strive. We build and we work and we love and we raise our kids to do the same. And we come together to celebrate life and to walk our cities and to cheer for our teams when the Sox, then Celtics, then Patriots or Bruins are champions again, to the chagrin of New York and Chicago fans. The crowds will gather and watch a parade go down Boylston Street. And this time next year on the third Monday in April, the world will return to this great American city to run harder than ever and to cheer even louder for the 118th Boston Marathon.
Bet on it.
我们继续前进。继续比赛。继续奋斗。我们建设、工作、爱并且抚养我们的孩子这样做。我们相聚一堂庆祝生活、漫游我们的城市、为Sox、Celtics、Patriots、Bruins队再次夺冠欢呼,“享受”纽约和芝加哥球迷们的沮丧。人们将聚首观看沿Boylston大街的欢庆。每年的这个时候,4月的第三个周一,全世界的人们还会来的这个美国的伟大城市更加奋力奔跑、为第118届马拉松大赛更加高声庆祝。我坚信这一点。
Tomorrow the sun will rise over Boston. Tomorrow the sun will rise over the - this country that we love, this special place, this state of grace.
Scripture tells us to run with endurance the race that is set before us. As we do, may God hold close those who've been taken from us too soon, may he comfort their families and may he continue to watch over these United States of America.
明天阳光将普照波士顿。明天阳光将普照我们深爱的国家,普照这个特殊的地方,这个典雅的境地。圣经教导我们以坚韧跑完我们目前的比赛。当我们这样做时,愿上帝呵护那些这么早就失去生命的人们,安抚他们的家庭并且继续关爱美利坚合众国。
